اولی این نمی شه:
ساعات خوشی داشته باشید
happy hours
مثل
happy birthday
چون گوگل هم happy hours اینجوری ترجمه می کنه
اولی این نمی شه:
ساعات خوشی داشته باشید
happy hours
مثل
happy birthday
چون گوگل هم happy hours اینجوری ترجمه می کنه
دوست من اینا تعاریفی هست که من از این دو اصطلاح دارم خودت قضاوت کن
Have a good time.
Enjoy yourself in what you are about to do. (Often said when someone is about to leave for an event.) Bill: I'm leaving for the party now. Father: Have a good time.
Happy hour
Happy hour is a period of time in the late afternoons Monday through Thursday, and sometimes Friday usually taking place between 4 pm and 7 pm —rush hour[/URL] for many workers) during which some restaurants and bars give [drinksalcoholic drinks. The idea is that it acts as a promotion of the venue during the quieter times
Last edited by sajjad1973; 20-08-2010 at 18:52.
فکر کنم جای ضمیر I باید it قرار میگرفت
سلام دوستان یه سوال داشتم کسی میتونه کلمه ی زیرو به انگلیسی برگردونه برام خیلی مهمه :
از اونجایی که امروز تولدتون هست من این نقاشی رو کشیده بودم تا به شما هدیش کنم.
دوستان گرامی:
چکار داری میکنی؟
و
کاری نداری؟
به انگلیسی چی میشه؟
با تشکر
دوست عزیز من اینا بنظرم آمد
whereas today is your birthday i had drawn this drawing with a view to give it to you as a gift
دوستان دیگه هم نظر بدن
What are you doingچکار داری میکنی؟
خب اولی رو که من مطمئن بودم دوستمون نوشت اما دومی رو فکر کنم اینطوری بشه گفت
are you busy?
سلام.بستگي داره كجا بخواي استفادش كني.اما جمله اي به اين معنا و با اين معادل فكر نميكنم وجود داشته باشه
?are you don't work
یا
?are you havn't work
دوستان اینا ممکنه درست باشن؟
ضمنا ممنون میشم که بگین با من به انگلیسی چی میشه
یعنی : با من کاری نداری؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)