Master
M.S= Master of Science
M.A=Master of Art
Master
M.S= Master of Science
M.A=Master of Art
مثلا: فوق لیسانس مهندسی صنایع چی میشه؟
master in industrial engineering
master of science in industrial engineering
Last edited by sajjad1973; 17-08-2010 at 08:18.
سلام
'گزينه درست كدومه ؟(البته سوالش دقيق يادم نيست)
خودم بین گزینه های a وb شک دارم.البته دلیلی هم برای رد c و d ندارم.
اگر ممکنه جوابتون همراه با توضیح باشه.(اگه خیلی مبتدیه ببخشید !)
When I saw him,I knew ------ that he was the best for this job.
a) early
b) At once
c)At first
d)For first time
Last edited by m-a-88; 17-08-2010 at 22:55.
خب دوست من اگه این رو سر جلسه امتحان به من بدن گزینه b رو انتخاب میکنم حالا بقیه دوستان هم نظر بدن
سلام.
توجه کنید این سوال از قاعده گرامری خاصی پیروی نکرده و بهترین گزینه همانی است که با مفهوم جمله همخوانی کامل داشته باشد. گزینه a به معنی زود میباشد ولی early نمیتواند در اینجا به کار رود. اینجا soon به معنی زود صحیح است. گزینه b یعنی فورا" ، سریعا" . اگر گزینه b را در جای خالی قرار دهیم معنی جمله اینگونه میشود: وقتی که او را دیدم ، سریعا" تشخیص دادم که او بهترین گزینه برای این کار است. گزینه c یعنی ابتدا که اگر در این جمله قرار گیرد معنی جمله اینگونه میشود: وقتی اورا دیدم ، از همان اول تشخیص دادم که او بهترین گزینه برای این کار است. گزینه d هم به معنی برای اولین بار است. وقتی او را دیدم برای اولین بار فهمیدم که او... . این عبارت معمولا در آخر جمله به کار میرود. از نظر من بهترین گزینه b میباشد زیرا با مفهوم جمله همخوانی داشته جمله را به درستی کامل میکند. با این حال میتوان گفت که سوال دو جواب داشته و غلط است. اگر سوال به شکل زیر تغییر کند گزینه b درست و گزینه c که موجب دو جوابه شدن سوال است غلط میشود:
When I saw him,------I knew that he was the best for this job
درود به همه عزیزان.
ما در زبان پارسی یک سری اصطلاحات داریم که درشون از اسم اعضای بدن برای رساندن منظور استفاده میکنیم،
مثل چشم خوردن، دست انداختن و ...
آیا در انگلیسی هم همچین مواردی وجود دارد؟
توجه کنید که من دنبال معادل و ترجمه جملات بالا در انگلیسی نیستم!
ممنون میشم ترجمه جملاتی که میگین رو هم بنویسین.
پیشاپیش بی نهایت ممنون.
درود به همه عزیزان.
ما در زبان پارسی یک سری اصطلاحات داریم که درشون از اسم اعضای بدن برای رساندن منظور استفاده میکنیم،
مثل چشم خوردن، دست انداختن و ...
آیا در انگلیسی هم همچین مواردی وجود دارد؟
توجه کنید که من دنبال معادل و ترجمه جملات بالا در انگلیسی نیستم!
ممنون میشم ترجمه جملاتی که میگین رو هم بنویسین.
پیشاپیش بی نهایت ممنون.
ممنون از پاسختون
فقط يك سوال ديگه داشتم (كه اميدوارم خيلي خنده دار نباشه !)
چرا اينجا نميشه early به كار برد و بايد از soon استفاده كرد ؟
دوست عزیز من یه چندتایی رو میدونم که مینویسم
فکر کنم منظورت چیز هایی شبیه ایناست آره؟
او سعی میکنه پا در کفش من نکنه
he try not to step on my toe
او هنگام امتحان تا اخرین نفس کار میکند
during the exam he works his fingers to the bone
جرج وهمسرش هم دل بودن
george and his wife were eye to eye
او سعی میکرد درگیر مسئله نشود
he tried to keep his nose clean
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)