"عدالت مالیاتی" یا یه جورایی "خوشه بندی در مالیات"
که فکر نمی کنم دقت کافی رو داشته باشن...
____
شاید بعدی رو بشه "مخالفان این سیاست مالیاتی"یا "جناح چپ گرا" ترجمه کرد...
"عدالت مالیاتی" یا یه جورایی "خوشه بندی در مالیات"
که فکر نمی کنم دقت کافی رو داشته باشن...
____
شاید بعدی رو بشه "مخالفان این سیاست مالیاتی"یا "جناح چپ گرا" ترجمه کرد...
سلام
1- برنامه مالیات و تعدیل - البته معنیش همون انتقال هست؛ منظور برداشتن بار هزینه از روی دوش کم درآمدها و انتقال به دوش پردرآمدها است.
2-اولی مسئولین وقت سیاسی یعنی صاحب منصبان دولت وقت و دومی معترضان یا منتقدان دولت یعنی مثلاْ حزب رقیب که فعلاْ قدرت سیاسی ندارد.
ممنون جناب ایرانزاد و همچنین جناب فرید0485
مثل همیشه کمکتون مفید بود. اصلا عبارت آشکار منتقدان دولت به ذهنم نرسیده بود.
دو تا سوال دیگه هم داشتم که اولیش برمیگرده به ترجمه و دومی هم به اصل زبان انگلیسی.
1- عنوان Creating social problems رو شما چی ترجمه می کنید؟
تولید مسائل اجتماعی، خلق مسائل اجتماعی، آفرینش مسائل اجتماعی، .....
این عنوان مطلبی هست که نویسنده ضمن اون میگه که معضلات اجتماعی موجوداتی نیستند که همینطوری توی دنیا وجود داشته باشند، بلکه ساخته دست انسان اند.
2- کلمه very توی پاراگراف زیر چه معنی میده؟ منظور از term که احتمالا همون مسائل اجتماعی هست.
بازم ممنونCREATING SOCIAL PROBLEMSWe tend to think of social problems as harsh realities, like gravity or earthquakes, that exist completely independent of human action. But the very term reveals that this is incorrect: social problems are products of what people do.
Last edited by srh124; 04-07-2013 at 19:01.
سلام1- عنوان Creating social problems رو شما چی ترجمه می کنید؟
اول قابل نداشت.
دوم؛ اگه بخواهید عامیانه ترجمه کنید: مشکل آفرینی اجتماعی یا کتابی تر آفریدن مشکلات اجتماعی یا ایجاد مشکلات اجتماعی.
very در معنی صفت میشه همان یا همین یا خودش؛ حالت تأکید دارد.
«ولی خود اصطلاح مشخص میکند که ... خودش داره میگه...»
سلام دوستان
Many of these serving principals lack basic management training prior to and after their en
into headship’.
بسیاری از مدیران (رؤسای) درحال خدمت پیش و پس از ...[این تکه آخر جمله معلوم نیست] از آموزش پایه ای مدیریت بهره مند نبوده اند.
یا فاقد یک دوره پایه ای تربیت مدیر بوده اند.
سلام مجدد
1- مشکل من توی پیداکردن بهترین معادل برای عبارت Soft Facts هست. متضاد این عبارت میشه Hard Facts که اون رو به "حقایق انکارناپذیر" ترجمه کردم.
مفهوم اول بیشتر برای علوم انسانی به کار می ره که مفاهیم اون دامنه وسیعی دارند و اتفاق نظر زیادی هم برروی اون وجود نداره. مفهوم دوم هم مثلا برای علوم مهندسی به کار می ره، مثلا همین کامپیوتر یا خیلی از مفاهیمی که روزانه باهاش سروکار داریم مفاهیم hard هستند که همه دقیقا میدونیم چی هستند و دقیقا چه تعریفی دارند.
2- مشکل بعدی که نمیدونم قبلا اون رو مطرح کردم یا نه، با این حال، سر عبارت Law enforcement agency هست. نهاد مجری قانون یا نهاد حافظ قانون ؟؟؟
در آمریکا به سازمان هایی گفته می شود که مسئولیت اجرای قانون و حفظ نظم عمومی را برعهده دارند و در سه سطح ملی، ایالتی و محلی انجام وظیفه می کنند. در اکثر کشورها این نهاد همان پلیس است و در ایران نیز نیروی انتظامی، وزارت اطلاعات و تا اندازه ای سپاه پاسداران معادل این نهادها هستند. شایان ذکر است که نهادهای مجری قانون در کنار دادگاه ها و زندان ها سه رکن اصلی سیستم قضایی ایالات متحده را تشکیل می دهند.
تو فارسی کدوم مفهوم تره؟ یا حتی معادلی بهتر !!!
Last edited by srh124; 06-07-2013 at 16:33.
سلام دوستان
معنی دقیق sightseeing چی میشه؟ مناظر جالب یعنی مناظر طبیعی مثل جنگل و دریا یا آثار باستانی هم میشه مثل موزه؟
would you like take out accident insurance?
take out یغنی چه؟
یه مکلمس در مورد اینکه به طرف میگه city guide میخوای یا نه؟
طرف جواب میده:
actually, I alreaddy have a guide that has all that information
Actually اینجا معادل : راستشو بخوای تو فارسیه خودمونه؟
Iam leaving on sunday
قسمت رنگی یعنی چه؟
Last edited by باغبون; 07-07-2013 at 11:00.
take look at this brochure
یعنی بگیر این بروشورو یه نگا بنداز؟
اولی رو نمی دونم شاید بشه یه نوع کم کردن درجه از همون hard fact دونست،منظورم اینه که حقایقی که راحتتر میشه قبولشون کرد...
حالا با چ کلمه ای توصیف میشه نمیدونم...
دومی en یشوند فعل سازه یعنی کلمه رو به فعل تبدیل میکنه پس همون نهاد مجری قانون ترجمه میشه...
به همه جاهایی که گردشگری محسوب میشن sightseeing گفته میشه...سلام دوستان
معنی دقیق sightseeing چی میشه؟ مناظر جالب یعنی مناظر طبیعی مثل جنگل و دریا یا آثار باستانی هم میشه مثل موزه؟
would you liketake outaccident insurance?
take out یغنی چه؟
یه مکلمس در مورد اینکه به طرف میگه city guide میخوای یا نه؟
طرف جواب میده:actually, I alreaddy have a guide that has all that information
Actually اینجا معادل : راستشو بخوای تو فارسیه خودمونه؟
Iamleaving onsunday
قسمت رنگی یعنی چه؟
take out خودش یعنی "بیرون کشیدن" ولی اینجا میشه انتخاب کردن یا برداشتن ترجمه کرد...
آره دیگه"راستشو بخواهی"یا کتابی تر میشه "فی الواقع"یا"حقیقتا"ترجمه کرد
ترجمه جمله آخری:
من شنبه دارم میرم.
ترجمه میشه:take look at this brochure
به این بروشور نگاه کن.
در واقع take look یکجا و به معنی نگاه کن ترجمه میشه...
راستی تا یادم نرفته :
on حرف اضافه برای sunday هست نه برایleaving...
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)