تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 386 از 859 اولاول ... 286336376382383384385386387388389390396436486 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,851 به 3,860 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3851
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    @ seymour اول از شما بابت کمکتون تشکر میکنم و درمورد سوالتون هم باید بگم, کمیک یک بازی کامپیوتری هست. اگر مایل بودید مینونم ادرسش رو براتون بزارم

    ?Is this the sacred task of our order, then? Cutting down wilderfolk
    پس این وظیفه مقدس دستورات ماست؟ قطع کن ------؟

    :No doubt the priests would be impressed with your piety. But know this
    شک نداشته باش که کشیش ها رو با تقوای خودت تحت تاثیر گذاشته بودی. اما اینو بدون:

    we are his sword. And wherever our blades fall, The Maker's work is done
    شمشیرش هستیم. و هرجا تیغ های ما (میشه از کلمه "سلاح های ما" استفاده کرد؟) بی افته, وظیفه سازنده انجام شده.


    //چون شما زحمت چک کردن کل جمله رو میکشید, دیگه چیزی رو با قرمز متمایز نکردم. بازم از کمکتون ممنون

  2. #3852
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام لطفا جمله زیر را به انگلیسی ترجمه کنید:
    while putting forth strength, the exertion is so mild that it looks like reeling off raw silk from a cocoon
    ممنون.
    باید در عین حال که تلاش می کنید و انرژی صرف می کنید، این تلاش و تقلای شما بسیار ملایم و نرم بشه ... همانند ریسیدن ابریشم خام از پیله کرم ابریشم.
    @ seymour اول از شما بابت کمکتون تشکر میکنم و درمورد سوالتون هم باید بگم, کمیک یک بازی کامپیوتری هست. اگر مایل بودید مینونم ادرسش رو براتون بزارم

    ?Is this the sacred task of our order, then? Cutting down wilderfolk
    پس این وظیفه مقدس دستورات ماست؟ قطع کن ------؟

    :No doubt the priests would be impressed with your piety. But know this
    شک نداشته باش که کشیش ها رو با تقوای خودت تحت تاثیر گذاشته بودی. اما اینو بدون:

    we are his sword. And wherever our blades fall, The Maker's work is done
    شمشیرش هستیم. و هرجا تیغ های ما (میشه از کلمه "سلاح های ما" استفاده کرد؟) بی افته, وظیفه سازنده انجام شده.


    //چون شما زحمت چک کردن کل جمله رو میکشید, دیگه چیزی رو با قرمز متمایز نکردم. بازم از کمکتون ممنون
    ممنون از توضیحت ..
    //

    این وظیفه مقدس ِ محفل ماست؟ ... از بین بردن / شکست دادن دست ویلدرفورک؟ ...

    //

    خوبه

    //

    جمله وسطی رو اینطوری معنی کن : هرجا تیغه های ما فرود بیان ...

  3. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3853
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    پست ها
    103

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    لطفا آخرین پست من رو بررسی کنید و بفرمائید که ایراد از نحوه ارسال پست است که آن را تائید نکرده اید یا کلا این نوع فایل ها را برای قرار گرفتن در سایت تائید نمی کنید؟

    ممنون.

  5. #3854
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    لطفا آخرین پست من رو بررسی کنید و بفرمائید که ایراد از نحوه ارسال پست است که آن را تائید نکرده اید یا کلا این نوع فایل ها را برای قرار گرفتن در سایت تائید نمی کنید؟
    Please check my last post and then tell me if there is any mistake to send the post that you didn't confirm it or entirely you don't confirm these files for the site?

    اگه برات خیلی مهمه که درست و دقیق ترجمه شه ، منتظر جواب اساتید باش !!! و اگر نه که فکر کنم همین منظورتو برسونه !!!
    Last edited by brain; 28-10-2009 at 14:07.

  6. این کاربر از brain بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #3855
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    1

    دوستان عزيز ممنون ميشم اين متن رو هم ترجمه كنيد . دستتون درد نكنه .

    as opposed to other types of rules such as grammer for discourse ( which can be replaced by a good natural mind ) and meter for poetry ( which can be replaced by good taste ).

    By distinguishing the valid from the invalid explanatory phrase and proof , logic serves a higher purpos, namely that of disclosing the natures or essences of things. it does this because conceptions reflect the realities or natures of things and are the cornerstons of the explanatory phrase and proof. Because logic deals only with expression that correspond to conseptions , when it distingushes valid form the invalid it distinguishes at the same time the realities or natures of things from their opposites.thus logics is described as the kye to the knowledge of the natures of things . This knowledge is described as the kye to happiness; hence the spesial status of logic in islamic phlosophy
    Last edited by panther99; 28-10-2009 at 02:06.

  8. #3856
    آخر فروم باز *QWERT*'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    پاسارگاد
    پست ها
    1,186

    پيش فرض

    بچه ها زحمت اینا رو بکشید
      محتوای مخفی: what i've done 
    In this farewell
    There’s no blood
    There’s no Alibi
    ‘Cause I’ve Drawn Regret
    From the truth
    Of a Thousand Lies

    [Pre-Chorus]
    So let Mercy Come
    And Wash Away


    [Chorus]
    what i`ve Done
    I've faced myself
    To Cross out what I’ve Become
    Erase Myself
    And let Go of What I’ve done

    Put to rest
    What you Thought of Me
    While I clean this Slate
    With the Hands of Uncertainty

    [Pre-Chorus]

    [Chorus]

    For What I’ve Done
    I start again
    And whatever pain may come
    Today this ends
    I’m Forgiving What I’ve Done

    [Chorus]

    What I’ve Done
    Forgiving What I’ve Done


      محتوای مخفی: one 

    I can't remember anything
    Can't tell if this is true or dream
    Deep down inside I feel to scream
    This terrible silence stops me

    Now that the war is through with me
    I'm waking up, I cannot see
    That there is not much left of me
    Nothing is real but pain now

    Hold my breath as I wish for death
    Oh please God, wake me

    Back in the womb it's much too real
    In pumps life that I must feel
    But can't look forward to reveal
    Look to the time when I'll live

    Fed through the tube that sticks in me
    Just like a wartime novelty
    Tied to machines that make me be
    Cut this life off from me

    Hold my breath as I wish for death
    Oh please God, wake me

    Now the world is gone, I'm just one
    Oh God help me
    Hold my breath as I wish for death
    Oh please God, help me

    Darkness imprisoning me
    All that I see
    Absolute horror
    I cannot live
    I cannot die
    Trapped in myself
    Body my holding cell

    Landmine has taken my sight
    Taken my speech
    Taken my hearing
    Taken my arms
    Taken my legs
    Taken my soul
    Left me with life in hell


    ببخشید که خیلیه

  9. #3857
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه ها زحمت اینا رو بکشید
    ببخشید که خیلیه
    اینجا کمتر پاسخ داده میشه این درخواست ها...


    شما اینجا رو نگاه کنین: (اگه پیدا نکردین ترجمه مورد نظر رو ، در تاپیک اولی درخواست بدین)


    *_* درخواست ترجمه‌ی متن ترانه ها
     
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
     ترجمه ی متن آهنگ های خارجی از خوانندگان و سبک های مختلف
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  10. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3858
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام

    .I cannot believe this
    نمیتونم اینو باور کنم.

    .We burn out apostasy. Abominations. Maleficar
    می سوزیم/می سوزانیم-----. (2 کلمه بعدی هم ظاهرآ اسم هستند "ابومیناشن ها". "مالفیکار")

    .Everything else - everything - is empty words. An echo
    دیگه همه چیز - همه چیز - کلمات تهی هستند. ------

    با تشکر
    Last edited by G.D.ragon.Ir; 28-10-2009 at 15:01.

  12. #3859
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
     
    .I cannot believe this
     
    نمیتونم اینو باور کنم.
     
    .We burn out apostasy. Abominations. Maleficar
     
    می سوزیم/می سوزانیم-----. (2 کلمه بعدی هم ظاهرآ اسم هستند "ابومیناشن ها". "مالفیکار")
     
    .Everything else - everything - is empty words. An echo
     
    دیگه همه چیز - همه چیز - کلمات تهی هستند. ------
     
    با تشکر
    جمله اول که درسته...


    ولی دومی ، اگه دو کلمه ی apostasy و Abominations اسامی خاصی نباشند در بازی ، معنی دار هستند:


    اولی یعنی ترک دین و دومی هم به معنی نفرت هست اگه اشتباه نکنم...

  13. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3860
    داره خودمونی میشه the dead's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    60

    پيش فرض

    Oh my God. Did you guys see the girl fight outside?
    They were fighting over this guy. I talked to him
    afterward. His name was Glen, That's a deal-breaker name. Glen. So
    they were pulling each other's hair and one of the girls' boobs pops out,
    Normally I'm all for seeing a ripe one, but this was a "saggy-baggy
    booby"... you know, from National Geographic
    .

    تو رو خدا اين متن رو ترجمه کنيد خصوصاً اون قسمت قرمز رنگ رو که ته و سرشو اصلاً نتونسم به هم بچسپونم
    در ظمن اين يک مکالمه تقريباً Funny است نه جدی!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •