تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 376 از 859 اولاول ... 276326366372373374375376377378379380386426476 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,751 به 3,760 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3751
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    14

    دوستان اگه ممكنه اين متن رو هم (با اينكه يه كم طولانيه ) برام ترجمه كنيد ؟؟
    ممنون ميشم .
    Skepticism
    Main article: Philosophical skepticism

    Skepticism is related to the question of whether certain knowledge is possible. Skeptics argue that the belief in something does not necessarily justify an assertion of knowledge of it. In this skeptics oppose foundationalism, which states that there have to be some basic beliefs that are justified without reference to others. The skeptical response to this can take several approaches. First, claiming that "basic beliefs" must exist, amounts to the logical fallacy of argument from ignorance combined with the slippery slope. While a foundationalist would use Münchhausen Trilemma as a justification for demanding the validity of basic beliefs, a skeptic would see no problem with admitting the result. This section requires expansion.

    [edit]
    Developments from skepticism
    [edit]
    Fallibilism
    Main article: Fallibilism

    For most of philosophical history, "knowledge" was taken to mean belief that was true and justified to an absolute certainty.[citation needed] Early in the 20th century, however, the notion that belief had to be justified as such to count as knowledge lost favour. Fallibilism is the view that knowing something does not entail certainty regarding it.

    Charles Sanders Peirce was a fallibilist and the most developed form of fallibilism can be traced to Karl Popper (1902-1994) whose first book Logik Der Forschung (The Logic of Investigation), 1934 introduced a "conjectural turn" into the philosophy of science and epistemology at large. He adumbrated a school of thought that is known as Critical Rationalism with a central tenet being the rejection of the idea that knowledge can ever be justified in the strong form that is sought by most schools of thought. His two most helpful exponents are the late William W Bartley and David Miller, recently retired from the University of Warwick. A major source of on-line material is the Critical Rationalist website and also the Rathouse of Rafe Champion. This section requires expansion.

    [edit]
    Practical applications

    Far from being purely academic, the study of epistemology is useful for a great many applications. It is particularly commonly employed in issues of law where proof of guilt or innocence may be required, or when it must be determined whether a person knew a particular fact before taking a specific action (e.g., whether an action was premeditated). Another practical application is to the design of computer interfaces. For example, the skills, rules, and knowledge taxonomy of human behavior has been used by designers to develop systems that are compatible with multiple "ways of knowing": abstract analytic reasoning, experience-based 'gut feelings', and 'craft' sensorimotor skills.

  2. #3752
    اگه نباشه جاش خالی می مونه احمدصالح پور's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    پاریسparis عشق=مادر به یاد تمام دوستان بن شد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    دوستان سلام ترجمه چند جمله زیر رو می خواستم خیلی خیلی ضروریه ممنون میشم کمکم کنید:

    HERE RESTS THE SPIRIT OF EUROS THE EAST WIND WHO SEES THE PATH OF THE SUN CHARIOT

  3. #3753
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    سلام!
    یک معادل رسمی برای این ها می خواستم:
    مدیریت امور فنی و پشتیبانی
    مدیریت امور ساختمان
    مدیر طرح و برنامه

    در کل،برای مقالات رسمی اگه بخوایم برای عبارت های مثل بالا معادل بسازیم می تونیم از ترجمه ی تحت الفظی استفاده کنیم؟


  4. #3754
    اگه نباشه جاش خالی می مونه احمدصالح پور's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    پاریسparis عشق=مادر به یاد تمام دوستان بن شد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    دوستان سلام ترجمه چند جمله زیر رو می خواستم خیلی خیلی ضروریه ممنون میشم کمکم کنید:

    HERE RESTS THE SPIRIT OF EUROS THE EAST WIND WHO SEES THE PATH OF THE SUN CHARIOT

    کمککککککککککککککککککککککک ککککککککککککک خیلی فورییه

  5. #3755
    داره خودمونی میشه beautifulmind_i's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2009
    محل سكونت
    قرن 21
    پست ها
    126

    پيش فرض

    دوستان سلام ترجمه چند جمله زیر رو می خواستم خیلی خیلی ضروریه ممنون میشم کمکم کنید:

    HERE RESTS THE SPIRIT OF EUROS THE EAST WIND WHO SEES THE PATH OF THE SUN CHARIOT
    فکر میکنم معنیش این باشه :
    " در این جا باقی مانده یوروها (پول ها) باد شرقی است که مسیر ارابه خورشید را می نگرد ."
    و یا شاید هم این باشه :
    " در این جا روح و جوهره ی یوروها (پول ها) باد شرقی است که مسیر ارابه خورشید را می نگرد ."

  6. این کاربر از beautifulmind_i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #3756
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    هممم .. مثلا wish you where there ... یعنی کاشکی شما هم اونجا بودید ... "جالی شما/تو خالی" ..


    ولی توجه کن که بیشتر از اونکه حالت تعارفی و تشریفاتی اون عبارت فارسی رو داشته باشه ، یه حالت صمیمانه همراه با حسرت واقعی رو می رسونه ... (این تفاوت در دو زبان ناشی از تفاوت در دو فرهنگه ، که لزوماً به معنی بهتر یا بدتر بودن یکی نیست - صرفاً اونها اگه یه چیزی رو میگن به احتمال 90% منظورشون واقعاً همونه... )
    سپاس.

    ولی منظور دقیقا همون تعارف و تشریفات است و عبارت پیشنهادی شما مد نظر نیست. پیشنهاد دیگه؟

  8. #3757
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام!
    یک معادل رسمی برای این ها می خواستم:
    مدیریت امور فنی و پشتیبانی
    مدیریت امور ساختمان
    مدیر طرح و برنامه

    در کل،برای مقالات رسمی اگه بخوایم برای عبارت های مثل بالا معادل بسازیم می تونیم از ترجمه ی تحت الفظی استفاده کنیم؟

    به ترتیب:

    Technical Support Administration
    Construction/ Building / Departmental Administration
    Plan and Scheme Administrator

    امور ساختمان؟ منظور از امور ساختمان روشن نیست ..
    Last edited by siiina2; 09-10-2009 at 23:18.

  9. 2 کاربر از siiina2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3758
    داره خودمونی میشه saman_k2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    Mars
    پست ها
    173

    پيش فرض

    Hello friends
    I wish that all of you be OK
    I'm studing in Shokouh corporation
    But my English is not good
    I just have problem in Listenings
    I need to your helps
    ?Who can help me
    I upload the sound file to Internet and you download this file and write the sound to English text
    Ok?
    ?Now. who can or who want to help me
    Last edited by saman_k2; 10-10-2009 at 02:42.

  11. #3759
    آخر فروم باز panther99's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    3,325

    پيش فرض

    آقا خبري از متن ما نشد ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  12. #3760
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    به نظرم اگه شما دقیقا می گفتی در فارسی چه جمله ای مدنظرته و من همون رو به انگلیسی برمی گردوندم بهتر بود ... این موردی که داری بهش اشاره می کنه رو من اگه دقیقا همون جمله شما (قلب يخي شهر هنوز مي تپد) رو برگردونم میشه : icy heart of the city still beats ... خوبه؟
    بزرگوار!

    سپاس از توجه تان ، ترجمه ي اخير و آنچه را كه پيش از اين نيز گفته بوديد ، بسار خوب و عالي بود .

    پوزش مرا بپذيريد اگر مقصودم در پست هاي پيشين به روشني بيان نشد .

    بيكران سپاس

    برقرار باشيد و پايدار

  13. این کاربر از Whansinnig بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •