دانیال عزیز ، توی تاپیک دیگه کاملا در این مورد بحث شد ... چک نکردی ؟ ... این لینک :
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
دانیال عزیز ، توی تاپیک دیگه کاملا در این مورد بحث شد ... چک نکردی ؟ ... این لینک :
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ترجمه های دوستمون اکثرا غلط نیست (یعنی کل قضیه در یه سطح سلیقه ای هم مطرحه) .. حالا اگه خیلی مهمه ، منم یه سری میگم :
1. and by that time , sun will become as a tub of blood
//
2. You're either with us, or against us
(everybody's رو بذار جاش اگه دوست داری)
//
3. where's that power, challenging the entire world
//
4. will wipe the tears of those oppressed , in a sea of blood
به خاطر اینکه .... کار بکنه باید حتما (واقعا) سیستم رو داشته باشی(پیاده کنی)
موفق باشی
رخصت استاد(پهلوون)!![]()
در مورد اینه که چطوری می خوای با این مشکل فراموشی ات مقابله کنی ... چون سامی جنکیس نتونست ... میگه که :
اگه می خوای با فراموشی ات کنار بیای (و با وجود فراموشی ات ، بتونه پیش بری) ، باید یه سیستم (و برنامه ریزی دقیق) واسه خودت دست و پا کنی " ... (که بعدا همین کار رو می کنه یعنی یه سیستم مرتبی ترتیب میده تا هر روز بتونه به حل مساله نزدیک بشه و مثل سامی جنکیس درجا نزنه)
خيلي ممنون دوست عزيز.
به اميد خدا قراره اين فيلم رو زيرنويس کنم و srt اون رو در اختيار هموطنان عزيز قرار بدم.
سلام دوستان
کسی میدونه تفاوت دو اصطلاح زیر در چیه ؟
Open Code
Open Source
در نرم افزار
theme park or amusement park
Also u can say "fun fair" that is more common in the UK
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)