تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 373 از 384 اولاول ... 273323363369370371372373374375376377383 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,721 به 3,730 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3721
    اگه نباشه جاش خالی می مونه www.babakebadi.com's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    262

    پيش فرض

    اگر بخوام بگم فیلمی به اسم ماتریکس دیدم، کدام این جمله ها درست است؟
    I watched a movie as "The Matrix"
    I watched a movie called "The Matrix"
    ===============
    میشه این را ترجمه کنید:
    قبول شدن در آزمون ورودی دانشگاه

    تشکر
    watched a movie, called "The Matrix

    or even better if you say:

    I watched a movie named matrix

    Happy studying

    Babak ebadi

  2. #3722
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    16

    پيش فرض

    hi guys ihave a sentence what does it mean ?
    no us in this.

  3. #3723
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض


    این ترجمه درست است:
    قبول شدن در آزمون ورودی دانشگاه
    passing the university entrance examination
    or
    passing the exam's admission of the univ
    سلام

    جمله اول خوبه ، از این جمله هم می تونید استفاده کنید:

    being admitted in the university entrance examination.

  4. #3724
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    hi guys ihave a sentence what does it mean ?
    no us in this.
    ... توی این قضیه "ما" یی وجود نداره ... یا : "ما" توی این قضیه بی معنیه ...


    که می تونه دو معنی داشته باشه : 1. "ما" توی این قضیه نقشی نداریم و نباید دخالت کنیم (مثلا یه جنگی شده و این میگه که ما نباید دخالت کنیم) ... 2. من و تو از هم جدا هستیم و با هم متحد نیستیم ... (مثلا یکی میگه "ما باید این کار رو بکنیم" و اون یکی این جمله بالایی رو میگه)


    مثلا توی مکس پین از این جمله به معنای دوم استفاده میشه ...

  5. #3725
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    درود

    ترجمه این عبارات چگونه است؟


    1- و در آن هنگام که خورشید مانند طشت خون شود
    2- هر کس با من نیست بر علیه من است
    3- کجاست آن قدرتی که همه جهان را می طلبید؟
    4- قطره های کوچک اشک مظلومان را با دریایی از خون پاک خواهم کرد


    با سپاس فراوان
    بدرود
    Last edited by jedivssith; 10-07-2008 at 15:39.

  6. #3726
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    1- و در آن هنگام که خورشید مانند طشت خون شود
    when sun gets bloody as .....1
    2- هر کس با من نیست بر علیه من است
    either by my side or agianst us as enemy
    3- کجاست آن قدرتی که همه جهان را می طلبید؟
    where is the expected power whic the wolrd was looking for?1
    4- قطره های کوچک اشک مظلومان را با دریایی از خون پاک خواهم کرد
    I will wash up the tears of innocents with a bloody sea

    یه چیزی تو همین مایه ها می شه ولی تو حالت نظم باید بیشتر روش کار کنی

  7. #3727
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام دوستان
    این جمله رو تو یه کتاب خوندم... اشتباه نیست؟(جای صفت و اسم جا به جاست...)
    Long is the way and hard , ...

  8. #3728
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    سلام دوستان
    این جمله رو تو یه کتاب خوندم... اشتباه نیست؟(جای صفت و اسم جا به جاست...)
    Long is the way and hard , ...
    شاید قبل از اون یه چند تا چیز رو نام برده و بعدا گفته که این راهه که سخت و طولانی هست و بقیه چندان مشکل نیستند.

  9. #3729
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    1- و در آن هنگام که خورشید مانند طشت خون شود
    when sun gets bloody as .....1
    2- هر کس با من نیست بر علیه من است
    either by my side or agianst us as enemy
    3- کجاست آن قدرتی که همه جهان را می طلبید؟
    where is the expected power whic the wolrd was looking for?1
    4- قطره های کوچک اشک مظلومان را با دریایی از خون پاک خواهم کرد
    I will wash up the tears of innocents with a bloody sea

    یه چیزی تو همین مایه ها می شه ولی تو حالت نظم باید بیشتر روش کار کنی
    درود به شما

    آیا شما دقیقا مطمئن هستید آنچه که برایم ترجمه کردید. چون خیلی برام مهمه و احتیاج به ترجمه دقیق و بدون خطا دارم. در هر صورت لطف کردید. دوستان دیگر هم اگر نظری دارند مثل همیشه کمکی کنند.

    با سپاس فراوان
    بدرود

  10. #3730
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    لطفا اگه ميشه اين جمله از فيلم memento رو يکي برام ترجمه کنه:

    You really need a system
    if you're gonna make it work

    مشکل مربوط به خط دومه.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •