یعنی در ترمزگرفتن هم دخالت میکنه چون نوشته کمک میکنه تاجلوی تصادفات گرفته شه
باید با توجه به جمله های بعدی یا قبلی که توضیح داده میشه منظور رو درک کنید و توضیح بدید خودتون
یعنی در ترمزگرفتن هم دخالت میکنه چون نوشته کمک میکنه تاجلوی تصادفات گرفته شه
باید با توجه به جمله های بعدی یا قبلی که توضیح داده میشه منظور رو درک کنید و توضیح بدید خودتون
آره Piishii جان حق با شماست
ممنون از راهنماییتون.با توجه به ترجمتون کل مطلب رو گرفتم
سلام
من مجدد مزاحم شدم. دو تا سوال داشتم:
1.
میخواستم ببینم شما کلمه child رو در عبارت بالا چی ترجمه می کنید؟The CDF statistic raises other issues as well: Where did the statistic come from? Who counts child gunshot deaths, and how? What do they mean by a "child" (some CDF statistics about violence include everyone under age 25)? What do they mean "killed by guns" (gunshot death statistics often include suicides and accidents, as well as homicides)? But people rarely ask questions of this sort when they encounter statistics. Most of the time, most people simply accept statistics without question.
و این که از لفظ accident چی می فهمید؟ بعیده منظورش تصادف رانندگی باشه.
2.
.Just for the sake of argument, let's assume that the "number of American children gunned down" in 1950 was one
عبارت قرمزشده رو من نمیتونم به زبان فارسی خوب ترجمه کنم. منظورش رو متوجه میشم اما...
بازم ممنون
معنی child همون بچست.جمله میگه تعریف اونا از بچه چیه؟
accidents هم همون معنی تصادفات رو میده. داره آمار مرگ و میر رو میده میگه یه سری واسه خودکشی و تصادفات(رانندگی) و عده ای نیز به قتل میرسند
تو جمله بعدی میگی : اگه یه دو دو تا چهار تا کنید ...(اگه منطقه باشیم...)
Good Luck!
فقط محض اینکه( به خاطر اینکه) یه بحثی داشته باشیم اجازه بدید تصور کنیم که.........
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
Last edited by sajjad1973; 17-07-2013 at 21:16.
ممنون از کمکتون
بذارید یه پارگراف دیگه رو بذارم که اصل جمله توی اون هست:
."So the prospectus began with this (carefully footnoted) quo¬tation: "Every year since 1950, the number of American children gunned down has doubled." I had been invited to serve on the Student's dissertation committee. When I read the quotation, I assumed the Student had made an error in copying it. I went to the libraryand looked up the article the Student had cited. There, in the journal's 1995 volume, was exactly the same sentence: "Everyyear since 1950, the number ofAmerican children gunned down has doubled
بیشتر به نظر می رسه منظورش از children فرزندان آمریکا باشه (یا معادلی بهتر برای اون) تا کودک. ظاهرا این عبارت متضاد والدین هست و فقط کودکان رو شامل نمیشه بلکه نوجوانان، برخی از جوانان و ... رو هم شامل میشه.
واسه همین خیلی سخته یه معادل خوب واسش پیدا کردن.
The braking intervention is executed with limited braking force and for a brief period only. The intervention cannot bring the vehicle to a complete standstill.
ترمز محدود و برای یک مقطع کوتاه = نیش ترمز
به طور خلاصه braking intervention در صنعت خودروسازی یک فناوری محسوب میشه.
for the sake of argument به معنی "به فرض اینکه" یا "در صورتیکه احتمال چیزی را فرض کنیم می دهد" نه اینکه منطقی باشیم.
فرض اشتباه با منطقی بودن یکی نیست.
سلام ...
معنی جملاتی که زیرشون خط کشیدم چیه ؟؟؟
Springs is hear! The Freeville Blue Jays first game of the season is always a fun event for our town And this year, Freeville's favorite team is giving away free baseballs for one night only.
ممنون
سلام
خودش هم در معنی بچه بحث میکنه که یک جا میگه هرکس زیر 25 سال را بچه حساب میکنند. یعنی بحث اینه که بالاخره بچه در این آمارها چه معنی میده.
by accident هم قتل تصادفی هست. یعنی تیری شلیک شده و کسی کشته شده؛ ولی به قصد کشتن کسی نبوده.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)