آقا جان
یکی این ستاره دار ها رو برای من ترجمه کنه
اگر اشتباهه درستش رو بگه
Can [or May] I go to the next door Class?*
I'm Volunteer to be Questioned [or to Answer the lesson]*
Can I to another subject ? *
Could you please write larger ?*
آقا جان
یکی این ستاره دار ها رو برای من ترجمه کنه
اگر اشتباهه درستش رو بگه
Can [or May] I go to the next door Class?*
I'm Volunteer to be Questioned [or to Answer the lesson]*
Can I to another subject ? *
Could you please write larger ?*
thanks a lot
سلام دوستان ...
این عنوان رو میشه ترجمه کنید :
هسته پژوهشی مطالعاتی تکاپوی اندیشه
باتشکر
سلام .
آقا نمیدونم اینجا متن به این طولانی ای هم ترجمه میکنید یا نه!؟
ولی من جسارتا میذارم تا اگه کسی حوصله داشت ترجمش کنه.
این خلاصه قسمت 22 فصل دوم سریال فرار از زندانه:
Only back at the yacht, Michael notices Lincoln is gone and calls him- Alex Mahone tells him Linc is no cold-blooded killer, so he was overpowered and hand-cuffed, and the ransom is the yacht and the fortune he assumes to be in it, to be agreed in five minutes, now Mahone is even more wanted then the brothers. Kellerman's self-incriminating testimony and documents he brings get all charges against Sarah and Lincoln dropped, him arrested. Mahone calls Kim to fly over immediately. Alex calls his wife, to make her bring the kids for a holiday in her native Colombia, at Cartegena. Despite 30% blood-loss Fernado leaves hospital to report missing Bellick, who is already in jail and gets T-bag's company. Vendor Chaco gets Michael introduced to a local yacht owner to whom he suggests collecting the $100,000 reward on his head, then makes a better offer. Mahone called the police intending to frame the brothers for his intended murder on 'an Asian', but Michael refuses to hand over the money and Kim turns up early, with armed back-up; Mahone runs but is arrested. Kellerman knows the situation he is involved in, and expects to be assasined (unless we are towards a plot surprise,) so his transport to prison is arranged to get car trouble and a masked man shoots him. Chaco delivers to the brothers, who got away with the money and intended to run and never look back, a crummy boat with a priceless surprise: Sarah and the great news for Linc, with good hope for Michael. Just then Kim turns up, refuses the money, aims at Linc- and is shot by Sarah; the police arrives, chasing and trapping the trio- Michael takes the gun and pretends to take Sarah hostage, then lets himself be arrested and locked up in Sona. Malone calls his wife to forget he ever existed- from jail. T-bag expected to be released as agreed reward for baiting the brothers, but the man he hoped to bring him the good news says getting caught broke the deal.
1- من می تونم به کلاس مجاور (کناری) برم؟؟
2- من داوطلبم که ازم سوال پرسیده بشه
3- این جمله فعل نداره..فکر می کنم این طور درست بشه
Can I change to another subject?
می تونم به موضوع دیگه ای تغییر بدم؟
Can I go to another subject?
می تونم به موضوع دیگه ای برم؟
4- میشه لطفا بزرگتر بنویسید؟
سپاس گرامي ،
گمان مي كنم ترجمه نخست بهتر از دومي است به دليل معنايي كه بايد رسانده شود .
مقصودم اين بود كه با بودن جمله ي پيشين دوباره گفتن اين مطلب ضروري نباشد براي همين در تلاش بودم تا با استفاده از يك صفت براي شهر ميان جمله ي پيشين و ادامه ي جملات رابطه برقرار كنم ،
رابطه اي كه اگرچه به يخي بودن قلب شهر اشاره دارد اما هدف جمله كه زنده بودن ، تپيدن و جاري بودن زندگي است ، بيش تر خود را نشان دهد .
( در واقع يك نتيجه گيري كوتاه از آنچه گفته شد و پلي براي پيوند دادن آنچه در ادامه خواهد آمد . )
سپاس مجدد
با تشکر فراوان
ممنون![]()
خوب متوجه شدی .. البته بیش از اینکه بحث حوصله باشه ، بحث وقت هستش ... بهرحال گاهی این متن های طولانی رو تقسیم می کنیم تا هرکس یه چند خطش رو پیش بره ... من 5-6 خطش رو میرم، بقیه اش با دوستان .. یا اینکه بقیه اش فردا :
مایکل وقتی به قایق/کرجی برگشت متوجه میشه که لینکلن نیستش ... بهش زنگ می زنه ... آلکس ماهون بهش میگه که لینک (لینکلن) یه قاتل بی رحم نیست .. ظاهرا اون رو به زور گرفته ان و دستهاش رو بسته ان، و باجی که باید پرداخت بشه هم همین قایقه و ثروتی که باید در اختیارش قرار بگیره که باید ظرف 5 دقیقه باهاش (با این باج) توافق کنه ... حالا ماهون حتی از برادرها هم بیشتر تحت تعقیبه .. شهادت کلرمن علیه خودش و مدارکی که اون ارائه می کنه، باعث میشه که همه اتهامات از سارا و لینکلن رفع بشهو اون دستگیر بشه .. ماهون به کیم زنگ می زنه تا سریعاً با پرواز خودش رو برسونه .. آلکس به همسرش زنگ می زنهتا ازش بخواد برای تعطیلات بچه ها رو به کارتاگنا در کلمبیا بیاره ...
به نظرم اگه شما دقیقا می گفتی در فارسی چه جمله ای مدنظرته و من همون رو به انگلیسی برمی گردوندم بهتر بود ... این موردی که داری بهش اشاره می کنه رو من اگه دقیقا همون جمله شما (قلب يخي شهر هنوز مي تپد) رو برگردونم میشه : icy heart of the city still beats ... خوبه؟
حالا چرا انقدر قلمبه ؟! (شوخی) ... بعد اینکه اسم این هسته (اسم خاص که ترجمه نیاز نداشته باشه) "تکاپوی اندیشه" هستش دیگه ؛ درسته؟
Takapoo-ye Andishe research & studies group...
من نظر خاصی روی معادل دقیق برای هسته ندارم .. کمیته ، گروه ، واحد ... (unit یا واحد نزدیکترین به هسته اس)
The root of research study of opinion search
يا
The heart of research study of opinion search
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)