تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 384 از 720 اولاول ... 284334374380381382383384385386387388394434484 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,831 به 3,840 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3831
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان. اگر ممکن هست قسمت های که بولد کردم رو ترجمه کنید.

    First of all, the issue of time needs to be considered. Friendship requires time to flourish: Aristotle reckoned one and a half bushels of salt needed to be consumed together before a friendship became solid. At the present time, many people regard non-working hours as family time, but little allowance is made for the time needed to build friendships. Ironically, for politicians to discourage people form working long hours could be counter-productive, since a third of us make most of our friends through work. What the decision-makers could do, however, is discourage the driver for commercial gain that squeezes conviviality out of the workplace



    باتشکر




    ارسطو بر این باور ست که قبل از شکل گیری یک دوستی واقعی میبایستی یک ونیم پیمانه ( بوشل - مقیاس وزنی) نمک بین اون دو طرف مصرف بشه --

    در حقیقت داره توضیحی برای اون جمله قبلی ارائه میده که گفته برای شکل گیری دوستی زمان لازمه - و اشاره ارسطو از اون حرف اینه که یعنی باید بین دو نفر کلی نمک ریخته بشه باهم رفت و امد داشته باشن - حرفهای زیادی بینشون زده بشه - شناخت خوبی پیداکنن تا دوستی عمیقی شکل بگیره

  2. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3832
    پروفشنال 8nights&7days's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    محل سكونت
    nella citta
    پست ها
    560

    پيش فرض

    he did not
    mind
    argue with stupid people at all
    mind یعنی چی؟
    تو مایه های don't care هست.
    البته باید به این حالت نوشت
    He don't care about argue with stupid people at all
    Last edited by 8nights&7days; 12-07-2013 at 20:29.

  4. 3 کاربر از 8nights&7days بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3833
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    تو مایه های don't care هست.
    البته باید به این حالت نوشت
    He don't care about argue with stupid people at all
    یعنی همون معنی که دوستمون گفت درسته ؟براش مهم نیست با ادمهای احمق بحث کنه

  6. #3834
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    یعنی همون معنی که دوستمون گفت درسته ؟براش مهم نیست با ادمهای احمق بحث کنه
    مثلا اگه بخوام بگم برام فرقی نداره این کتاب رو بخرم یا اون میشه از mind استفاده کنم ؟
    it is not mind for my buy this book or that one?
    البته فکر کنم بهتره بگم problem بجای mind ولی میخوام کاربرد mindبهتر برام جا بیافته

  7. #3835
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    he did not mind argue with stupid people at all

    همون که سجاد جان گفتن درست هستش ،

    پ.ن : بعد از mind فعل به صورت ing دار میاد

  8. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3836
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    مثلا اگه بخوام بگم برام فرقی نداره این کتاب رو بخرم یا اون میشه از mind استفاده کنم ؟
    it is not mind for my buy this book or that one?
    البته فکر کنم بهتره بگم problem بجای mind ولی میخوام کاربرد mindبهتر برام جا بیافته
    It makes no difference to me whether to buy this book or the other one

    با mind هم باید اینطوری جمله رو بگین.. ولی جمله ی اولی بهتر منظور رو میرسونه.

    I don't mind if i buy this book or the other

  10. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3837
    Banned
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    'S.u.b.w.a.y
    پست ها
    1,195

    پيش فرض

    PLEASE TRANSLATE THIS

    OUR GUESTS ARE AT THE DOOR


    THX

  12. #3838
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    PLEASE TRANSLATE THIS

    OUR GUESTS ARE AT THE DOOR


    THX
    مهمونامون جلو در هستن -

    مهمونامون از راه رسیدن ( امدن)

  13. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3839
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    سلام. اگر امکانش هست این دوتا جمله رو هم ترجمه کنید. قسمتی از همون پاراگراف قبلی هست که بالاتر گذاشتم.

    many people regard non-working hours as family time, but little allowance is made for the time needed to build friendships

    -------------------
    What the decision-makers could do, however, is discourage the driver for commercial gain that squeezes conviviality out of the workplace


    ببخشید طولانی شد. راستش به معنی و مفهومی که از این پاراگراف گرفتم زیاد مطمئن نیستم به همین دلیل از شما اساتید کمک گرفتم.
    سپاس فراوان

  15. #3840
    آخر فروم باز reza,n's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    1,160

    پيش فرض

    با سلام:
    دوستان ممنون میشم جملات زیر رو برام ترجمه کنید. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
    1- مصاحبت شما باعت افتخار و سرافزازی بنده میباشد.
    2- از اینکه امروز در خدمت شما هستم بسیار مفتخر و مسرور میباشم.
    3- شرکت ما قصد دارد نمایندگی شرکت شما در تهران را داشته باشد.
    4- شرایط گرفتن نماینگی از شما چیست و برای گرفتن نمایندگی از شما چه اسناد و مدارکی لازم است ؟
    5- در صورتیکه در این خصوص به ما اعتماد کرده و نمایندگی شرکتتان را در تهران به ما واگذار کنید سپاسگذار خواهیم بود.
    6- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت در محل شرکت برگزار کنیم.
    7- چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
    8- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
    9- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
    10- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.

    باز هم ممنونم
    رضا

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •