سلام
...وظیفه اش هست که بهش افتخار کنه (یا از این احساس و علاقه شرمنده نباشه)
سلام
...وظیفه اش هست که بهش افتخار کنه (یا از این احساس و علاقه شرمنده نباشه)
خوب؛ این الآن خودش یک جمله است؟ پس باید امری باشه.
«در عوض اینکه هرکس با صدای بلند یک چیز را بگوید که بخاطر آن متشکر (یا شگرگذار) است بصورت یک کار روزمره خانوادگی درآورید.»
خودتون با توجه به متن ادبی ترش کنید.
هرچند من نمیدونم کجا و در چه مورد گفته شده.
« پال مرفی کاملاْ متناسب بود (تناسب اندام) یا به عبارت دیگر به روزهای اوجش برگشته بود (زمانی که در بهترین حالت بود و خیلی تحویلش میگرفتند)
سلام اساتید
he told me “all romantics meet the same fate some day,
Cynical and drunk and boring someone in some dark cafe."
…Pour me a dark cocoon before I get my gorgeous wings and fly away,
Only a phase, these dark cafe days.
او به من گفت:«همه رومانتیکها یک سرنوشت دارند (یک روز به یک عاقبت میرسند)
بدبین و مست و با یک فرد خسته کننده در یک کافه تاریک»
برایم یک پیله تیره بتن (تنیدن پیله) ؛ پیش از آنکه بالهای زیبا درآورم و پرواز کنم
این روزهای کافه تاریک تنها یک مرحله گذرا ست.
کارشناس فروش رو بخوایم به انگلیسی بگیم میشه Sales expert ?
بله دقیقن.
با سلام
میخواستم معنی i'm cold رو بدونم
یعنی من سردم هست....؟
بله به همون معنا هست - و native ها هم بیشتر از این فرم استفاده میکنند -
به جای I feel cold من احساس سرما میکنم میگن I am cold = سردمه
سلام به همه
تو ترجمه به مقاله به این جمله بر خوردم که معنی بخش آخرش رو نمیدونم
لطفا کمکم کنید
It warns the driver of detected dangers and is able to help prevent accidents by specific braking intervention.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)