تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 39 از 89 اولاول ... 2935363738394041424349 ... آخرآخر
نمايش نتايج 381 به 390 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #381
    Banned
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    In The Darkness
    پست ها
    117

    پيش فرض

    [000000000000000000000000000000000000 من درست کرده بودین و مسخرم میکردین





    00 00 00 00 00 00 00 00 00 00از روی بقیه دوستان شرمندم
    Last edited by bloodrayne; 10-01-2008 at 00:41.

  2. #382
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    bloodrayne عزیز خواهش میکنم از نقل قول پستهای قرن بوق و اسپم پرهیز کنید تاپیک داره خوب پیش میره حیفه بچه بازیهای شخص شما خرابش کنه.
    ممنون

  3. #383
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    بچه ها pink panther درست میگه لطفا یه کم رعایت کنین. فقط خواهشا یه کاری نکنین تاپیک بسته شه...

  4. #384
    پروفشنال DHAMID's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    ؟
    پست ها
    845

    پيش فرض

    منظورم overlord بود اشتباه نوشتم

  5. #385
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    در مورد spearhead كه به ديكشنري رجوع كردم + چون حدس مي زدم مال مدال باشه و بحث جنگ و اينها گفتم شايد اينم درست باشه.
    تو هیچ دیکشنری نگفته سر نیزه با اینکه می دونم .. سر + نیزه ست..


    در مورد rising sun ... طلوع خورشيد اشاره به عمل طلوع داره يعني فعل طلوع كردن رو مد نظر داره ولي خورشيد در حال طلوع به خورشيد و حالت خورشيد اشاره ميكنه + رفتم كاور بازي رو ديدم. جنگ ژاپن بود ... در نتيجه همون خورشيده و همونطور كه قبلا هم توضيح دادم اگه پرچم ژاپن رو ديده باشيد عكس خورشيده و اصلا ژاپن معروفه به سرزمين آفتاب تابان.

    اينجا هم risingsun همون آفتاب تابان (ژاپن) هست. خودت يه جوري درستش كن
    کاملا می فهمم که چی می گی مهدی جون... بهت می گم چیکار کنی...
    "طلوع خورشید" رو تو یه جمله به فارسی برام تعریف کن.
    راستی نمی دونستم که به پرچم ژاپن میگن. از اطلاعاتت ممنون. اما آفتاب تابان هم درست نیست با اون چیزی که می خوای.. نمی دونم ... تو زبان فارسی به این پرچم چیزی نمی گن ؟ برا far cry ایده های خوبی داشتی..


    سلام جوجه
    xxxxxxxxxxxxxی xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    اینم بخاطر دوستان
    ببین دوست من.. ما یه اصطلاحی تو زبان داریم که میگه: let the sleeping dog lie
    من جوابشو دادم.. دیگه نیازی نبود که شما داغش کنی.. اوکی ؟

    سلام دوست عزیز :Shadow of Destiny
    ما از شما خیلی معضرت میخواییم بابت رفتارمون شما اون طوری نبودید که ما فکر میکردیم
    بازم معضرت میخوایم
    چرا معذرت خواهی می کنی ؟ شما کجا باهام بدرفتاری کردی ؟


    منظورت OverLord نیست احیانا؟ چون Over Lopd نداریم.

    Overlord سر هم میشه خداوندگار، یا بعبارتی کدخدا نه خداوندگار به اون معنا اما بعضی اوقات بعنوان پروردگار هم استفاده میشه.
    کاملا مورد تائید من... همون خداوندگار

    Over Lord با فاصله میشه:
    1- انتهای خدایی
    2- خدایی مطلق
    3- خدایی فرا
    من هرچی گشتم با فاصله شو پیدا نکردم.. لطفا منبع..

    00 00 00 00 00 00 00 00 00 00از روی بقیه دوستان شرمندم
    what the... ?

    لااقل یه چیزی بنویس متوجه بشیم دیگه...
    بابا بی خیال.. حالا یه چیزی گفت اینقدر جدی نگیر..

    جناب مرد پیروز... همینو می خواستی ؟ اگه یه بار دیگه بخواین واسه خودتون هوایی برین این تاپیکو ول می کنما ...

    سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به مرد پیروز... تو رو خدا دیگه کل کل نکن. باشه ؟

    مرد پیروز:

    سایه سرنوشت: می دونم.. می دونم .. ولی دیگه ادامه نده..



    راستی یه چیزای باحالی واستون دارم.. پس صبر کنید...

  6. #386
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    والا من نمیدونم قضیه چیه اگه من تو تاپیکم نباشم آقای سایه میندازن گردن من
    خب بیخیال

    Diablo : lord of destruction

    شیطان : خدای نابودی

    ---------------------------------------------------

    Elder scrolls : oblivion

    کتیبه هایه قدیمی : فراموشی

    ---------------------------------------------------

    Cossack

    قزاق

    ---------------------------------------------------

    Knights of temple

    شوایه های معبد

    ---------------------------------------------------

    Time splitters

    شکاف دهنده های زمان

    ---------------------------------------------------

    Heros of might and magic

    قهرمانان قدرت و جادو

    ---------------------------------------------------

    Battlefield

    میدان جنگ

    ---------------------------------------------------

    You are empty

    تو پوچی

    ---------------------------------------------------

    Manhunt

    شکار انسان

    ---------------------------------------------------

    Getaway

    فرار

    ---------------------------------------------------

    Keepsake

    یادگاری

    ---------------------------------------------------

    Condemned : Criminal Origins

    محکوم : اصول تبهکاران

    ---------------------------------------------------

    Age of empires

    عصر امپراتورها

    ---------------------------------------------------

    Legend of zelda

    افسانه زلدا

    ---------------------------------------------------

    و بالاخره شاه بازی ها که از بچگی با ما بوده

    Mortal kombat

    ( نبرد مرگبار ) عجب ترجمه ای شد خودم حال کردم حالا شماره هاش

    Armageddon

    مبارزه نهایی البته زیاد خوب نیست اخ تو فارسی خیلی طولای میشه

    final battle between good and evil at end of world

    Trilogy

    سه گانه

    Deception

    حیله یا نیرنگ

    Deadly Alliance

    پیمان مرگ بار

    Shaolin monks

    راهب های شاولین

    Unchained

    افسار گسیخته

    ---------------------------------------------------

    let the sleeping dog lie
    سایه جان اگر منظورت منم که واقعا ازت انتظار نداشتم

  7. #387
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب در مورد اون بازی هایی که تو ترجمه شون مشکل داشتیم دوباره از خود خارجی ها سوال کردم و نتیجه:

    ProStreet
    However with regards to ProStreet, yes, it does refer to pressional street racing so basically option 2.
    همونطور که می بینید به خیابون رونی حرفه ای گفته میشه...پس اینجا اشتباه کردم.. به شخص گفته نمیشه..
    " خیابون رونی حرفه ای" شما اگه تونستین بهترشو بگین.

    در مورد Airbender:
    it's more control of the element called air, well usually wind, but in this case air
    .
    به کنترل عناصری از قبیل باد یا هوا میگن... که اینجا باد مد نظره.
    یه جای دیگه هم گفته بود که میشه از airtaimer هم استفاده کرد.. یعنی رام کننده هوا..
    چی عنوانی رو براش انتخاب کنیم ؟

    در مورد Day of the Tentacle
    Yep... in this case, Tentacle is a name... and thus you need to translate the Purple Tentacle name... then use a part of it for the game name.
    میگه.. تو این مورد tentacle اسمه پس بهتره که Purple Tentacle رو ترجمه کنی.. (مثلا همون چیزی که من گفتم.. شاخک ارغوانی)


    Tekken

    Mmm... as for Tekken, after seeing that Kanji, I think I get it now.

    "Tek" seems like a combination of "metal" and "hard," and if I'm guessing it right, that doesn't mean Iron at all, but more like "invincible" or "unbeatable." Asians believed that anything that was "metal" and "hard" were "invincible."

    As for "Ken," the name doesn't necessarily mean "fist," but rather a martial art. How should I put it? Mmm... "ken" could mean anything from a "punch" to a "poke" literally, and thus... "fist," which forces the hand into the stance of a "punch" does not quite describe all of it. "Ken" would most likely describe a fighting style that involves the use of the hands more than anything else... but the hands do not need to "fist" up when the fighter uses that style. For example, the Snake style doesn't require your hands to fist up much... or at all... yet it's still a "ken." Mm... if I am to translate Tekken into English right now, I'd say that it should be "Art of the Invincible Hands" rather than "Iron Fist."This game also has a name in Vietnamese (my first language) now that I remember it... it was called "Thiết Quyền," and with the knowledge I have of my own language, I can tell you that it's at least... like that to some degree.

    P.S.: Yeah... and if you ask me, "kung fu" doesn't mean "martial art" or "fighting style" nor is it related to fighting or dancing at all. It just means... "hard-trained."

    Edit: Note to self: Japanese also has Kanji... and I know at least half of that...
    ببینید چقدر حرفه ای معنی تکن رو توضیح داده.. من حال و حوصله ترجمه شو ندارم. زیاد هم سخت نیست. خودتون بخونید. در کل تکن یعنی "دستان آهنین"...


    در مورد Neverhood

    neverhood is more like... mm... this one is hard to explain. It's intended to be a pun. Like... neighborhood is
    an area (mostly urban and suburban); brotherhood refers to an organization or group of people who are brothers spiritually; childhood refers to a person's time as a child; likelihood refers to the chances of something. I think neverhood would most likely mean the impossibility of something... though I'm still not sure.
    میگه Neverhood بیشتر شبیه. . .. اااا ه... این یکی توضیحش سخته.. انگار باید جناس باشه. (چند تا مثال از brotherhood و neighborhood و childhood و likelihood زد و بیشتر ربطش داد به همین آخری و گفت. )
    the impossibility of something
    امکان ناپذیری یا عدم امکان چیزی.. (البته خودش کاملا مطمئن نیست ولی همین معنی رو میرسونه)
    چی ترجمه ش می کنید ؟ آیا ازل همینو میرسونه ؟


    در مورد The Witcher
    Well... employer is the one who employs, employee is the one who is employed. If they are using witch as a verb here (for the Witcher), I'd think... it's someone who witches the others. Go look up "witch" as a verb and see what it means. I know it can be used as a verb.
    .... اگه witch رو به عنوان فعل استفاده کرده باشن اینجا می تونی به این معنی باشه که کسی که دیگران رو جادو می کنه و .. . که اینطوری ترجمه میشه... "جادو کننده".. که با جادوگر فرقی نداره..


    Hunter: The Reckoning Wayward

    یکی بهم گفت که اشتباه خوندی و اینطوری نوشته میشه... Hunter: The Reckoning: Wayward

    یکی دیگه اومد اینجوری بهم گفت.. گفتش که تا حالا Mission Impossible رو شنیده بودی ؟
    (می دونید که اگه بخوایم ترجمه کنیم میشه... غیر ممکن ماموریت).. بهم گفت که صورت نوشتاری کلمات تو زبان انگلیسی متفاوته..


    Mortal Kombat

    Again... pun. Also, maybe it has something to do with a character being named Kain... and how they don't want to get in trouble with churches because that may refer to the "Cain and Abel" story.
    گفت که دوباره جناسه.. میگه شاید ربطی هم به شخصیت Kain داشته باشه و نمی خواستن به مسائل مربوط به کلیسا ربط پیدا کنه به جای Cain از Kain استفاده کردن... منظورش "هابیل و قابیل" بود. .. Cain and Abel

    Viewtiful Joe

    Pun, too. In the game, the character is viewed a lot, and rated based on what the viewers say... so... yea.
    دقیقا همون توضیحاتی که من دادم. بازم جناسه.


    و بالاخره: CRYSIS

    یکی اومد دقیقا حرف مهدی رو تائید کرد:

    Crytek is the name of the studio, everything they do is named with "cry" somewhere in the title.
    در مورد حرف من گفتش که:
    یه particle accelerator ه.. یعنی یه شتاب دهنده.

    و اما نفر سوم اومد گفت که ممکنه که کرایسس به معنی بحران نباشه و داره در مورد دنیایی در کرایسس صحبت می کنه و می تونه به معنی بحران هم باشه.

    Heck... maybe "World in Crysis" would just mean... the world in Crysis and not the world in a crisis
    .

    به هر حال من با همونی موافقم که معنی بحران میده به خاطر شرکت Crytech


    در کل اسم این بازی میشه...

    بهران.. که دقیقا از لحاظ معنی و تلفظ همون بحرانه...

  8. #388
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    والا من نمیدونم قضیه چیه اگه من تو تاپیکم نباشم آقای سایه میندازن گردن من
    خب بیخیال
    بابا من بهت گیر ندادم.. فقط با این کار نمی خواستم دو تا تو بگی .. دو تا اون بگه .. دوباره دعوا شه.. همین قربونت.. شرمنده که بد ادا کردم.


    let the sleeping dog lie
    سایه جان اگر منظورت منم که واقعا ازت انتظار نداشتم
    نه عزیز من.. این یه ضرب المثله نه اینکه منظورم از dog شما بوده باشی.. خودت می دونی که من مرض ندارم که بیخودی به کسی توهین کنم..
    این اصطلاح یعنی اینکه : "بذار سگ خوابیده بخواه"... یعنی اینکه دوباره موضوعی که گذشته رو زنده نکن.


    راستی دمت گرم که نشستی بازی ها رو ترجمه کردی.. کارت عالی بود.. وای چقدر داره شلوغ میشه.. یه لطفی بکن در مورد قبلیا یه نظری بده تا صفحه اول رو آپدیت کنم.. مثل اینکه شاهین سیاه هم یه لیست کت و کلفت آماده کرده می خواد بذاره.. بد بخت شدم رفت..
    بچه ها تو رو خدا بیشتر همکاری کنید.. تنهایی خیلی سخته..

    مهدی جان. تو نظری در مورد کل بازی ها ندادیا..

  9. #389
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    سلام سلام سلام.
    همگي نه خسته = (خسته نباشيد)

    خوب يكمي مستدل و مستند صحبت كنم:

    به خدمت شما كه

    Wikipedia: A spearhead is the sharpened tip of a spear.


    Meriam-Webster:
    Main Entry: 1spear·head
    Pronunciation: \-ˌhed\
    Function: noun
    Date: 14th century
    1 : the sharp-pointed head of a spear
    2 : a leading element, force, or influence in an undertaking or development

    كه آخرييش همونه كه شادو جان گفته.

  10. #390
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    From Wikipedia, the free encyclopedia
    Rising Sun may refer to:

    Sunrise


    تا اينجاش همونيه كه شادو عزيز گفت. اما ...

    Land of the Rising Sun
    Land of the Rising Sun, one name of Japan
    Rising Sun Flag, the military flag of Japan


    و در آخر هم : Medal of Honor: Rising Sun, a WWII video game by EA Games



    اينم پرچم قديم ژاپن موقع جنگ جهاني
    Last edited by mehdi_ag; 12-01-2008 at 09:03.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •