خلاصه اینا نظرات من بود .
تا فردا ببینیم نظر دوستان چیه .
شبت هم بخیر ......
خلاصه اینا نظرات من بود .
تا فردا ببینیم نظر دوستان چیه .
شبت هم بخیر ......
خب تو میگی محوطه اغل .اغل یعنی محل نگهداری حیوانات پس اغل هم معنی رو به صورت کامل نمیرسونه..محوطه انبارBarnyard
درسته امامحوطه چه نوع انباری ؟ این باید مشخص شه.. محوطه انبار مهمات ؟ ؛ محوطه انبار غذا ؟ چی ؟ .. کدوم ؟
چرا امانتداری نکنیم وقتی اسم بازی همینه؟؟؟ حتما که نباید اسم بازی رو بپیچونیم..Batman begins 03 بتمن اغاز می کند
هیچ دلیلی نمی بینم امانت داری کنی... اینا به جای فعل می تونی از اسم استفاده کنی.
ببین تیغ که فقط به معنی تیغ اصلاح نیست مثلا به این جمله دقت کن: رستم تیغ برکشید. به نظرت یعنی رستم تیغ دراورد که اصلاح کنه...05 Blade تیغ
blade به معنی تیغ نیست.. این Razor ه که به معنی تیغ ه
به نظرم همین تیغ قشنگ تره.
به نظرم خیلی فرق نمیکنه..10 DrumMania طبل جنون
درسته .. اما نه طبل جنون... این اشتباست.. باید بگی "جنون طبل"...
کاملا قبول دارم. از اون سوتیای بزرگ بود که دادم ولی خیابان دان هم خوب نیست لااقل میگفتی خیابان شناس.13 Final Fight: Streetwise مبارزه نهایی: مسیر خیابان
عنوانش درسته اما پسوندش اشتباست..
بابا تکلیف ما رو مشخص کن اول میگی درست نیست ولی اخر سر همون چیزی که من گفتم رو به عنوان ترجمه درست مطرح میکنی...Hunter: The Reckoning Wayward 23 شکارچی:تصفیه حساب خودسرانه
عبارت خوبیه اما این درست نیست..
ولی در کل باید گفته:تصفیه حساب خودسرانه..
اینهم معنیش تو فرهنگ لغت فارسی:Nightshade 28 نایت شید
چه خوب میشد اسمشو می ذاشتن.. گیاه شب سایه.. اما اسم علمی هم براش وجود داره که تو آریان پور نوشته
"تاجریزی"... یعنی فک کنم "تاج ریزی".؟؟ !!!! نمی دونم.. باید اینترنت کشت تو فرهنگ فارسی ببینیم ترجمه بهتری براش وجود داره یا نه...
شرح : گياهي است که ثمرش در دوا استعمال ميشود و نام عربيش عنب الثعلب است . (فرهنگ نظام ). گياهي است که بته آن تاذرعي باشد و ميوه آن خوشه هايي است . هر حبه آن به اندازه نخودي کوچک در اول سبز و سپس سرخ شود و دانه ها خرد در درون آن و مزه آن بگوجه فرنگي شبيه باشد وآن را چون مليني در دواها بکار برند. سگنگور، سگ انگور. (برهان ) (انجمن آرا). قوش اوزومي ، اورنج ، روبا،روباه تربک ، حب الفنا، روسنکرده ، روس انگرده ، طوليدون ، ثلثان ، رزه . اولنج ، ابرق، فنا، بارج . خرزهره . (برهان ) (مويد الفضلا). عنب الثعلب ، بفارسي سگ انگور وبترکي قوش ازومي (انگور مرغان ) مي نامند و در اصفهان تاج ريزي گويند و داراي انواع مي باشد برّي و بستاني و هر يک از آن انواع نر و ماده مي باشد و قسم نر او کاکنج است و نر بستاني مسمي به کاکنج بستاني و قسم نر جبلي مسمي به کاکنج منوم است و قسم ماده بري را عنب الثعلب مجنن نامند و قسم ماده بستاني بلغت مغربي فنا نامند.
البته مطلب خیلی طولانی تر بود بقیه رو قیچی کردم .پس نتیجه میگیریم که اگه بخواهیم ترجمه اش بکنیم باید بگیم عنب الثعب یا سگ انگور یا تاجریزی.
خیر.Teenage Mutant Ninja Turtles 31 لاک پشتهای نینجای جهش یافته ی نوجوان
"لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته" .. . بهتر نشد ؟
در یم چرا ند ریم خوبشم در یم .
32 Transformers: The Game تغییر شکل دهنده ها: بازی
خبه اما بهتره بگی: تغییر شکل دهندگان: بازی... اصلا "دهندگان" تو فارسی هست ؟اینی که تو گفتی بهتره.
یدی جان ازت ممنونم که وقت گذاشتی و روی همه بازیها نظر دادی از اوراکل هم تشکر میکنم از بقیه بچه ها هم که خبری نیست...
اگه وقت کردم روی لیستای دیگه ای که اماده دارم هم کار میکنم فعلا.![]()
در ضمن یه چیزی رو یادم رفت:
من هم که گفتم ارواره های رها شده پس مشکل چیه؟؟؟24 Jaws Unleashed ارواره های رها شده(ارواره های ازاد)
اگه منظور آرواره های رها بود باید گفته میشد : Unleashed Jaws اما Jaws Unleashed فک کنم مخفف این عبارته:
Jaws which are unleashed که شده Jaws Unleashed... و منظور از آرواره های رها شده همون کوسه هایی هستند که رها شدن و باعث خرابی میشن..
انتخاب من: " آرواره های رها شده" یا " آرواره های رها"
انگلیسی شو بخون متوجه میشی... ولی خود آغل هم درست نیست... در کل بگیم " محوطه طویله" سنگین تریم.. یا شاید هم محوطه انبار و نوع انبار رو تو پرانتز مشخص کنیم. یا " محوطه کاهدانی"....خب تو میگی محوطه اغل .اغل یعنی محل نگهداری حیوانات پس اغل هم معنی رو به صورت کامل نمیرسونه..
من نپیچوندم فقط خواستم به جای فعل از اسم استفاده کنم و اگه توجه کرده باشی batman begins دو کلمه ست و "بتمن آغاز می کند" سه کلمه. برای پرهیز از این کار بود که گفتم "شروع بتمن".. اما شروع بتمن هم می تونه معنی دیگه ای هم داشته باشه.. نمی دونم اینو میذارم به انتخاب دوستان.چرا امانتداری نکنیم وقتی اسم بازی همینه؟؟؟ حتما که نباید اسم بازی رو بپیچونیم..
من نظر خودمو گفتم و پرچم سفید.. همون تیغ.ببین تیغ که فقط به معنی تیغ اصلاح نیست مثلا به این جمله دقت کن: رستم تیغ برکشید. به نظرت یعنی رستم تیغ دراورد که اصلاح کنه...
به نظرم همین تیغ قشنگ تره.
پی بردن به فرقش نیازمند فکر بیشتره اما اگه نکته سنج باشی یه فرقایی بینشون هست.به نظرم خیلی فرق نمیکنه..
مثلا بین "جنون عشق" و "عشق جنون" فرق وجود داره.. یا از لحاظ گرامری (دومی) غلطه.
همچین سوتی بزرگی هم نبودا... ولی آفرین.. خوب معادلی براش آوردی.. خودشه.. "خیابان شناس" خیلی بهتر از خیابان دان ه..کاملا قبول دارم. از اون سوتیای بزرگ بود که دادم ولی خیابان دان هم خوب نیست لااقل میگفتی خیابان شناس.
هنوزم درست نیست اما از روی ناچاری همون اسم شما رو انتخاب کردم.. بعد مفصل در این مورد توضیح میدم..بابا تکلیف ما رو مشخص کن اول میگی درست نیست ولی اخر سر همون چیزی که من گفتم رو به عنوان ترجمه درست مطرح میکنی...
منبع ش رو معرفی کن تا وقتی به مشکلی برخوردیم بریم سرچ کنیم. مرسی از سرچت.اینهم معنیش تو فرهنگ لغت فارسی:
شرح : گياهي است که ثمرش در دوا استعمال ميشود و نام عربيش عنب الثعلب است . (فرهنگ نظام ). گياهي است که بته آن تاذرعي باشد و ميوه آن خوشه هايي است . هر حبه آن به اندازه نخودي کوچک در اول سبز و سپس سرخ شود و دانه ها خرد در درون آن و مزه آن بگوجه فرنگي شبيه باشد وآن را چون مليني در دواها بکار برند. سگنگور، سگ انگور. (برهان ) (انجمن آرا). قوش اوزومي ، اورنج ، روبا،روباه تربک ، حب الفنا، روسنکرده ، روس انگرده ، طوليدون ، ثلثان ، رزه . اولنج ، ابرق، فنا، بارج . خرزهره . (برهان ) (مويد الفضلا). عنب الثعلب ، بفارسي سگ انگور وبترکي قوش ازومي (انگور مرغان ) مي نامند و در اصفهان تاج ريزي گويند و داراي انواع مي باشد برّي و بستاني و هر يک از آن انواع نر و ماده مي باشد و قسم نر او کاکنج است و نر بستاني مسمي به کاکنج بستاني و قسم نر جبلي مسمي به کاکنج منوم است و قسم ماده بري را عنب الثعلب مجنن نامند و قسم ماده بستاني بلغت مغربي فنا نامند.
البته مطلب خیلی طولانی تر بود بقیه رو قیچی کردم .پس نتیجه میگیریم که اگه بخواهیم ترجمه اش بکنیم باید بگیم عنب الثعب یا سگ انگور یا تاجریزی.
به نظرم همون "خر زهره " خوبه یا شایدم " سگ انگور" .. از اونجاییکه این گیاه سمیه بهتره بگیم "خر زهره"..
بلی...خیر.
راستی اگه خواستین من جوان رو به نوجوان تغییر بدم.
در یم چرا ند ریم خوبشم در یم .
زمانی بذار که به روز کرده باشم.اگه وقت کردم روی لیستای دیگه ای که اماده دارم هم کار میکنم فعلا.
ای بابا.. یادم رفت که بنویسم هر دو نوع نوشتاریش یه معنی رو میده. چه Jaws Unleashed و چه Unleashed Jaws...من هم که گفتم ارواره های رها شده پس مشکل چیه؟؟؟
شرمنده..![]()
در مورد spearhead كه به ديكشنري رجوع كردم + چون حدس مي زدم مال مدال باشه و بحث جنگ و اينها گفتم شايد اينم درست باشه.
در مورد rising sun ... طلوع خورشيد اشاره به عمل طلوع داره يعني فعل طلوع كردن رو مد نظر داره ولي خورشيد در حال طلوع به خورشيد و حالت خورشيد اشاره ميكنه + رفتم كاور بازي رو ديدم. جنگ ژاپن بود ... در نتيجه همون خورشيده و همونطور كه قبلا هم توضيح دادم اگه پرچم ژاپن رو ديده باشيد عكس خورشيده و اصلا ژاپن معروفه به سرزمين آفتاب تابان.
اينجا هم risingsun همون آفتاب تابان (ژاپن) هست. خودت يه جوري درستش كن
ماشاالله تو اين دو روزه انقدر كار كردين كه خوندنش كلي وقت ميگيره. (دستتون درد نكنه، خسته نباشيد) در مورد ترجمه هاي جديد هم بعد از اينكه خوندمشون نظر مي دم.
Last edited by mehdi_ag; 09-01-2008 at 13:29.
سلام جوجه
xxxxxxxxxxxxxی xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
اینم بخاطر دوستان
Last edited by bloodrayne; 10-01-2008 at 01:12.
سلام دوست عزیز :Shadow of Destiny
ما از شما خیلی معضرت میخواییم بابت رفتارمون شما اون طوری نبودید که ما فکر میکردیم
بازم معضرت میخوایم
Last edited by bloodrayne; 10-01-2008 at 00:34.
دوباره سلام
dawn
v. become light; begin, start; become clear; start to understand
فکر کنم دیگه خودتون بدونین {سپیده صبح}
منظورت OverLord نیست احیانا؟ چون Over Lopd نداریم.
Overlord سر هم میشه خداوندگار، یا بعبارتی کدخدا نه خداوندگار به اون معنا اما بعضی اوقات بعنوان پروردگار هم استفاده میشه.
Over Lord با فاصله میشه:
1- انتهای خدایی
2- خدایی مطلق
3- خدایی فرا
اما چون بازی ای به اسم over Lord نداریم و اسم اون بازی که شما مگی overlord هست که میشه سرور یا خداوندگار بیخیال.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)