تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 39 از 859 اولاول ... 293536373839404142434989139539 ... آخرآخر
نمايش نتايج 381 به 390 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #381
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون از همگي.

    نکته انحرافی این جمله ، gamble نیست (که البته بدرستی به معناش اشاره شد) ، بلکه shark هستش که اصطلاحا به معنای فرد نزولخور هستش (یا :کسی که پول قرض میده با نرخ بهره ی بالا)
    فکر کنم معنيش همون کوسه باشه.

    چون بعدش ميگه (البته دقيقا اينا رو نميگه): کوسه ها زدن صورتش رو نفله کردن و منم بخاطر زنم با تيغ رو صورتم زخم انداختم.

  2. #382
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    charismatic (معني دقيقش رو نميدونستم)
    میشه: فرمند

  3. #383
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    OK. ولي خود فرمند يعني چي؟؟

    ----------------

    يکي از معاني cross the line اشتباه کردنه. البته معاني ديگه هم داره. حالا موندم از کدومش استفاده کنم. در جملات زير:

    They've crossed the line.
    You've crossed the line first,sir

    البته نظر خودم اينه که اون رو اشتباه کردن معني کنم. حالا گفتم بازم ببينم نظر اساتيد محترم چيه.

  4. #384
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    OK. ولي خود فرمند يعني چي؟؟

    ----------------

    يکي از معاني cross the line اشتباه کردنه. البته معاني ديگه هم داره. حالا موندم از کدومش استفاده کنم. در جملات زير:

    They've crossed the line.
    You've crossed the line first,sir

    البته نظر خودم اينه که اون رو اشتباه کردن معني کنم. حالا گفتم بازم ببينم نظر اساتيد محترم چيه.
    سلام!
    فرمند یا اون لغت انگلیسی یعنی "پرجذبه، جاذبه دار"
    در مورد اون دو تا هم به نظرم معانی دیگشو بذاری اینجا بهتر بتونیم راهنماییت کنیم...
    *
    در ضمن دوستان، Welcome back رو همون خوش اومدی/ن ترجمه می کنن؟
    *
    موفق باشید!
    Last edited by pro_translator; 14-08-2008 at 14:27.

  5. #385
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام!

    *
    در ضمن دوستان، Welcome back رو هون خوش اومدی/ن ترجمه می کنن؟
    *
    موفق باشید!
    میشه دوباره خوش اومدی
    (می گن خوش برگشتی )

  6. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #386
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    در مورد اون دو تا هم به نظرم معانی دیگشو بذاری یان جا بهتر بتونیم راهنماییت کنیم
    يکي ديگه از معانيش اغراق کردن و اين حرفاست. يکي ديگه ـش هم يعني اينکه يکي يه کاري بکنه که به لحاظ اجتماعي پذيرفته نباشه. يعني کار درستي نباشه. فکر کنم همون اشتباه کردن معني کنم درست تر باشه. نه؟

    در ضمن دوستان، Welcome back رو هون خوش اومدی/ن ترجمه می کنن؟
    از اينکه برگشتي خوشحالم. وقتي يکي يه مدتي کسي رو نمي بينه و دوباره اون رو مي بينه از Welcome Back استفاده ميکنه.

  8. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #387
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    در جمله Some men just want to watch the world burn عبارت world burn رو بايد سوختن دنيا / مردم معني کرد يا معادل بهتري هم داره؟

  10. #388
    اگه نباشه جاش خالی می مونه bahareh655's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    بالای نَوَردِوون-نزدیک پُشت بون
    پست ها
    266

    پيش فرض

    سلام
    لطفا 2 تا جمله ی زير رو ترجمه كنين!
    This post is now more open.
    We apologize and offer to return consult our offers later

  11. #389
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    يه سوال ديگه:

    جمله I want 10 million dollars a year for the rest of my life يعني من سالي 10 ميليون ميخوام يا فقط يک سال؟

  12. #390
    اگه نباشه جاش خالی می مونه bahareh655's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    بالای نَوَردِوون-نزدیک پُشت بون
    پست ها
    266

    پيش فرض

    در جمله Some men just want to watch the world burn عبارت world burn رو بايد سوختن دنيا / مردم معني کرد يا معادل بهتري هم داره؟
    معادلش می تونه نابودی و از بين رفتن دنيا باشه،البته معنی اصل‍ی burn ،همون سوختگی و آتش زدنه ولی اينجا می تونه اينطوری تعبير بشه!

  13. این کاربر از bahareh655 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •