مثلا اگه میخوای بگی " خوشت میاد که منو اذیت میکنی ؟ " به حالت سوالی اینطوری میشه:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
مثلا اگه میخوای بگی " خوشت میاد که منو اذیت میکنی ؟ " به حالت سوالی اینطوری میشه:
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
معادل این عبارت در انگلیسی واژهی Sadism هست !
سادیسم : لذت بردن از اذیت و آزار دیگران = دگرآزاری
اما اگه عبارت رو به صورت تحتاللفظی بخواید ترجمه کنید، میشه
To enjoy annoying other people
سلام دوستان !
من تازه این گروه را پیدا کردم و از بحثهای اینجا خوشم آمد. دوست دارم درحد توانم در آنها شرکت کنم.
فقط یک نکته: دوستان لطف کنند موضوع متنی را که ترجمه میکنند بگویند. چون هر کلمه در جمله و هر جمله در موضوع خاص، معنی متفاوتی داره.
Subject to در متن مورد نظر به معنی این است که کامپوزیتها در روش ذکر شده مورد استفاده قرار میگیرند.
Un-directional به معنی ناجهتدار است. یعنی شبکه ای که جهت دران معنی ندارد. مثلاً از بالا به پایین (هرمی) یا از مرکز به پیرامون نیست.
force-directed node به معنی گره ای است که در جهت نیرو یا فشار ایجاد میشود.
Brittle-ductile transition منظور ناحیه یا دامنه ای(از اعمال نیرو یا افزایش دما) است که درآن ماده (احتمالاً فلز) از حالت ترد و شکننده به حالت نرم و نوردپذیر درمیآید.
یک معنی دیگر اذیت کردن و آزار دادن to teaseهست.
تو جمله بندی این مشکل دارم:
The explanation of reduction of domain size with the addition of organoclays include the combination of organoclays and increased viscosity, the emusification effect of organoclay, the fact that two immiscible polymer chains can exist together between the intercalated clay platelets and thus these two chains play the role of a block copolymer, and the coalescence preventing effect of exfoliated platelets on the dispersed domains
ترجمه :
شرح کاهش اندازه ی حوزه با اضافه کردن رس های آلی، ترکیب سازگار سازی جزئی بوسیله ی سورفکتانت اضافه در رس های آلی و ویسکوزیته (گرانروی) افزایشی ، اثر امولسيون سازى رس آلی، را شامل میشود، فرآیندی است که زنجیره های پلیمری امتزاج ناپذیر میتوانند در میان پلاکت رس میانه وجود داشته باشند و بنابراین این دو زنجیره نقش یک بلوک کوپلیمری و اثر بازدارنده ی انعقاد پلاکت های لایه لایه شده در نواحی پراکنده را ایفا میکنند.
اثر سدکنندگی حجم فشار بیش از حد اطراف ذرات لاستیکی باعث پهن شدن محل (تبدیل به) نرم و قابل انبساط شدن و کاهش استحکام شد
( احتمال زیاد مؤلفش یکیه مثه جاسبی ، هدفش از تالیف، رسوندن مطلب نیست بلکه با قلمبه سلمبه گویی میخواسته بگه چقدر بلده)
برداشت من :
کاهش سایز حوزه بهمراه اضافه شدن رس آلی ، ترکیب رس آلی و افزایش ویسکوزیته رو در بر داره ، اثر امولسیون رس آلی ، این حقیقت که دو حلقه پلیمر آمیخته ناشدنی میتونند در کنار هم بین گرده های خونی رس وارد شده همزیستی داشته باشند و در نتیجه ایندو حلقه نقش یک کوپولیمر رو ایفا میکنند ، و همچنین انعقاد مانع از اثر پوسته شدن گرده های خونی روی حوزه های پراکنده میشوند
سلام دوست عزیز و خیلی خوش اومدی
منو ببخش که باید ازت گله کنم
متاسفانه هیچکدوم از تعابیرتون بنظر من صحیح نیستاگه از مطلبی مطمئن نیستید قبل از اظهار نظر اگه لطف کنید یه تحقیق کوچولو بفرمایید نتیجه بهتری داره
همچنان از مشارکتتون سپاسگذارم
ارادت![]()
گمونم میشه در معرض... ببین جور درمیآد؟
(شرمنده دیر شد... صفحهی ۳۶ توی tabهای باز نشدهی قبلی بود...)
Last edited by pro_translator; 06-12-2011 at 17:05.
سلام
لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
تمام فایل های اکانت من پاک شده. به همین دلیل در نصب مجدد Wordpress از طریق سیستم Fantastico به مشکل برخوردم. لطفا اگر امکانش هست مشکل اکانت من رو حل کنید.
با سپاس.
سلام
دوستان، من معنی دقیق جمله زیر رو نتونستم ازش بیرون بکشم ولی به نظر معنی جالبی داره.
Knowing a person [has] many links to others is certainly valuable to detectives. But we also have to be careful here,
sometimes a person's having so many links simply indicates that this person has been contacted by police so many times.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)