سلام بر دوستان
تو جمله كه شما نوشتين قانون mind + ING رعايت نشده. حالت ديگري وجود داره؟!
سلام بر دوستان
تو جمله كه شما نوشتين قانون mind + ING رعايت نشده. حالت ديگري وجود داره؟!
سلام محمد جان.
به طور کلی هرگاه بعد از فعل mind ، مستقیمن و بدون هیچ واسطه ای فعل بعدی بیاد ، باید ing بگیره.
در این جمله:
I don't mind if i buy this book or the other
فعل buy شامل یک جمله ی دیگه میشه و ارتباطی با mind نداره. چون کلمه ی if دو تا جمله ی مختلف رو با هم ارتباط داده.
اگر به جای if کلمه ی whether هم بیاد باز به همین شکله.
سلام اساتید
من این جمله رو می فهمم اما نمی دونم چطور جمله بندیش کنم . میشه کمکم کنید
It’s hard to be yourself when you don’t know what to look for that will define who you are
این جمله رو اگه بخواید عادی ترجمه کنید معنی جالبی نمیده.. بهتره اول خودتون مفهموم جمله رو بگیرید بعد اون مفهوم رو به پارسی بیان کنید. ( به شرط اینکه در رساندن مفهوم دقیق جمله امانتدار باشید)
مفهوم این جمله :
وقتی نمیدونی چه چیزی باعث میشه که به ماهیت خودت پی ببری ، سخته که خودت باشی.
اینا چطور ترجمه میشن :
it's time to remember
it's time to spend time on...
![]()
- وقتشه که به یاد بیاریم ( اگه فرض کنیم فاعلش ما باشیم )
- وقتشه که برای ... زمان بگذاریم..
مثال برای جمله ی دوم : زمانش رسیده که یکم روی یادگیری مهارتهای زبان وقت بزاریم.
میشه اینم لطف کنید گیج شدم
.and what’s important to him provide opportunities for him to be a part of the activities he enjoys . . .
چیزی که براش مهمه ، فرصتهایی رو براش فراهم میکنه که طی اونها میتونه در فعالیتهایی که خوشش میاد شرکت کنه.
Remind him that he can’t choose his passions… his passion has chosen him. It is his job to honour it.
قسمت قرمز یعنی چی ؟؟
ببخشید هی سوال می پرسم![]()
افتخار به این، کارشه..
مث وقتی که میگیم "طرف کارش شده مسخرگی"
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)