تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 389 از 859 اولاول ... 289339379385386387388389390391392393399439489 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,881 به 3,890 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3881
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اگر زحمتش رو بکشيد
    منم بهش گفتم که چاره ای ندارم ، (چون) خواهر کوچیکه امه .. اونم پرید توی ماشین.. رفیقای من اینطوری ان: همیشه پام وامیستن و موقع نیاز، کمک می کنن ... البته منم (واسه اونا) همین کار رو حاضرم بکنم ... ما اینطوری هستیم دیگه ..
    سلام

    .And, indeed, my doubts do not end there
    و مسلمآ شک هام, اونجا تموم نمیشه.

    The Blessed Mother at Lothering would be, no doubt, fascinated to hear that
    بدون شک مادر ______ در لوسرینگ خواهد بود, ______ به اون رسیدگی میکنه...


    بازم ممنون
    درسته ... شاید این قدری بهتر باشه ؛ تصمیم با خودت :

    و البته تردید های من باز هم ادامه دارند ... پایان نخواهند یافت ...
    همچنان تردیدهایی را احساس می کنم..

    //

    مادر مقدس که در لوترینگ مستقر است، بدون شک از شنیدن این موضوع/خبر خوشحال خواهد شد.

  2. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3882
    پروفشنال sajey's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    670

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیزم
    از دوستان ممنون میشم که این جمله را به اینگلیسی تر جمه کنید.
    من هرچه تلاش کردم که با این..... جمیلم وارد اکانتم بشم نمیشود .برای همین با این اکانت برای شما پیغام فرستادم.
    من ..... هستم و سرور Kimsufi C-05G را یک ماه خرید کردم که از Sep 23 تحویل گرفتم و تا 23 Oct یک ماه تمام شد ولی سرور همچنان دارد کار میکند
    این را جهت اطلاع گفتم. شاید یادتان رفته که باید 23 Oct سرور را خاموش کنید .
    بسیار متشکرم

  4. #3883
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    1,236

    پيش فرض

    درخواست قيمت براي ترجمه
    من ميخوام اول 3 صفحه تحقيق به انگليسي بگيرم بعد اين 3 صفحه رو تر جمه كنم به فارسي و پرينت بگيرم قيمتش چقدر ميشه؟
    من اين متني رو كه ميدم ترجمه كردم اينجا ميذارم شما هم اگه زحمتي نيست يه ترجمه بكنيد ببينم درست انجام دادم يا نه؟
    In the late 1960's PLCs were first introduced. The primary reason for designing such a device was eliminating the large cost involved in replacing the complicated relay based machine control systems. Bedford Associates (Bedford, MA) proposed something called a Modular Digital Controller (MODICON) to a major US car manufacturer. Other companies at the time proposed computer based schemes, one of which was based upon the PDP-8. The MODICON 084 brought the world's first PLC into commercial production.

  5. #3884
    اگه نباشه جاش خالی می مونه don mohsen's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    مشهــــد الرضـــا
    پست ها
    478

    پيش فرض

    اين عبارت ها به انگليسي چه ميشه؟برا مدرسه لازم دارم...تا امشب
    1.انشاولله 2.خدا نكنه 3.نوش جان 4.عافيت باشه 5.سفر بخير 6. سفر يخير 7.خوش بحالت 8.خوشبحالت9.خيلي خوش امديد 10.خواهش مي كنم قابلي ندارد11.خواهش مي كنم قابلي ندارد 12.شما خيلي لطف داريد 13.شما اهل كجا هستيد؟14.من اهل ايرانم 15.مليت شما چيست؟16.من ايرانيم17.متواد كجا هستي؟18.متولد مشهدم19.بفرماييد (6 نوع)

    بعضي از رو دو تا نوشتم يعني دو مدل داره.فقط سريع براي فردا لازم دارم.ممنون!

  6. #3885
    آخر فروم باز nafare_aval's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    tehran
    پست ها
    1,032

    پيش فرض

    2.god forbidden
    4.god bless you
    5.have a good trip
    7.good for you
    10.your welcome,dont mention it
    12.that's really kind of you
    13.where are u from
    14.i'm from iran
    15.what is your nationality
    16.im iranian
    17.where were you born
    18.i was born in mashhad
    19.here you are .there you go

  7. این کاربر از nafare_aval بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #3886
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام


    You wish to test the edge of my conviction?
    میخوای کنار اعتقادم امتحان کنی؟

    Do you fear the righteousness of our duty?
    از ______ وظیفه ما میترسی؟

    Here, brother. We will cut this fear from you
    در اینجا, برادر. این ترست رو از بین میبریم


    ممنون

  9. #3887
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اينم مرسی
    یه دفعه حس کردم یه دست قوی خورد به ماتحتم و محکم گرفتدش(!) ... برگشتم و دیدم یه مرد با سبیل پوآرویی (از بناگوش در رفته!) پشت سرم واستاده و طوری میخنده که معلومه قصد و نیتی تو کله اشه... تو عرم، پیش نیومده بود که انقدر ... تعجب زده ... و دست پاچه بشم ..
    سلام دوستان عزیزم
    از دوستان ممنون میشم که این جمله را به اینگلیسی تر جمه کنید.
    من هرچه تلاش کردم که با این..... جمیلم وارد اکانتم بشم نمیشود .برای همین با این اکانت برای شما پیغام فرستادم.
    من ..... هستم و سرور Kimsufi C-05G را یک ماه خرید کردم که از Sep 23 تحویل گرفتم و تا 23 Oct یک ماه تمام شد ولی سرور همچنان دارد کار میکند
    این را جهت اطلاع گفتم. شاید یادتان رفته که باید 23 Oct سرور را خاموش کنید .
    بسیار متشکرم
    I tried a lot to access my account with my ... Gmail . so I used this account to send a message for you. I'm .......... and had bought Kimsufi C-05G server from you for a month (23 Sep - 23 Oct)

  10. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3888
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    could you please correct my translation and translate 3 line to the end.
    رفیع حالتی در سال 1275 در تهران متولد شد.
    Rafi Halati was born in Tehran in 1275.
    در مدرسه سنلویی تهران تحصیل کرد.
    He studied at Tehran’s Sanluie school.
    و نزد کمال الملک نقاشی آموخت.
    And he learned painting with Kamal Olmolk.
    در همان مدرسه، کمال الملک با الهام از نمایشی که در یک مجلس عروسی دیده بود بساط نمایش را به راه انداخت.
    At very school, Kamal Olmolk, performed the showing after a showing he had seen in a wedding.
    و با نسخه برداری از مراسم تعزیه سید اسماعیل به اجرای نمایش و تعزیه خوانی در منازل دوستان پرداخت.
    And he performed showings and tragedies at kith and kin homes by make a copy of Seyed Smaiel’s tragedy.
    در سفارشی که برای ساختن دکور نمایشنامه رستاخیز به مدرسه کمال الملک از طرف سید علی خان نثر داده شد، حالتی توسط استادش یه نثر معرفی شد.
    Halti met Nasr by his master in an order thet Seyed Ali Khan Nasr had made to make Rastakhiz play’s décor to Kamal Olmolk’s school.
    و این آغاز ورود جدی او به تئاتر بود.
    And this was his serious beginning to enter theater.
    در سال 1300 نقش کلفت را در مریض خیالی (اثر مولید) بعهده داشت.
    He played (the role of) housemaid in fantastic patient (by Mulid) in 1300.
    به سال 1305 که جامعه باربد توسط استاد مهرتاش تاسیس شد، حالتی از اعضای فعال جمعیت شد.
    ?
    و در کلاس تئاتر آنجا در رشته دکلاماسیون تدریس میکرد.
    And he teached Deklamation in its teater classes.
    حالتی از ابتدای تاسیس هنرستان هنرپیشگی در سال 1318 معلم تاریخ، لباس، گریم و دکور بود.
    Halati was History, clothing, greasepaint and décor teacher from the beginning establishment of the acting academy.
    من نصفش رو چک می کنم ، بقیه اش با دوستان: (یا با یادآوری شما/ فردا)

