تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 38 از 720 اولاول ... 283435363738394041424888138538 ... آخرآخر
نمايش نتايج 371 به 380 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #371
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    دوستان لذت بردن از اذيت كردن ديگران به انگليسي چي مي شه؟ :(
    مثلا اگه میخوای بگی " خوشت میاد که منو اذیت میکنی ؟ " به حالت سوالی اینطوری میشه:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


  2. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #372
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان لذت بردن از اذيت كردن ديگران به انگليسي چي مي شه؟ :(
    معادل این عبارت در انگلیسی واژه‌ی Sadism هست !
    سادیسم : لذت بردن از اذیت و آزار دیگران = دگرآزاری


    اما اگه عبارت رو به صورت تحت‌اللفظی بخواید ترجمه کنید، میشه
    To enjoy annoying other people

  4. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #373
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان !
    من تازه این گروه را پیدا کردم و از بحثهای اینجا خوشم آمد. دوست دارم درحد توانم در آنها شرکت کنم.
    فقط یک نکته: دوستان لطف کنند موضوع متنی را که ترجمه میکنند بگویند. چون هر کلمه در جمله و هر جمله در موضوع خاص، معنی متفاوتی داره.
    Subject to در متن مورد نظر به معنی این است که کامپوزیتها در روش ذکر شده مورد استفاده قرار میگیرند.
    Un-directional به معنی ناجهتدار است. یعنی شبکه ای که جهت دران معنی ندارد. مثلاً از بالا به پایین (هرمی) یا از مرکز به پیرامون نیست.
    force-directed node به معنی گره ای است که در جهت نیرو یا فشار ایجاد میشود.
    Brittle-ductile transition منظور ناحیه یا دامنه ای(از اعمال نیرو یا افزایش دما) است که درآن ماده (احتمالاً فلز) از حالت ترد و شکننده به حالت نرم و نوردپذیر درمیآید.
    یک معنی دیگر اذیت کردن و آزار دادن to teaseهست.

  6. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #374
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    تو جمله بندی این مشکل دارم:

    The explanation of reduction of domain size with the addition of organoclays include the combination of organoclays and increased viscosity, the emusification effect of organoclay, the fact that two immiscible polymer chains can exist together between the intercalated clay platelets and thus these two chains play the role of a block copolymer, and the coalescence preventing effect of exfoliated platelets on the dispersed domains

    ترجمه :

    شرح کاهش اندازه ی حوزه با اضافه کردن رس های آلی، ترکیب سازگار سازی جزئی بوسیله ی سورفکتانت اضافه در رس های آلی و ویسکوزیته (گرانروی) افزایشی ، اثر امولسيون سازى رس آلی، را شامل میشود، فرآیندی است که زنجیره های پلیمری امتزاج ناپذیر میتوانند در میان پلاکت رس میانه وجود داشته باشند و بنابراین این دو زنجیره نقش یک بلوک کوپلیمری و اثر بازدارنده ی انعقاد پلاکت های لایه لایه شده در نواحی پراکنده را ایفا میکنند.

  8. #375
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    عبارت مشخص شده چه معادلی میشه واسش به کار برد ؟!



    The blocking effect on the overlap of stress volume around rubber particles caused broadening of theBrittle-ductile transition region and the decrease of toughness
    اثر سدکنندگی حجم فشار بیش از حد اطراف ذرات لاستیکی باعث پهن شدن محل (تبدیل به) نرم و قابل انبساط شدن و کاهش استحکام شد

  9. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #376
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    تو جمله بندی این مشکل دارم:

    The explanation of reduction of domain size with the addition of organoclays include the combination of organoclays and increased viscosity, the emulsification effect of organoclay, the fact that two immiscible polymer chains can exist together between the intercalated clay platelets and thus these two chains play the role of a block copolymer, and the coalescence preventing effect of exfoliated platelets on the dispersed domains


    ( احتمال زیاد مؤلفش یکیه مثه جاسبی ، هدفش از تالیف، رسوندن مطلب نیست بلکه با قلمبه سلمبه گویی میخواسته بگه چقدر بلده )
    برداشت من :

    کاهش سایز حوزه بهمراه اضافه شدن رس آلی ، ترکیب رس آلی و افزایش ویسکوزیته رو در بر داره ، اثر امولسیون رس آلی ، این حقیقت که دو حلقه پلیمر آمیخته ناشدنی میتونند در کنار هم بین گرده های خونی رس وارد شده همزیستی داشته باشند و در نتیجه ایندو حلقه نقش یک کوپولیمر رو ایفا میکنند ، و همچنین انعقاد مانع از اثر پوسته شدن گرده های خونی روی حوزه های پراکنده میشوند

  11. #377
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام دوستان !
    من تازه این گروه را پیدا کردم و از بحثهای اینجا خوشم آمد. دوست دارم درحد توانم در آنها شرکت کنم.
    فقط یک نکته: دوستان لطف کنند موضوع متنی را که ترجمه میکنند بگویند. چون هر کلمه در جمله و هر جمله در موضوع خاص، معنی متفاوتی داره.
    Subject to در متن مورد نظر به معنی این است که کامپوزیتها در روش ذکر شده مورد استفاده قرار میگیرند.
    Un-directional به معنی ناجهتدار است. یعنی شبکه ای که جهت دران معنی ندارد. مثلاً از بالا به پایین (هرمی) یا از مرکز به پیرامون نیست.
    force-directed node به معنی گره ای است که در جهت نیرو یا فشار ایجاد میشود.
    Brittle-ductile transition منظور ناحیه یا دامنه ای(از اعمال نیرو یا افزایش دما) است که درآن ماده (احتمالاً فلز) از حالت ترد و شکننده به حالت نرم و نوردپذیر درمیآید.
    یک معنی دیگر اذیت کردن و آزار دادن to teaseهست.
    سلام دوست عزیز و خیلی خوش اومدی
    منو ببخش که باید ازت گله کنم
    متاسفانه هیچکدوم از تعابیرتون بنظر من صحیح نیست اگه از مطلبی مطمئن نیستید قبل از اظهار نظر اگه لطف کنید یه تحقیق کوچولو بفرمایید نتیجه بهتری داره
    همچنان از مشارکتتون سپاسگذارم
    ارادت

  12. #378
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    subject to اینجا به چه معنی هست ؟!

    The composites were subjected to traditional injection molding and so-called dynamic packing injection molding
    گمونم می‌شه در معرض... ببین جور درمی‌آد؟

    (شرمنده دیر شد... صفحه‌ی ۳۶ توی tabهای باز نشده‌ی قبلی بود...)
    Last edited by pro_translator; 06-12-2011 at 17:05.

  13. #379
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    تمام فایل های اکانت من پاک شده. به همین دلیل در نصب مجدد Wordpress از طریق سیستم Fantastico به مشکل برخوردم. لطفا اگر امکانش هست مشکل اکانت من رو حل کنید.



    با سپاس.

  14. #380
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، من معنی دقیق جمله زیر رو نتونستم ازش بیرون بکشم ولی به نظر معنی جالبی داره.

    Knowing a person [has] many links to others is certainly valuable to detectives. But we also have to be careful here,
    sometimes a person's having so many links simply indicates that this person has been contacted by police so many times.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •