شادمانی در تصاویر نامفهوم.
این میتونه معنیش باشه. ولی مفهومش را باید باتوجه به متن دریافت.
شما کاش میگفتید که کجا و کی در چه موقعیتی این را گفته یا نوشته.
شادمانی در تصاویر نامفهوم.
این میتونه معنیش باشه. ولی مفهومش را باید باتوجه به متن دریافت.
شما کاش میگفتید که کجا و کی در چه موقعیتی این را گفته یا نوشته.
ممنون. فکر کنم همین جوری بشه.
کل متنو گذاشتم. چون شعر هست فکر کنم معنی سر راستی نداشته باشه.![]()
kheili khobe dadash
مجدد سلام.
توی فهم و ترجمه جمله آخر مشکل دارم:
.Statistics usually play a supporting role in these conflicts. The debate over abortion revolves around a clash of values, and no statistic can resolve that issue. When statistics do enter the abortion debate, advocates typically use them to show that there is broad support for their position ("Polls show that most Americans share our values or agree with us."). (Recall from chapter 2 how selective wording of questions allows advocates on both sides of the abortion and gun-control debates to point to public opinion surveys that seem to support their positions.) Moreover, long-running debates over broad issues can lead to many different struggles over particular statistics that somehow bear on the larger topic
اصلا عبارت somehow bear on the larger topic فاعلش چی هست؟ particular statistics یا many different struggles؟
پیشاپیش از بذل توجه شما سپاسگذارم.
سلام، ترجمش یه همچین چیزی ممکنه باشه
در ضمن، بحث های طولانی مدت بر سر مسائل گسترده، ممکن است منجر به ایجاد نزاع های مختلف در مورد آمارهایی شود که به گونه ایی با موضوعات وسیعتر سر و کار دارند.
ممنون آقا/خانم لیمونی
با اجازه من یکی دو سوال دیگه هم طرح کنم. ببخشید که سوالات من اخیرا زیاد شده
.CLAIMING STATISTICAL AUTHORITYStill, our society makes it easy to create and spread statistics about social problems. This is important because we often equate numbers with "facts." Treating a number as a fact implies that it is indisputable. It should be no surprise, then, when people interested in some social problem collect relevant statistics and present them as facts. This is a way for them to claim authority, to argue that the facts ("It's true!") support their position
1- شما کلمه fact رو در پاراگراف بالا چی ترجمه می کنید؟ واقعیت یا حقیقت؟ هرچند که من خودم هم زیاد تمایز فلسفی این دو رو نمی دونم.
2- یه مقدار توی ترجمه عنوان هم مشکل دارم. فکر کنم همین یه پاراگراف برای توضیح عنوان کافی باشه.
ادعای صلاحیت آماری.... ادعای مرجعیت آماری... ادعای صلاحیت در حوزه آمار
خواهش میکنم دوست گرامی.
fact وقتی به معنای واقعیت به کار میره غیرقابل شمارشه ولی وقتی به معنای حقیقت بکار میره قابل شمارشه. چون اینجا جمع زده شده پس فکر کنم همون حقایق درست باشه. فرقشون چیه منم نمیدونم.
در مورد عنوان هم بر اساس مفهوم متن ادعای صلاحیت آماری درست به نظر میرسه ولی authority به معنای اعتبار هم هست پس شاید ادعای اعتبار آماری هم عنوان مناسبی باشه. چون طبق متن، میخوان از طریق داده های آماری به دیدگاه خودشون اعتبار ببخشن.
سلام دوستان میشه اینو ترچمه کنید
an even more serious concern is that much of the
. architecture of leadership development could be swept away with it
Bush et al. (in press) add that small island developing states (SIDS) suffer from
similar problems, exacerbated by their small size. The main problems for such
: countries are
ترجمه قسمت قرمز چی میشه ؟
"که اندازه کوچکشان آنها را بدتر می کند"
"آنها" منظور همون problems در جمله قبله
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)