    جمله دوم اگه سنلویی همون سنت لویی هستش بهتر اسپلش اصلاح بشه .. اگه نه هم که هیچی ..
    //
    جمله سوم بجای with بگو from
    //
    جمله چهارم : at that very school ... و ضمنا اون دوتا showing رو تغییر بده :اولی رو بگو a show و دومی رو بگو a theater یا another show
    //
    جمله پنجم : کامل تغییر نیاز داره :

    when an order was given to Kamal-OLmolk school (to make the decorations for a theater called Rastakhiz) by Sayyed Ali Khan Nasr, Halati was introduced to Nasr by his master.
    درخواست قيمت براي ترجمه
    من ميخوام اول 3 صفحه تحقيق به انگليسي بگيرم بعد اين 3 صفحه رو تر جمه كنم به فارسي و پرينت بگيرم قيمتش چقدر ميشه؟
    من اين متني رو كه ميدم ترجمه كردم اينجا ميذارم شما هم اگه زحمتي نيست يه ترجمه بكنيد ببينم درست انجام دادم يا نه؟
    In the late 1960's PLCs were first introduced. The primary reason for designing such a device was eliminating the large cost involved in replacing the complicated relay based machine control systems. Bedford Associates (Bedford, MA) proposed something called a Modular Digital Controller (MODICON) to a major US car manufacturer. Other companies at the time proposed computer based schemes, one of which was based upon the PDP-8. The MODICON 084 brought the world's first PLC into commercial production.
    والا من مظنه بازار رو ندارم ... ولی فکر کنم صفحه ای 2 تومن درمیاد .. شایدم بیشتر ...

    //

    مشکلی نیست اگه خرد خرد باشه .. شما ترجمه خودت رو بذار و من یا دوستان دیگه مقایسه می کنیم ...

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3889
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اين عبارت ها به انگليسي چه ميشه؟برا مدرسه لازم دارم...تا امشب
    1.انشاولله 2.خدا نكنه 3.نوش جان 4.عافيت باشه 5.سفر بخير 6. سفر يخير 7.خوش بحالت 8.خوشبحالت9.خيلي خوش امديد 10.خواهش مي كنم قابلي ندارد11.خواهش مي كنم قابلي ندارد 12.شما خيلي لطف داريد 13.شما اهل كجا هستيد؟14.من اهل ايرانم 15.مليت شما چيست؟16.من ايرانيم17.متواد كجا هستي؟18.متولد مشهدم19.بفرماييد (6 نوع)

    بعضي از رو دو تا نوشتم يعني دو مدل داره.فقط سريع براي فردا لازم دارم.ممنون!
    2.god forbidden
    4.god bless you
    5.have a good trip
    7.good for you
    10.your welcome,dont mention it
    12.that's really kind of you
    13.where are u from
    14.i'm from iran
    15.what is your nationality
    16.im iranian
    17.where were you born
    18.i was born in mashhad
    19.here you are .there you go
    دوستمون که اکثرش رو زحمتش رو کشید .. منم بقیه رو میگم :

    1. god willing
    2.البته god forbid قدری مرسومتره
    3. معادل خاصی به ذهن نمیاد .. .شاید این نزدیک باشه : eat your fill = هرچقدر دوست داری بخور ...
    8. good for you
    9. welcome
    11. تکراری 10

  14. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3890
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام


    You wish to test the edge of my conviction?
    میخوای کنار اعتقادم امتحان کنی؟

    Do you fear the righteousness of our duty?
    از ______ وظیفه ما میترسی؟

    Here, brother. We will cut this fear from you
    در اینجا, برادر. این ترست رو از بین میبریم


    ممنون
    میخوای میزان اعتقادم رو بسنجی؟

    آیا به درست بودن وظیفه ما شک داری؟ ... آیا فکر می کنی وظیفه ما درستکارانه نیست؟

    بیا برادر . کاری می کنیم که ترست از بین بره


    (بهضی جاها که من توضیحی نمیدم - ترجمه شما هم درسته ، این منم که عادت کرده ام که هر ترجمه ای رو ادیت کنم و باید جلوی خودم رو بگیرم!- بنابراین اگه دوست داری که اونچه خودت ترجمه کنی رو استفاده کنی ، کاملاً حق داری و هیچ ایرادی نداره ترجمه ات)

  16. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •