تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 381 از 720 اولاول ... 281331371377378379380381382383384385391431481 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,801 به 3,810 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3801
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام مجدد
    من عبارت Tax and transfer programs رو توی یه متنی دیدم و تعریف زیر رو براش توی اینترنت پیدا کردم.
    مشکل الان توی ترجمه روان اون هست- علی الخصوص کلمه transfer
    .

    با اجازه یه سوال دیگه هم بپرسم.
    توی پاراگراف زیر عبارت سیاستمداران صاحب منصب درسته >>> (نه فقط محافظه کاران، بلکه به طور کلی همه سیاستمداران صاحب منصب)
    در اونصورت به نظر شما عبارت incumbents' challengers که چند خط بعدش اومده رو چطوری باید ترجمه کرد؟ مخالفان صاحب منصبان چندان دقیق ودلچسب نیست.



    با تشکر فراوان

    "عدالت مالیاتی" یا یه جورایی "خوشه بندی در مالیات"

    که فکر نمی کنم دقت کافی رو داشته باشن...

    ____
    شاید بعدی رو بشه "مخالفان این سیاست مالیاتی"یا "جناح چپ گرا" ترجمه کرد...

  2. این کاربر از farid0485 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3802
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام مجدد
    من عبارت Tax and transfer programs رو توی یه متنی دیدم و تعریف زیر رو براش توی اینترنت پیدا کردم.
    مشکل الان توی ترجمه روان اون هست- علی الخصوص کلمه transfer
    با اجازه یه سوال دیگه هم بپرسم.
    توی پاراگراف زیر عبارت سیاستمداران صاحب منصب درسته >>> (نه فقط محافظه کاران، بلکه به طور کلی همه سیاستمداران صاحب منصب)
    در اونصورت به نظر شما عبارت incumbents' challengers که چند خط بعدش اومده رو چطوری باید ترجمه کرد؟ مخالفان صاحب منصبان چندان دقیق ودلچسب نیست.
    با تشکر فراوان
    سلام
    1- برنامه مالیات و تعدیل - البته معنیش همون انتقال هست؛ منظور برداشتن بار هزینه از روی دوش کم درآمدها و انتقال به دوش پردرآمدها است.
    2-اولی مسئولین وقت سیاسی یعنی صاحب منصبان دولت وقت و دومی معترضان یا منتقدان دولت یعنی مثلاْ حزب رقیب که فعلاْ قدرت سیاسی ندارد.

  4. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3803
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    1- برنامه مالیات و تعدیل - البته معنیش همون انتقال هست؛ منظور برداشتن بار هزینه از روی دوش کم درآمدها و انتقال به دوش پردرآمدها است.
    2-اولی مسئولین وقت سیاسی یعنی صاحب منصبان دولت وقت و دومی معترضان یا منتقدان دولت یعنی مثلاْ حزب رقیب که فعلاْ قدرت سیاسی ندارد.
    ممنون جناب ایرانزاد و همچنین جناب فرید0485
    مثل همیشه کمکتون مفید بود. اصلا عبارت آشکار منتقدان دولت به ذهنم نرسیده بود.
    دو تا سوال دیگه هم داشتم که اولیش برمیگرده به ترجمه و دومی هم به اصل زبان انگلیسی.

    1- عنوان Creating social problems رو شما چی ترجمه می کنید؟
    تولید مسائل اجتماعی، خلق مسائل اجتماعی، آفرینش مسائل اجتماعی، .....
    این عنوان مطلبی هست که نویسنده ضمن اون میگه که معضلات اجتماعی موجوداتی نیستند که همینطوری توی دنیا وجود داشته باشند، بلکه ساخته دست انسان اند.

    2- کلمه very توی پاراگراف زیر چه معنی میده؟ منظور از term که احتمالا همون مسائل اجتماعی هست.
    CREATING SOCIAL PROBLEMS
    We tend to think of social problems as harsh realities, like gravity or earthquakes, that exist completely independent of human action. But the very term reveals that this is incorrect: social problems are products of what people do.
    بازم ممنون
    Last edited by srh124; 04-07-2013 at 19:01.

  6. #3804
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    1- عنوان Creating social problems رو شما چی ترجمه می کنید؟
    سلام
    اول قابل نداشت.
    دوم؛ اگه بخواهید عامیانه ترجمه کنید: مشکل آفرینی اجتماعی یا کتابی تر آفریدن مشکلات اجتماعی یا ایجاد مشکلات اجتماعی.
    very در معنی صفت میشه همان یا همین یا خودش؛ حالت تأکید دارد.
    «ولی خود اصطلاح مشخص میکند که ... خودش داره میگه...»

  7. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #3805
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام دوستان

    Many of these serving principals lack basic management training prior to and after their en
    into headship’.

  9. #3806
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    بسیاری از مدیران (رؤسای) درحال خدمت پیش و پس از ...[این تکه آخر جمله معلوم نیست] از آموزش پایه ای مدیریت بهره مند نبوده اند.
    یا فاقد یک دوره پایه ای تربیت مدیر بوده اند.

  10. 6 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3807
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام مجدد

    1- مشکل من توی پیداکردن بهترین معادل برای عبارت Soft Facts هست. متضاد این عبارت میشه Hard Facts که اون رو به "حقایق انکارناپذیر" ترجمه کردم.
    مفهوم اول بیشتر برای علوم انسانی به کار می ره که مفاهیم اون دامنه وسیعی دارند و اتفاق نظر زیادی هم برروی اون وجود نداره. مفهوم دوم هم مثلا برای علوم مهندسی به کار می ره، مثلا همین کامپیوتر یا خیلی از مفاهیمی که روزانه باهاش سروکار داریم مفاهیم hard هستند که همه دقیقا میدونیم چی هستند و دقیقا چه تعریفی دارند.

    2- مشکل بعدی که نمیدونم قبلا اون رو مطرح کردم یا نه، با این حال، سر عبارت Law enforcement agency هست. نهاد مجری قانون یا نهاد حافظ قانون ؟؟؟
    در آمریکا به سازمان هایی گفته می شود که مسئولیت اجرای قانون و حفظ نظم عمومی را برعهده دارند و در سه سطح ملی، ایالتی و محلی انجام وظیفه می کنند. در اکثر کشورها این نهاد همان پلیس است و در ایران نیز نیروی انتظامی، وزارت اطلاعات و تا اندازه ای سپاه پاسداران معادل این نهادها هستند. شایان ذکر است که نهادهای مجری قانون در کنار دادگاه ها و زندان ها سه رکن اصلی سیستم قضایی ایالات متحده را تشکیل می دهند.

    تو فارسی کدوم مفهوم تره؟ یا حتی معادلی بهتر !!!
    Last edited by srh124; 06-07-2013 at 16:33.

  12. این کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #3808
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام دوستان
    معنی دقیق sightseeing چی میشه؟ مناظر جالب یعنی مناظر طبیعی مثل جنگل و دریا یا آثار باستانی هم میشه مثل موزه؟
    would you like take out accident insurance?
    take out یغنی چه؟
    یه مکلمس در مورد اینکه به طرف میگه city guide میخوای یا نه؟
    طرف جواب میده:
    actually, I alreaddy have a guide that has all that information
    Actually اینجا معادل : راستشو بخوای تو فارسیه خودمونه؟
    Iam leaving on sunday
    قسمت رنگی یعنی چه؟
    Last edited by باغبون; 07-07-2013 at 11:00.

  14. #3809
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    take look at this brochure
    یعنی بگیر این بروشورو یه نگا بنداز؟

  15. #3810
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام مجدد

    1- مشکل من توی پیداکردن بهترین معادل برای عبارت Soft Facts هست. متضاد این عبارت میشه Hard Facts که اون رو به "حقایق انکارناپذیر" ترجمه کردم.
    مفهوم اول بیشتر برای علوم انسانی به کار می ره که مفاهیم اون دامنه وسیعی دارند و اتفاق نظر زیادی هم برروی اون وجود نداره. مفهوم دوم هم مثلا برای علوم مهندسی به کار می ره، مثلا همین کامپیوتر یا خیلی از مفاهیمی که روزانه باهاش سروکار داریم مفاهیم hard هستند که همه دقیقا میدونیم چی هستند و دقیقا چه تعریفی دارند.

    2- مشکل بعدی که نمیدونم قبلا اون رو مطرح کردم یا نه، با این حال، سر عبارت Law enforcement agency هست. نهاد مجری قانون یا نهاد حافظ قانون ؟؟؟
    در آمریکا به سازمان هایی گفته می شود که مسئولیت اجرای قانون و حفظ نظم عمومی را برعهده دارند و در سه سطح ملی، ایالتی و محلی انجام وظیفه می کنند. در اکثر کشورها این نهاد همان پلیس است و در ایران نیز نیروی انتظامی، وزارت اطلاعات و تا اندازه ای سپاه پاسداران معادل این نهادها هستند. شایان ذکر است که نهادهای مجری قانون در کنار دادگاه ها و زندان ها سه رکن اصلی سیستم قضایی ایالات متحده را تشکیل می دهند.

    تو فارسی کدوم مفهوم تره؟ یا حتی معادلی بهتر !!!
    اولی رو نمی دونم شاید بشه یه نوع کم کردن درجه از همون hard fact دونست،منظورم اینه که حقایقی که راحتتر میشه قبولشون کرد...
    حالا با چ کلمه ای توصیف میشه نمیدونم...

    دومی en یشوند فعل سازه یعنی کلمه رو به فعل تبدیل میکنه پس همون نهاد مجری قانون ترجمه میشه...


    سلام دوستان
    معنی دقیق sightseeing چی میشه؟ مناظر جالب یعنی مناظر طبیعی مثل جنگل و دریا یا آثار باستانی هم میشه مثل موزه؟
    would you like
    take out
    accident insurance?
    take out یغنی چه؟
    یه مکلمس در مورد اینکه به طرف میگه city guide میخوای یا نه؟
    طرف جواب میده:
    actually
    , I alreaddy have a guide that has all that information
    Actually اینجا معادل : راستشو بخوای تو فارسیه خودمونه؟
    Iam
    leaving on
    sunday
    قسمت رنگی یعنی چه؟
    به همه جاهایی که گردشگری محسوب میشن sightseeing گفته میشه...

    take out خودش یعنی "بیرون کشیدن" ولی اینجا میشه انتخاب کردن یا برداشتن ترجمه کرد...

    آره دیگه"راستشو بخواهی"یا کتابی تر میشه "فی الواقع"یا"حقیقتا"ترجمه کرد

    ترجمه جمله آخری:
    من شنبه دارم میرم.

    take look at this brochure
    ترجمه میشه:
    به این بروشور نگاه کن.

    در واقع take look یکجا و به معنی نگاه کن ترجمه میشه...

    راستی تا یادم نرفته :

    on حرف اضافه برای sunday هست نه برایleaving...

  16. 6 کاربر از farid0485 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •