تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 373 از 859 اولاول ... 273323363369370371372373374375376377383423473 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,721 به 3,730 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3721
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    نه استاد ارجمند
    این همون منظورم eggplant هستش که معادلشو تو بریتیش میخواستم
    (بادمجان)
    اگه مترادف بادمجان رو می خواین ، میشه mad-apple ، اما اگه مفهوم و معنی بادمجان رو به انگلیسی می خواین:
     
     
     
    Webster Revised Unabridged Dictionary
     
    A plant (Solanum Melongena), of East Indian origin, allied to the tomato, and bearing a large, smooth, edible fruit, shaped somewhat like an egg; mad-apple 
     
    Britannica Concise Encyclopedia
     
    Tender perennial plant (Solanum melongena) of the nightshade family.
     
    It requires a warm climate and is grown extensively in eastern and southern Asia (where it is native) and in the U.S. It is usually grown as an annual for its fleshy fruit. It has an erect, bushy stem; large ovate, slightly lobed leaves; and pendant, violet, solitary flowers. The fruit is a large, glossy, egg-shaped berry, varying in colour from dark purple to red, yellowish, or white, and sometimes striped. It is a staple in cuisines of the Mediterranean region.
     
    Merriam-Webster Collegiate® Dictionary 
     
    Pronunciation: -plant        Function:noun    Date:  1767
     
     
     a : a widely cultivated perennial Asian herb (Solanum melongena) of the nightshade family yielding edible fruit b : the usually smooth ovoid typically blackish-purple or white fruit of the eggplant
    2 : a dark grayish or blackish purple
     
     
     
    Last edited by Kurosh; 02-10-2009 at 19:39.

  2. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3722
    آخر فروم باز .:HAMED:.'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    حامد
    پست ها
    1,076

    پيش فرض

    دوستان الان فهمیدم .بهش میگن آبوژی . ولی نمیدونم چطوری نوشته میشه
    کورش جان الان تو نوشته های شما این کلمه مشهود نیست
    هست؟

  4. #3723
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    دوستان الان فهمیدم .بهش میگن آبوژی . ولی نمیدونم چطوری نوشته میشه
    کورش جان الان تو نوشته های شما این کلمه مشهود نیست
    هست؟
    eeee؟ توضیحات ویکی پدیا رو ننوشتم براتون؟ فکر کردم نوشتم... کلمه ی مورد نظرتون فکر کنم همونی باشه که قرمز کردم:




    Wikipedia Encyclopedia

    The eggplant, aubergine, or brinjal (Solanum melongena), is a plant of the family Solanaceae (also known as the nightshades) and genus Solanum. It bears a fruit of the same name, commonly used as a vegetable in cooking. As a nightshade, it is closely related to the tomato and potato and is native to Bangladesh, Pakistan, Sri Lanka and India.

    It is a delicate perennial often cultivated as an annual. It grows 40 to 150 cm (16 to 57 in) tall, with large coarsely lobed leaves that are 10 to 20 cm (4-8 in) long and 5 to 10 cm (2-4 in) broad. (Semi-)wild types can grow much larger, to 225 cm (7 ft) with large leaves over 30 cm (12 in) long and 15 cm (6 in) broad. The stem is often spiny. The flowers are white to purple, with a five-lobed corolla and yellow stamens. The fruit is fleshy, less than 3 cm in diameter on wild plants, but much larger in cultivated forms.

    The fruit is botanically classified as a berry, and contains numerous small, soft seeds, which are edible, but are bitter because they contain (an insignificant amount of) nicotinoid alkaloids, unsurprising as it is a close relative of tobacco.

  5. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #3724
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    Hello Dears

    Who can help me to translate this part?

    شايد تنها براي لحظاتي بتوان احساس كرد اينجا زندگي هنوز جريان دارد و با گذشت روزها نهايتا عادت به شيوه ي زندگي اين مردمان به تو مي آموزد كه اينجا همه چيز در عين مردگي هنوز زنده است و قلب يخي شهر هنوز مي تپد .

    (I try to translate that but I hadn’t given a good result since now, here is my primary translation but I couldn’t correct it or write more beautiful.)

    Perhaps only for some minute be felt life still flows here and over the days getting used to this way of life finally teaches you every thing here is alive at dead state and the iced heart of the city is still pulsate.

    Please help me; I need it until night …

    With thanks and best regards

    Last edited by Whansinnig; 03-10-2009 at 12:18. دليل: از قلم افتادن يك كلمه

  7. #3725
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Hello Dears

    Who can help me to translate this part?

    شايد تنها براي لحظاتي بتوان احساس كرد اينجا زندگي هنوز جريان دارد و با گذشت روزها نهايتا عادت به شيوه ي زندگي اين مردمان به تو مي آموزد كه اينجا همه چيز در عين مردگي هنوز زنده است و قلب يخي شهر هنوز مي تپد .

    (I try to translate that but I hadn’t given a good result since now, here is my primary translation but I couldn’t correct it or write more beautiful.)

    Perhaps only for some minute be felt life still flows here and over the days getting used to this way of life finally teaches you every thing here is alive at dead state and the iced heart of the city is still pulsate.

    Please help me; I need it until night …

    With thanks and best regards

    می خواستم از همون متن شما استفاده کنم و نهایتاً یه سری تغییرات جزئی بدم توش ، اما دیدم که یه مقدار پیچیده میشه و ضمناً اون شاعرانگی مدنظر شما در نسخه فارسی رو نداره، برای همین جسارتاً یه نسخه جدید تهیه کردم:


    this feeling that "life still goes on here" can only last for seconds... as time goes by (and) you get used to this people and their lifestyle, you'll find out that everything here is as much dead as still alive ... the heart of this city is icy, yet still beats...

  8. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3726
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    می خواستم از همون متن شما استفاده کنم و نهایتاً یه سری تغییرات جزئی بدم توش ، اما دیدم که یه مقدار پیچیده میشه و ضمناً اون شاعرانگی مدنظر شما در نسخه فارسی رو نداره، برای همین جسارتاً یه نسخه جدید تهیه کردم:


    this feeling that "life still goes on here" can only last for seconds... as time goes by (and) you get used to this people and their lifestyle, you'll find out that everything here is as much dead as still alive ... the heart of this city is icy, yet still beats...
    بيكران سپاس گرامي از راهنمايي و ترجمه ي روانتان از آنچه مي خواستم و البته نزديك ...

    تنها براي قسمت آخر كه قلب يخي شهر هنوز مي تپد دنبال الگويي مي گردم كه بدون اشاره مستقيم بدانچه نوشتيد كه بر تپيدن قلب تكيه داشته باشد .
    ( شايد بهتر بود چند سطري توضيح مي نوشتم ، چرا كه درست در سطرهاي بالايي به حالت يخ زده و مرده بودن شهر اشاره شده
    (it seems the heart of the city is dead) ،
    لذا كمي حالت تكرار ايجاد ميشود ، نمي دانم توانستم آنچه را مي خواهم بيان دارم يا خير ؟!

    با اين حال بسيار سپاسگذار مي شوم چنانچه در اين قسمت مجدد راهنمايي بفرماييد.

  10. این کاربر از Whansinnig بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #3727
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    سلام... یه ترجمه خوشگل واسه این دو عبارت میخواستم..

    میتواند گامی مثبت در جهت نیل به مقصود تلقی شود.

    میتواند به عنوان نقطه شروع و مدخلی برای تحقیقات آتی تلقی گردد.
    ممنون
    Last edited by landscape; 04-10-2009 at 11:23.

  12. #3728
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    بندرعباس
    پست ها
    123

    پيش فرض

    Hi guys,
    I heard a sentence in Lost movie but I can't figure out how to translate it
    could you translate the sentence and tell me a little about its structure.
    "The thing that I keep coming back
    around to is that you want to be hated."

  13. #3729
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    بيكران سپاس گرامي از راهنمايي و ترجمه ي روانتان از آنچه مي خواستم و البته نزديك ...

    تنها براي قسمت آخر كه قلب يخي شهر هنوز مي تپد دنبال الگويي مي گردم كه بدون اشاره مستقيم بدانچه نوشتيد كه بر تپيدن قلب تكيه داشته باشد .
    ( شايد بهتر بود چند سطري توضيح مي نوشتم ، چرا كه درست در سطرهاي بالايي به حالت يخ زده و مرده بودن شهر اشاره شده
    (it seems the heart of the city is dead) ،
    لذا كمي حالت تكرار ايجاد ميشود ، نمي دانم توانستم آنچه را مي خواهم بيان دارم يا خير ؟!
    با اين حال بسيار سپاسگذار مي شوم چنانچه در اين قسمت مجدد راهنمايي بفرماييد.
    مطمئن نیستم دقیقا متوجه منظورت شده باشم .. بهرحال این دو مورد رو ببین خوشت میاد:

    maybe this heart is icy, but still beats...
    the city is icy to the heart, yet still beating...
    سلام... یه ترجمه خوشگل واسه این دو عبارت میخواستم..

    میتواند گامی مثبت در جهت نیل به مقصود تلقی شود.

    میتواند به عنوان نقطه شروع و مدخلی برای تحقیقات آتی تلقی گردد.
    ممنون
    could be an important and positive step toward archiving this goal..

    opens lots of doors for future research ... could be considered as the beginning for future research

    به این نکته ظریف هم توجه کن که میزان تعارفات و علاقه به این تیپ صحبت یا نوشتار (حالا هر اسمی روش بذاریم: تشریفاتی بودن - کتابی بودن - ...) در فرهنگ انگلیسی بسیار کمتر از زبان و فرهنگ ما هستش ...
    Last edited by seymour; 05-10-2009 at 14:34.

  14. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3730
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Hi guys,
    I heard a sentence in Lost movie but I can't figure out how to translate it
    could you translate the sentence and tell me a little about its structure.
    "The thing that I keep coming back
    around to is that you want to be hated."
    اگه درست یادم مونده باشه این فصل اول هستش که کیت با ساویر حرف میزنه ... کیت میگه "اون چیزی که من مرتب به ذهنم می رسه (و رفتار تو هم مرتباً تاییدش می کنه) اینه که تو انگار خودت میخوای که مورد نفرت بقیه باشی" ...


    درسته یه مقدار ساختارش پیچیده اس ..بذار یه کم مرتبش کنیم :

    I keep coming back (around) to this thing
    which is that you want to be hated

    keep coming back یعنی مرتبا برگشتن (به یه چیزی) .. مرتبا (به یه چیزی) برخوردن ...

    اون around هم یعنی برگشتن به حول و حوش یه چیزی ... برگشتن به محور کلی یه چیزی ... برگشتن در ارتباط با ..

  16. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •