تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 374 از 859 اولاول ... 274324364370371372373374375376377378384424474 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,731 به 3,740 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3731
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mahdipotter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    شهر ری
    پست ها
    416

    پيش فرض

    آقا جان
    یکی این ستاره دار ها رو برای من ترجمه کنه
    اگر اشتباهه درستش رو بگه
    Can [or May] I go to the next door Class?*
    I'm Volunteer to be Questioned [or to Answer the lesson]*
    Can I to another subject ? *
    Could you please write larger ?*

  2. #3732
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    بندرعباس
    پست ها
    123

    پيش فرض

    thanks a lot

  3. #3733
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام دوستان ...

    این عنوان رو میشه ترجمه کنید :

    هسته پژوهشی مطالعاتی تکاپوی اندیشه

    باتشکر

  4. #3734
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    649

    پيش فرض

    سلام .

    آقا نمیدونم اینجا متن به این طولانی ای هم ترجمه میکنید یا نه!؟
    ولی من جسارتا میذارم تا اگه کسی حوصله داشت ترجمش کنه.
    این خلاصه قسمت 22 فصل دوم سریال فرار از زندانه:



    Only back at the yacht, Michael notices Lincoln is gone and calls him- Alex Mahone tells him Linc is no cold-blooded killer, so he was overpowered and hand-cuffed, and the ransom is the yacht and the fortune he assumes to be in it, to be agreed in five minutes, now Mahone is even more wanted then the brothers. Kellerman's self-incriminating testimony and documents he brings get all charges against Sarah and Lincoln dropped, him arrested. Mahone calls Kim to fly over immediately. Alex calls his wife, to make her bring the kids for a holiday in her native Colombia, at Cartegena. Despite 30% blood-loss Fernado leaves hospital to report missing Bellick, who is already in jail and gets T-bag's company. Vendor Chaco gets Michael introduced to a local yacht owner to whom he suggests collecting the $100,000 reward on his head, then makes a better offer. Mahone called the police intending to frame the brothers for his intended murder on 'an Asian', but Michael refuses to hand over the money and Kim turns up early, with armed back-up; Mahone runs but is arrested. Kellerman knows the situation he is involved in, and expects to be assasined (unless we are towards a plot surprise,) so his transport to prison is arranged to get car trouble and a masked man shoots him. Chaco delivers to the brothers, who got away with the money and intended to run and never look back, a crummy boat with a priceless surprise: Sarah and the great news for Linc, with good hope for Michael. Just then Kim turns up, refuses the money, aims at Linc- and is shot by Sarah; the police arrives, chasing and trapping the trio- Michael takes the gun and pretends to take Sarah hostage, then lets himself be arrested and locked up in Sona. Malone calls his wife to forget he ever existed- from jail. T-bag expected to be released as agreed reward for baiting the brothers, but the man he hoped to bring him the good news says getting caught broke the deal.

  5. #3735
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    آقا جان
    یکی این ستاره دار ها رو برای من ترجمه کنه
    اگر اشتباهه درستش رو بگه
    Can [or May] I go to the next door Class?*
    I'm Volunteer to be Questioned [or to Answer the lesson]*
    Can I to another subject ? *
    Could you please write larger ?*
    1- من می تونم به کلاس مجاور (کناری) برم؟؟
    2- من داوطلبم که ازم سوال پرسیده بشه
    3- این جمله فعل نداره..فکر می کنم این طور درست بشه
    Can I change to another subject?
    می تونم به موضوع دیگه ای تغییر بدم؟
    Can I go to another subject?
    می تونم به موضوع دیگه ای برم؟

    4- میشه لطفا بزرگتر بنویسید؟

  6. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #3736
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    مطمئن نیستم دقیقا متوجه منظورت شده باشم .. بهرحال این دو مورد رو ببین خوشت میاد:
    maybe this heart is icy, but still beats...
    the city is icy to the heart, yet still beating...
    سپاس گرامي ،

    گمان مي كنم ترجمه نخست بهتر از دومي است به دليل معنايي كه بايد رسانده شود .

    مقصودم اين بود كه با بودن جمله ي پيشين دوباره گفتن اين مطلب ضروري نباشد براي همين در تلاش بودم تا با استفاده از يك صفت براي شهر ميان جمله ي پيشين و ادامه ي جملات رابطه برقرار كنم ،

    رابطه اي كه اگرچه به يخي بودن قلب شهر اشاره دارد اما هدف جمله كه زنده بودن ، تپيدن و جاري بودن زندگي است ، بيش تر خود را نشان دهد .

    ( در واقع يك نتيجه گيري كوتاه از آنچه گفته شد و پلي براي پيوند دادن آنچه در ادامه خواهد آمد . )

    سپاس مجدد

  8. این کاربر از Whansinnig بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #3737
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mahdipotter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    شهر ری
    پست ها
    416

    پيش فرض

    1- من می تونم به کلاس مجاور (کناری) برم؟؟
    2- من داوطلبم که ازم سوال پرسیده بشه
    3- این جمله فعل نداره..فکر می کنم این طور درست بشه
    Can I change to another subject?
    می تونم به موضوع دیگه ای تغییر بدم؟
    Can I go to another subject?
    می تونم به موضوع دیگه ای برم؟

    4- میشه لطفا بزرگتر بنویسید؟
    با تشکر فراوان
    ممنون

  10. #3738
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام .

    آقا نمیدونم اینجا متن به این طولانی ای هم ترجمه میکنید یا نه!؟
    ولی من جسارتا میذارم تا اگه کسی حوصله داشت ترجمش کنه.
    این خلاصه قسمت 22 فصل دوم سریال فرار از زندانه:



    Only back at the yacht, Michael notices Lincoln is gone and calls him- Alex Mahone tells him Linc is no cold-blooded killer, so he was overpowered and hand-cuffed, and the ransom is the yacht and the fortune he assumes to be in it, to be agreed in five minutes, now Mahone is even more wanted then the brothers. Kellerman's self-incriminating testimony and documents he brings get all charges against Sarah and Lincoln dropped, him arrested. Mahone calls Kim to fly over immediately. Alex calls his wife, to make her bring the kids for a holiday in her native Colombia, at Cartegena. Despite 30% blood-loss Fernado leaves hospital to report missing Bellick, who is already in jail and gets T-bag's company. Vendor Chaco gets Michael introduced to a local yacht owner to whom he suggests collecting the $100,000 reward on his head, then makes a better offer. Mahone called the police intending to frame the brothers for his intended murder on 'an Asian', but Michael refuses to hand over the money and Kim turns up early, with armed back-up; Mahone runs but is arrested. Kellerman knows the situation he is involved in, and expects to be assasined (unless we are towards a plot surprise,) so his transport to prison is arranged to get car trouble and a masked man shoots him. Chaco delivers to the brothers, who got away with the money and intended to run and never look back, a crummy boat with a priceless surprise: Sarah and the great news for Linc, with good hope for Michael. Just then Kim turns up, refuses the money, aims at Linc- and is shot by Sarah; the police arrives, chasing and trapping the trio- Michael takes the gun and pretends to take Sarah hostage, then lets himself be arrested and locked up in Sona. Malone calls his wife to forget he ever existed- from jail. T-bag expected to be released as agreed reward for baiting the brothers, but the man he hoped to bring him the good news says getting caught broke the deal.
    خوب متوجه شدی .. البته بیش از اینکه بحث حوصله باشه ، بحث وقت هستش ... بهرحال گاهی این متن های طولانی رو تقسیم می کنیم تا هرکس یه چند خطش رو پیش بره ... من 5-6 خطش رو میرم، بقیه اش با دوستان .. یا اینکه بقیه اش فردا :

    مایکل وقتی به قایق/کرجی برگشت متوجه میشه که لینکلن نیستش ... بهش زنگ می زنه ... آلکس ماهون بهش میگه که لینک (لینکلن) یه قاتل بی رحم نیست .. ظاهرا اون رو به زور گرفته ان و دستهاش رو بسته ان، و باجی که باید پرداخت بشه هم همین قایقه و ثروتی که باید در اختیارش قرار بگیره که باید ظرف 5 دقیقه باهاش (با این باج) توافق کنه ... حالا ماهون حتی از برادرها هم بیشتر تحت تعقیبه .. شهادت کلرمن علیه خودش و مدارکی که اون ارائه می کنه، باعث میشه که همه اتهامات از سارا و لینکلن رفع بشهو اون دستگیر بشه .. ماهون به کیم زنگ می زنه تا سریعاً با پرواز خودش رو برسونه .. آلکس به همسرش زنگ می زنهتا ازش بخواد برای تعطیلات بچه ها رو به کارتاگنا در کلمبیا بیاره ...

  11. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #3739
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سپاس گرامي ،

    گمان مي كنم ترجمه نخست بهتر از دومي است به دليل معنايي كه بايد رسانده شود .

    مقصودم اين بود كه با بودن جمله ي پيشين دوباره گفتن اين مطلب ضروري نباشد براي همين در تلاش بودم تا با استفاده از يك صفت براي شهر ميان جمله ي پيشين و ادامه ي جملات رابطه برقرار كنم ،

    رابطه اي كه اگرچه به يخي بودن قلب شهر اشاره دارد اما هدف جمله كه زنده بودن ، تپيدن و جاري بودن زندگي است ، بيش تر خود را نشان دهد .

    ( در واقع يك نتيجه گيري كوتاه از آنچه گفته شد و پلي براي پيوند دادن آنچه در ادامه خواهد آمد . )

    سپاس مجدد
    به نظرم اگه شما دقیقا می گفتی در فارسی چه جمله ای مدنظرته و من همون رو به انگلیسی برمی گردوندم بهتر بود ... این موردی که داری بهش اشاره می کنه رو من اگه دقیقا همون جمله شما (قلب يخي شهر هنوز مي تپد) رو برگردونم میشه : icy heart of the city still beats ... خوبه؟
    سلام دوستان ...

    این عنوان رو میشه ترجمه کنید :

    هسته پژوهشی مطالعاتی تکاپوی اندیشه

    باتشکر
    حالا چرا انقدر قلمبه ؟! (شوخی) ... بعد اینکه اسم این هسته (اسم خاص که ترجمه نیاز نداشته باشه) "تکاپوی اندیشه" هستش دیگه ؛ درسته؟

    Takapoo-ye Andishe research & studies group...


    من نظر خاصی روی معادل دقیق برای هسته ندارم .. کمیته ، گروه ، واحد ... (unit یا واحد نزدیکترین به هسته اس)

  13. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3740
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    138

    پيش فرض

    سلام دوستان ...

    این عنوان رو میشه ترجمه کنید :

    هسته پژوهشی مطالعاتی تکاپوی اندیشه

    باتشکر
    The root of research study of opinion search
    يا
    The heart of research study of opinion search

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •