[000000000000000000000000000000000000 من درست کرده بودین و مسخرم میکردین
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00از روی بقیه دوستان شرمندم
[000000000000000000000000000000000000 من درست کرده بودین و مسخرم میکردین
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00از روی بقیه دوستان شرمندم
Last edited by bloodrayne; 10-01-2008 at 00:41.
bloodrayne عزیز خواهش میکنم از نقل قول پستهای قرن بوق و اسپم پرهیز کنید تاپیک داره خوب پیش میره حیفه بچه بازیهای شخص شما خرابش کنه.
ممنون
بچه ها pink panther درست میگه لطفا یه کم رعایت کنین. فقط خواهشا یه کاری نکنین تاپیک بسته شه...
منظورم overlord بود اشتباه نوشتم![]()
تو هیچ دیکشنری نگفته سر نیزه با اینکه می دونم .. سر + نیزه ست..در مورد spearhead كه به ديكشنري رجوع كردم + چون حدس مي زدم مال مدال باشه و بحث جنگ و اينها گفتم شايد اينم درست باشه.
کاملا می فهمم که چی می گی مهدی جون... بهت می گم چیکار کنی...در مورد rising sun ... طلوع خورشيد اشاره به عمل طلوع داره يعني فعل طلوع كردن رو مد نظر داره ولي خورشيد در حال طلوع به خورشيد و حالت خورشيد اشاره ميكنه + رفتم كاور بازي رو ديدم. جنگ ژاپن بود ... در نتيجه همون خورشيده و همونطور كه قبلا هم توضيح دادم اگه پرچم ژاپن رو ديده باشيد عكس خورشيده و اصلا ژاپن معروفه به سرزمين آفتاب تابان.
اينجا هم risingsun همون آفتاب تابان (ژاپن) هست. خودت يه جوري درستش كن
"طلوع خورشید" رو تو یه جمله به فارسی برام تعریف کن.
راستی نمی دونستم که به پرچم ژاپن میگن. از اطلاعاتت ممنون. اما آفتاب تابان هم درست نیست با اون چیزی که می خوای.. نمی دونم ... تو زبان فارسی به این پرچم چیزی نمی گن ؟ برا far cry ایده های خوبی داشتی..
ببین دوست من.. ما یه اصطلاحی تو زبان داریم که میگه: let the sleeping dog lieسلام جوجه
xxxxxxxxxxxxxی xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
اینم بخاطر دوستان
من جوابشو دادم.. دیگه نیازی نبود که شما داغش کنی.. اوکی ؟
چرا معذرت خواهی می کنی ؟ شما کجا باهام بدرفتاری کردی ؟سلام دوست عزیز :Shadow of Destiny
ما از شما خیلی معضرت میخواییم بابت رفتارمون شما اون طوری نبودید که ما فکر میکردیم
بازم معضرت میخوایم
کاملا مورد تائید من... همون خداوندگارمنظورت OverLord نیست احیانا؟ چون Over Lopd نداریم.
Overlord سر هم میشه خداوندگار، یا بعبارتی کدخدا نه خداوندگار به اون معنا اما بعضی اوقات بعنوان پروردگار هم استفاده میشه.
من هرچی گشتم با فاصله شو پیدا نکردم.. لطفا منبع..Over Lord با فاصله میشه:
1- انتهای خدایی
2- خدایی مطلق
3- خدایی فرا
what the... ?00 00 00 00 00 00 00 00 00 00از روی بقیه دوستان شرمندم
لااقل یه چیزی بنویس متوجه بشیم دیگه...
بابا بی خیال.. حالا یه چیزی گفت اینقدر جدی نگیر..
جناب مرد پیروز... همینو می خواستی ؟ اگه یه بار دیگه بخواین واسه خودتون هوایی برین این تاپیکو ول می کنما ...
سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به مرد پیروز... تو رو خدا دیگه کل کل نکن. باشه ؟
مرد پیروز:
سایه سرنوشت: می دونم.. می دونم .. ولی دیگه ادامه نده..
راستی یه چیزای باحالی واستون دارم.. پس صبر کنید...
والا من نمیدونم قضیه چیه اگه من تو تاپیکم نباشم آقای سایه میندازن گردن من
خب بیخیال
Diablo : lord of destruction
شیطان : خدای نابودی
---------------------------------------------------
Elder scrolls : oblivion
کتیبه هایه قدیمی : فراموشی
---------------------------------------------------
Cossack
قزاق
---------------------------------------------------
Knights of temple
شوایه های معبد
---------------------------------------------------
Time splitters
شکاف دهنده های زمان
---------------------------------------------------
Heros of might and magic
قهرمانان قدرت و جادو
---------------------------------------------------
Battlefield
میدان جنگ
---------------------------------------------------
You are empty
تو پوچی
---------------------------------------------------
Manhunt
شکار انسان
---------------------------------------------------
Getaway
فرار
---------------------------------------------------
Keepsake
یادگاری
---------------------------------------------------
Condemned : Criminal Origins
محکوم : اصول تبهکاران
---------------------------------------------------
Age of empires
عصر امپراتورها
---------------------------------------------------
Legend of zelda
افسانه زلدا
---------------------------------------------------
و بالاخره شاه بازی ها که از بچگی با ما بوده
Mortal kombat
( نبرد مرگبار ) عجب ترجمه ای شد خودم حال کردم حالا شماره هاش
Armageddon
مبارزه نهایی البته زیاد خوب نیست اخ تو فارسی خیلی طولای میشه
final battle between good and evil at end of world
Trilogy
سه گانه
Deception
حیله یا نیرنگ
Deadly Alliance
پیمان مرگ بار
Shaolin monks
راهب های شاولین
Unchained
افسار گسیخته
---------------------------------------------------
سایه جان اگر منظورت منم که واقعا ازت انتظار نداشتمlet the sleeping dog lie
خب در مورد اون بازی هایی که تو ترجمه شون مشکل داشتیم دوباره از خود خارجی ها سوال کردم و نتیجه:
ProStreet
همونطور که می بینید به خیابون رونی حرفه ای گفته میشه...پس اینجا اشتباه کردم.. به شخص گفته نمیشه..However with regards to ProStreet, yes, it does refer to pressional street racing so basically option 2.
" خیابون رونی حرفه ای" شما اگه تونستین بهترشو بگین.
در مورد Airbender:
.it's more control of the element called air, well usually wind, but in this case air
به کنترل عناصری از قبیل باد یا هوا میگن... که اینجا باد مد نظره.
یه جای دیگه هم گفته بود که میشه از airtaimer هم استفاده کرد.. یعنی رام کننده هوا..
چی عنوانی رو براش انتخاب کنیم ؟
در مورد Day of the Tentacle
میگه.. تو این مورد tentacle اسمه پس بهتره که Purple Tentacle رو ترجمه کنی.. (مثلا همون چیزی که من گفتم.. شاخک ارغوانی)Yep... in this case, Tentacle is a name... and thus you need to translate the Purple Tentacle name... then use a part of it for the game name.
Tekken
ببینید چقدر حرفه ای معنی تکن رو توضیح داده.. من حال و حوصله ترجمه شو ندارم. زیاد هم سخت نیست. خودتون بخونید. در کل تکن یعنی "دستان آهنین"...Mmm... as for Tekken, after seeing that Kanji, I think I get it now.
"Tek" seems like a combination of "metal" and "hard," and if I'm guessing it right, that doesn't mean Iron at all, but more like "invincible" or "unbeatable." Asians believed that anything that was "metal" and "hard" were "invincible."
As for "Ken," the name doesn't necessarily mean "fist," but rather a martial art. How should I put it? Mmm... "ken" could mean anything from a "punch" to a "poke" literally, and thus... "fist," which forces the hand into the stance of a "punch" does not quite describe all of it. "Ken" would most likely describe a fighting style that involves the use of the hands more than anything else... but the hands do not need to "fist" up when the fighter uses that style. For example, the Snake style doesn't require your hands to fist up much... or at all... yet it's still a "ken." Mm... if I am to translate Tekken into English right now, I'd say that it should be "Art of the Invincible Hands" rather than "Iron Fist."This game also has a name in Vietnamese (my first language) now that I remember it... it was called "Thiết Quyền," and with the knowledge I have of my own language, I can tell you that it's at least... like that to some degree.
P.S.: Yeah... and if you ask me, "kung fu" doesn't mean "martial art" or "fighting style" nor is it related to fighting or dancing at all. It just means... "hard-trained."
Edit: Note to self: Japanese also has Kanji... and I know at least half of that...
در مورد Neverhood
neverhood is more like... mm... this one is hard to explain. It's intended to be a pun. Like... neighborhood isمیگه Neverhood بیشتر شبیه. . .. اااا ه... این یکی توضیحش سخته.. انگار باید جناس باشه. (چند تا مثال از brotherhood و neighborhood و childhood و likelihood زد و بیشتر ربطش داد به همین آخری و گفت. )an area (mostly urban and suburban); brotherhood refers to an organization or group of people who are brothers spiritually; childhood refers to a person's time as a child; likelihood refers to the chances of something. I think neverhood would most likely mean the impossibility of something... though I'm still not sure.
the impossibility of something
امکان ناپذیری یا عدم امکان چیزی.. (البته خودش کاملا مطمئن نیست ولی همین معنی رو میرسونه)
چی ترجمه ش می کنید ؟ آیا ازل همینو میرسونه ؟
در مورد The Witcher
.... اگه witch رو به عنوان فعل استفاده کرده باشن اینجا می تونی به این معنی باشه که کسی که دیگران رو جادو می کنه و .. . که اینطوری ترجمه میشه... "جادو کننده".. که با جادوگر فرقی نداره..Well... employer is the one who employs, employee is the one who is employed. If they are using witch as a verb here (for the Witcher), I'd think... it's someone who witches the others. Go look up "witch" as a verb and see what it means. I know it can be used as a verb.
Hunter: The Reckoning Wayward
یکی بهم گفت که اشتباه خوندی و اینطوری نوشته میشه... Hunter: The Reckoning: Wayward
یکی دیگه اومد اینجوری بهم گفت.. گفتش که تا حالا Mission Impossible رو شنیده بودی ؟
(می دونید که اگه بخوایم ترجمه کنیم میشه... غیر ممکن ماموریت).. بهم گفت که صورت نوشتاری کلمات تو زبان انگلیسی متفاوته..
Mortal Kombat
گفت که دوباره جناسه.. میگه شاید ربطی هم به شخصیت Kain داشته باشه و نمی خواستن به مسائل مربوط به کلیسا ربط پیدا کنه به جای Cain از Kain استفاده کردن... منظورش "هابیل و قابیل" بود. .. Cain and AbelAgain... pun. Also, maybe it has something to do with a character being named Kain... and how they don't want to get in trouble with churches because that may refer to the "Cain and Abel" story.
Viewtiful Joe
دقیقا همون توضیحاتی که من دادم. بازم جناسه.Pun, too. In the game, the character is viewed a lot, and rated based on what the viewers say... so... yea.
و بالاخره: CRYSIS
یکی اومد دقیقا حرف مهدی رو تائید کرد:
در مورد حرف من گفتش که:Crytek is the name of the studio, everything they do is named with "cry" somewhere in the title.
یه particle accelerator ه.. یعنی یه شتاب دهنده.
و اما نفر سوم اومد گفت که ممکنه که کرایسس به معنی بحران نباشه و داره در مورد دنیایی در کرایسس صحبت می کنه و می تونه به معنی بحران هم باشه.
.Heck... maybe "World in Crysis" would just mean... the world in Crysis and not the world in a crisis
به هر حال من با همونی موافقم که معنی بحران میده به خاطر شرکت Crytech
در کل اسم این بازی میشه...
بهران.. که دقیقا از لحاظ معنی و تلفظ همون بحرانه...
بابا من بهت گیر ندادم.. فقط با این کار نمی خواستم دو تا تو بگی .. دو تا اون بگه .. دوباره دعوا شه.. همین قربونت.. شرمنده که بد ادا کردم.والا من نمیدونم قضیه چیه اگه من تو تاپیکم نباشم آقای سایه میندازن گردن من
خب بیخیال
نه عزیز من.. این یه ضرب المثله نه اینکه منظورم از dog شما بوده باشی.. خودت می دونی که من مرض ندارم که بیخودی به کسی توهین کنم..let the sleeping dog lie
سایه جان اگر منظورت منم که واقعا ازت انتظار نداشتم
این اصطلاح یعنی اینکه : "بذار سگ خوابیده بخواه"... یعنی اینکه دوباره موضوعی که گذشته رو زنده نکن.
راستی دمت گرم که نشستی بازی ها رو ترجمه کردی.. کارت عالی بود.. وای چقدر داره شلوغ میشه.. یه لطفی بکن در مورد قبلیا یه نظری بده تا صفحه اول رو آپدیت کنم.. مثل اینکه شاهین سیاه هم یه لیست کت و کلفت آماده کرده می خواد بذاره.. بد بخت شدم رفت..
بچه ها تو رو خدا بیشتر همکاری کنید.. تنهایی خیلی سخته..
مهدی جان. تو نظری در مورد کل بازی ها ندادیا..
سلام سلام سلام.
همگي نه خسته = (خسته نباشيد)
خوب يكمي مستدل و مستند صحبت كنم:
به خدمت شما كه
Wikipedia: A spearhead is the sharpened tip of a spear.
Meriam-Webster:
Main Entry: 1spear·head
Pronunciation: \-ˌhed\
Function: noun
Date: 14th century
1 : the sharp-pointed head of a spear
2 : a leading element, force, or influence in an undertaking or development
كه آخرييش همونه كه شادو جان گفته.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Rising Sun may refer to:
Sunrise
تا اينجاش همونيه كه شادو عزيز گفت. اما ...
Land of the Rising Sun
Land of the Rising Sun, one name of Japan
Rising Sun Flag, the military flag of Japan
و در آخر هم : Medal of Honor: Rising Sun, a WWII video game by EA Games
اينم پرچم قديم ژاپن موقع جنگ جهاني
![]()
Last edited by mehdi_ag; 12-01-2008 at 09:03.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)