تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 380 از 720 اولاول ... 280330370376377378379380381382383384390430480 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,791 به 3,800 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3791
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام دوستان میشه اینو ترچمه کنید

    an even more serious concern is that much of the
    . architecture of leadership development could be swept away with it
    نگرانی جدی تر اینه که امکان داره،معماریِ(ساختار)رهبری پیشرفت با این(اشاره داره به یه علت تو جمله قبل)از بین بره.

  2. #3792
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض

    ممنون آقا/خانم لیمونی
    با اجازه من یکی دو سوال دیگه هم طرح کنم. ببخشید که سوالات من اخیرا زیاد شده

    .

    1- شما کلمه fact رو در پاراگراف بالا چی ترجمه می کنید؟ واقعیت یا حقیقت؟ هرچند که من خودم هم زیاد تمایز فلسفی این دو رو نمی دونم.
    2- یه مقدار توی ترجمه عنوان هم مشکل دارم. فکر کنم همین یه پاراگراف برای توضیح عنوان کافی باشه.
    ادعای صلاحیت آماری.... ادعای مرجعیت آماری... ادعای صلاحیت در حوزه آمار

    در راطه با fact زوستمون نوضیحشون دریته(البته به نظر من)

    اما در رابطه با موضوع میشه گفت:
    "صحت اطلاعات آماری" یا "اعتبارِ ادعای آماری"

  3. این کاربر از farid0485 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #3793
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    Engineer: Graham Hollandia Joint Venture
    این رو چی میشه معنی کرد ؟
    یعنی مهندس این پروژه الان کی میشه ؟
    شرکت تجاری گراهام فلان ؟

  5. #3794
    l i T e R a t U r E Ahmad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    The Green Mile
    پست ها
    5,126

    پيش فرض

    این رو چی میشه معنی کرد ؟
    یعنی مهندس این پروژه الان کی میشه ؟
    شرکت تجاری گراهام فلان ؟
    joint venture یعنی : سرمایه‌گذاری مشترک

    joint venture

    noun a venture by a partnership or conglomerate designed to share risk or expertise

    شاید بشه معنی کرد:
    سرمایه‌گذاری مشترک گراهام هلندیا

    البته Hollandia هم:
    city & port Indonesia capital of West Papua

  6. 3 کاربر از Ahmad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3795
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    joint venture یعنی : سرمایه‌گذاری مشترک

    joint venture

    noun a venture by a partnership or conglomerate designed to share risk or expertise

    شاید بشه معنی کرد:
    سرمایه‌گذاری مشترک گراهام هلندیا

    البته Hollandia هم:
    city & port Indonesia capital of West Papua
    برادر احمد من خودم میدونم یعنی سرمایه گذاری مشترک ولی خوب معنی میده ؟ الان این برگردان فارسی خوبی هست یعنی ؟
    سرمایه گذاری مشترکِ ... ؟
    این یکی رو چی معنی می کنید

    Dublin Docklands Development Authority
    مقام توسعه یا ارتقا یا ایجاده کننده پیشرفت و توسعه برای زمین های نزدیک به دریای دوبلین ؟

  8. #3796
    l i T e R a t U r E Ahmad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    The Green Mile
    پست ها
    5,126

    پيش فرض

    برادر احمد من خودم میدونم یعنی سرمایه گذاری مشترک ولی خوب معنی میده ؟ الان این برگردان فارسی خوبی هست یعنی ؟
    سرمایه گذاری مشترکِ ... ؟
    این یکی رو چی معنی می کنید

    Dublin Docklands Development Authority
    مقام توسعه یا ارتقا یا ایجاده کننده پیشرفت و توسعه برای زمین های نزدیک به دریای دوبلین ؟
    خب برادر پیشی من هم که گفتم شاید بشه اینی که نوشتم
    کلا متنهای تجاری و ... برای ترجمه سخت هستند
    من هم چون دیدم نوشتی مهندس کی میشه گفتم شاید ترجمه‌ی اون دو کلمه رو نداشتی
    شاید بشه ترجمه کرد که مهندس پروژه : سرمایه‌گذاری مشترک گراهام هلندیا است
    یعنی مهندس یک شخص خاص نیست و یک شرکت به این نامه
    یا چیز دیگه که نمیدونم

    اما
    Dublin Docklands Development Authority
    سازمان توسعه‌ی دوبلین فلان

    به هر حال اگه کمک خوبی نبود شرمنده
    دوستای مترجم حتما کمک میکنند

  9. 2 کاربر از Ahmad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3797
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    همین کمی فوری خواهشا کمی سنگین هست لنگ میزنم
    کل متن رو میذارم - صحبت یک نویسنده به دیگری ست در مورد زبان
    as by his friend Axel Kaun, who elicited a reply from Beckett on July 9, 1937, about language:
    “Since we cannot dismiss it all at once, at least we do not want to leave anything undone that may contribute to its disrepute. To drill one hole after another into it until that which lurks behind, be it something or nothing, starts seeping through — I cannot imagine a higher goal for today’s writer.”
    ==
    و این یکی
    I will all the same give you one clue: the need to be ill equipped
    Last edited by piishii; 02-07-2013 at 15:18.

  11. #3798
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    876

    پيش فرض




    همین کمی فوری خواهشا کمی سنگین هست لنگ میزنم
    کل متن رو میذارم - صحبت یک نویسنده به دیگری ست در مورد زبان
    as by his friend Axel Kaun, who elicited a reply from Beckett on July 9, 1937, about language:
    “Since we cannot dismiss it all at once, at least we do not want to leave anything undone that may contribute to its disrepute. To drill one hole after another into it until that which lurks behind, be it something or nothing, starts seeping through — I cannot imagine a higher goal for today’s writer.”
    ==
    و این یکی
    I will all the same give you one clue: the need to be ill equipped
    همانطوریکه توسط دوستش (اسم)کسی که یک جواب از بکت راجع به زبان در تاریخ فلان استنباط کرده بود:
    از آنجایی که ما نمیتوانیم همه اش را یکجا رد کنیم،حداقل مانمی خوایم چیزی رو نا تموم بذاریم که کمک به بی احترامی آن کند.پس (بهتره که) یک سوراخ پس از دیگری در آن بزنیم تا اینکه چیزی که (پشت آن)کمین کرده"چیزی باشه یا نباشه هنوز مشخص نیست"شروع به چکیدن از آن(سوراخ)کند--من نمی تونم هدفی بزرگتری برای نویسنده امروز در نظر بگیرم.

    ____
    همه اینها به شما را به همان یه یک کلید میرساند؛نیاز بیماربه تجهز شدن.

    ____
    Dublin Docklands Development Authority
    به نظر من این رو هم میشه این جوری هم ترجمه کرد:
    سازمان توسعه اسکله های(بخون:eskele)دوبلین


    ____

    Engineer: Graham Hollandia Joint Venture





    شاید یه مقداری طنز آمیز به نظر بیاد ولی من میگم اگه:
    "شرکت گراهام هلندا وشرکا"
    ترجمه بشه منطقی تره چون:
    joint venture:یعنی یه فعالیت اقتضادی که چند نفر با هم توش شریکن
    بقیه اش رو هم میشه اسم و فامیل یه نفر فرض کرد...
    خودت مسلما بهتر میتونی تو یه متن تطبیقش بدی...
    Last edited by farid0485; 03-07-2013 at 13:24.

  12. 2 کاربر از farid0485 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3799
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    elicit دریافت کرده است؛ یعنی در پاسخ به نامه یا درخواست جواب گرفته
    that may contribute to its disrepute که ممکن است تاحدی بی اعتبارش کند یا سهمی در بی اعتبار کردن آن داشته باشد.
    It will all the same.... ill equiped با اینهمه من به شما یک سرنخ میدهم: نیاز به اینکه خوب آماده نشده باشی؛ یعنی خوب آموزش ندیده باشی یا خوب تربیت نشده باشی.
    ...
    ببخشید؛ زیاد وقت نداشتم.

  14. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3800
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام مجدد
    من عبارت Tax and transfer programs رو توی یه متنی دیدم و تعریف زیر رو براش توی اینترنت پیدا کردم.
    مشکل الان توی ترجمه روان اون هست- علی الخصوص کلمه transfer
    Tax and transfer programs: People with high incomes are taxed at relatively high rates, so that people with low incomes can be taxed at low rates and people with very low incomes can be the receptions of cash transfers
    .

    با اجازه یه سوال دیگه هم بپرسم.
    توی پاراگراف زیر عبارت سیاستمداران صاحب منصب درسته >>> (نه فقط محافظه کاران، بلکه به طور کلی همه سیاستمداران صاحب منصب)
    در اونصورت به نظر شما عبارت incumbents' challengers که چند خط بعدش اومده رو چطوری باید ترجمه کرد؟ مخالفان صاحب منصبان چندان دقیق ودلچسب نیست.

    Arguments about recent changes in the distribution of income are just one small aspect of this larger debate over equality.' Many Americans like to imagine that their economy fosters growing prosperity. This vision finds statistical support in measures of per capita personal income (basically the nation's total income divided by its population). Per capita income rose fairly steadily in the second half of the twentieth century (see the first column in Table 6). Those with a stake in defending the status quo (not just conservatives, but political incumbents generally) can point to the growth in per capita income as proof that things have been getting better ("Prosperity is increasing! There's more money per person. There's no need to change."). In response, critics of the status quo (often liberals, but also the incumbents' challengers) cite statistics showing that the economy is not getting better-and may actually be getting worse
    با تشکر فراوان

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •