تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 387 از 720 اولاول ... 287337377383384385386387388389390391397437487 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,861 به 3,870 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3861
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Remind him that he can’t choose his passions… his passion has chosen him. It is his job to honour it.
    قسمت قرمز یعنی چی ؟؟
    ببخشید هی سوال می پرسم
    سلام
    ...وظیفه اش هست که بهش افتخار کنه (یا از این احساس و علاقه شرمنده نباشه)

  2. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3862
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام اساتید
    Instead make it a daily family practice to say one thing out loud everyone is thankful for.
    خوب؛ این الآن خودش یک جمله است؟ پس باید امری باشه.
    «در عوض اینکه هرکس با صدای بلند یک چیز را بگوید که بخاطر آن متشکر (یا شگرگذار) است بصورت یک کار روزمره خانوادگی درآورید.»
    خودتون با توجه به متن ادبی ترش کنید.

  4. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3863
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    Paul Murphy was, fully fit or otherwise, back to his tumultuous best.
    یعنی چی؟
    هرچند من نمیدونم کجا و در چه مورد گفته شده.
    « پال مرفی کاملاْ متناسب بود (تناسب اندام) یا به عبارت دیگر به روزهای اوجش برگشته بود (زمانی که در بهترین حالت بود و خیلی تحویلش میگرفتند)

  6. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3864
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام اساتید

    he told me “all romantics meet the same fate some day,
    Cynical and drunk and boring someone in some dark cafe."


    …Pour me a dark cocoon before I get my gorgeous wings and fly away,
    Only a phase, these dark cafe days.

  8. #3865
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    he told me “all romantics meet the same fate some day,Cynical and drunk and boring someone in some dark cafe."


    …Pour me a dark cocoon before I get my gorgeous wings and fly away,
    Only a phase, these dark cafe days.

    او به من گفت:«همه رومانتیکها یک سرنوشت دارند (یک روز به یک عاقبت میرسند)
    بدبین و مست و با یک فرد خسته کننده در یک کافه تاریک»

    برایم یک پیله تیره بتن (تنیدن پیله) ؛ پیش از آنکه بالهای زیبا درآورم و پرواز کنم
    این روزهای کافه تاریک تنها یک مرحله گذرا ست.



  9. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3866
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    کارشناس فروش رو بخوایم به انگلیسی بگیم میشه Sales expert ?

  11. #3867
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    کارشناس فروش رو بخوایم به انگلیسی بگیم میشه Sales expert ?

    بله دقیقن.

  12. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3868
    Banned
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    'S.u.b.w.a.y
    پست ها
    1,195

    پيش فرض

    با سلام
    میخواستم معنی i'm cold رو بدونم

    یعنی من سردم هست....؟

  14. #3869
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام
    میخواستم معنی i'm cold رو بدونم

    یعنی من سردم هست....؟

    بله به همون معنا هست - و native ها هم بیشتر از این فرم استفاده میکنند -

    به جای I feel cold من احساس سرما میکنم میگن I am cold = سردمه

  15. 5 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #3870
    اگه نباشه جاش خالی می مونه babak_beiknejat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام به همه
    تو ترجمه به مقاله به این جمله بر خوردم که معنی بخش آخرش رو نمیدونم
    لطفا کمکم کنید

    It warns the driver of detected dangers and is able to help prevent accidents by specific braking intervention.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •