تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 383 از 859 اولاول ... 283333373379380381382383384385386387393433483 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,821 به 3,830 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3821
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    1

    سلام دوستان و خسته نباشد .
    اگه ممكنه متن من رو هم ترجمه كنيد جوري كه قابل فهم باشه . ببخشيد ديگه متنهاي فلسفي ميخوره به پستتون !!
    sources of knowladge

    in islamic philosophy there are two theories about the manner in which the number of unknown objects is reduced. one theory stresses that this reduction is brought about by moving form known objects to unknown ones,the other it is merely the result of direct illumination given by the divine world . the former is the upward or philosophical way, the second the downward or prophetic one . according to the former theory , movment from the known object of conception to the unknown ones can be effected chiefly through the explanatory phrase ( al qawl ashsharih ) . The proof ( al burhan ) is the method for moving from the known objects of assent to the unknown ones . The explanatory phrase and proof can be either valid or invalid : the former leads to certitude , the latter to falsehood . The validity and invalidity of the explanatory phrase and proof can be determined by logic , which is a set of rules for such determination . ibn sina points out that logic is a necessary key to knowledge and cannot be replace except by God's guidance

    ممنون از لطفتون .

  2. #3822
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان و خسته نباشد .
    اگه ممكنه متن من رو هم ترجمه كنيد جوري كه قابل فهم باشه . ببخشيد ديگه متنهاي فلسفي ميخوره به پستتون !!
    sources of knowladge

    in islamic philosophy there are two theories about the manner in which the number of unknown objects is reduced. one theory stresses that this reduction is brought about by moving form known objects to unknown ones,the other it is merely the result of direct illumination given by the divine world . the former is the upward or philosophical way, the second the downward or prophetic one . according to the former theory , movment from the known object of conception to the unknown ones can be effected chiefly through the explanatory phrase ( al qawl ashsharih ) . The proof ( al burhan ) is the method for moving from the known objects of assent to the unknown ones . The explanatory phrase and proof can be either valid or invalid : the former leads to certitude , the latter to falsehood . The validity and invalidity of the explanatory phrase and proof can be determined by logic , which is a set of rules for such determination . ibn sina points out that logic is a necessary key to knowledge and cannot be replace except by God's guidance

    ممنون از لطفتون .
    منابع دانش
    در فلسفه اسلامی، دو نظریه درباب نحوه تقلیل ناشناخته ها (=شناختن ناشناخته ها) وجود دارد . یک نظریه روی حرکت از شناخته ها به ناشناخته ها تاکید دارد (استفاده از معلومات برای شناخت مجهولات) و دیگری شهود یا اشراق (دستیابی به حقیقت بدون نیاز به استنتاج، و از طریق عالَم معنوی) ... نظریه اول را روش فلسفی یا پایین-به-بالا می نامند و دیگری روش نبوتی یا بالا-به-پایین نام دارد. براساس روش اول، حرکت از معلومات و فهمیده ها به سوی مجهولات، تحت تاثیر القول الشریح (عبارت توضیحی و مبین - فرضیه) است . اثبات (برهان) روشی است که برای حرکت از معلومات بسوی مجهولات استفاده می شود. پیش فرض و برهان ، هر دو می توانند معتبر یا نامعتبر باشند. در حالت اول به یقین خواهیم رسید و در حالت دوم به کذب . برای تعیین و سنجش اعتبار/عدم اعتبار پیش فرض و برهان از منطق استفاده می کنیم . منطق مجموعه ای از قوانین برای تصمیم گیری است. ابن سینا معتقد است که منطق، کلید دستیابی به دانش است و جایگزینی ندارد، مگر به راهنمایی خدا.

  3. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3823
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میشه بگید که این نوشته مشکلی داره یا نه؟

    Hi
    Thank you for your reply. I have provided the following materials and attached them to this email:
    1)-----------
    2)-----------
    3)-----------
    Unfortunately providing other materials is a time consuming process and i need more time for that

  5. #3824
    آخر فروم باز SA3EDLORD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    3,006

    پيش فرض

    سلام.اقا از استاتید یه کتاب سراغ دارید که اصتلاحات خارجی رو نوشته باشه همراه با معنی؟؟؟؟؟؟؟
    به همراه ضرب المثل.
    بعد ترجمه ی این جمله:
    Where there is a will,
    there is a way.
    میشه (هر جا که اراده هست.راهی نیز هست)؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  6. #3825
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میشه بگید که این نوشته مشکلی داره یا نه؟

    Hi
    Thank you for your reply. I have provided the following materials and attached them to this email:
    1)-----------
    2)-----------
    3)-----------
    Unfortunately providing other materials is a time consuming process and i need more time for that
    خوب نوشتی و مشکل خاصی نداره ...

    فقط اگه اون جمله آخر بجای more time for that رو به more time to do that تغییر بدی ، قدری قشنگ تر خواهد بود ..

  7. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3826
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.اقا از استاتید یه کتاب سراغ دارید که اصتلاحات خارجی رو نوشته باشه همراه با معنی؟؟؟؟؟؟؟
    به همراه ضرب المثل.
    بعد ترجمه ی این جمله:
    Where there is a will,
    there is a way.
    میشه (هر جا که اراده هست.راهی نیز هست)؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    اگه تالار رو یه جستجو بکنی (بخصوص بخش درخواست کتاب) چندین بار کتاب در زمینه اصطلاحات (slang و idiom) معرفی شده ...

    //

    بله - اون چیزی که گفتی معادل خوبیه ..

  9. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3827
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    پيش فرض

    seymour عزیز . یک دنیا ممنون از لطف شما و سایر دوستان که تو این تاپيك زحمت میکشن .
    Last edited by panther99; 23-10-2009 at 01:22.

  11. این کاربر از panther99 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #3828
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    8

    پيش فرض

    TMX (Translation Memory eXchange) is the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. In existence since 1998, TMX is a certifiable standard format. TMX is developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a LISA Special Interest Group.
    ranslation Memory (TM) is the backbone of modern localization processes, and the translations stored in TM databases represent a significant investment, in some cases representing millions of dollars. These assets may then support hundreds of millions of dollars of international business. TMX allows organizations to maintain these assets in a vendor-neutral and tool-independent format to allow maximum reuse and freedom to work with the best globalization partners


    سلام دوستان شرمنه اگه کسی اینو در حد چند خط یه مفهوم کلی و قابل فهم بزاره ممنون میشم خودم با گوگل ترجمه کردم چیزی دستگیرم نشد نفهمیدم

  13. #3829
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام بر دوستان گلم ، به ویژه seymour عزیز...


    یه شعر خیلی باحال هست که واسه قسمت دومش یه ترجمه روان فارسی می خوام:


    I started a joke, which started the whole world crying,
    oh, if I'd only seen that the joke was on me.



    joke was on me رو میشه این جوری ترجمه کرد که "من مورد تمسخر بودم" یا "اونا داشتند به من می خندیدند"؟

  14. #3830
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    یه شعر خیلی باحال هست که واسه قسمت دومش یه ترجمه روان فارسی می خوام:


    I started a joke, which started the whole world crying,
    oh, if I'd only seen that the joke was on me.

    joke was on me رو میشه این جوری ترجمه کرد که "من مورد تمسخر بودم" یا "اونا داشتند به من می خندیدند"؟
    همم .. مثلا به نظرم این خوب باشه :

    کاشکی زودتر می فهمیدم که در واقع خودم را مسخره کرده ام ... در واقع دارم خودم رو مسخره می کنم ..

    یا : کاش می دانستم که آنکه بیش از همه مورد تمسخر قرار گرفت ، خودم بودم ..

  15. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •