دزدی در شبهای نامعلوم
دزدی در شبهای نامعلوم
Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 13:21.
جناب seymour واقعا ممنونم
سلام دوستان معني جمله زير چي ميشه؟
I'd get everyone a symbol and a hope.
For the announcement.
سلام دوستان
من اگه یه تیکه از یه آهنگ رو اینجا بزارم کسی هسست برام ترجمه ش کنه ؟
بذار ببینم چی کارش می شه کرد؟
//
خوب اگه تخصصی نباشه یعنی terminology خاصی نداشته باشه که تحت الفظی همین می شه.
خواهش می کنم
ببینیم بقیه چی می گن؟
Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 13:21.
جمله دقیقا همینه ؟ ... همم ... به نظر میاد حدودا بشه :
من امید و نمادی به همه خواهم داد . برای این خبر .
خب طبیعتا بهتره که فرم خود فیلم رو در نظر بگیری ... اگه تو زمان حال می گذره ، بین چند تا دوسته ، همه دارن به فحش میدن و خلاصه جو خودمونیه ، شما هم خودمونی ترجمه کن ... و برعکس ...
جمله هایی که گفتی همه شون یه معنی رو میدن ... شاید توی بیان و ادا (مثلا توی دوبله) بشه تفاوتی بین شون قایل بشیم ولی در نوشتار ، نه زیاد ...
اصلاح می کنم : برای اینکه ماشین مربوطه رو ببرید ، رئیس مرحله ی مذکور (که در لیست سیاه ذکر شده) رو شکست بدید .
مال بازی NFS
تردید و شک رو به شب تشبیه کرده ... میگه در میان شب تردید ، یه چیزی رو می ربایم... (که بستگی داره بقیه جمله چی باشه تا ببینم این چیز ، چی بوده)
Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 13:22.
بزرگتر که بشم بیشتر یاد میگیرم.تشکز از شما. من چیزهای زیادی از شما یاد می گیرم. ولی بعضی وقتا ضایع هم می شما!!!
.
اشکال نداره ..![]()
اگر بخوام بگم فیلمی به اسم ماتریکس دیدم، کدام این جمله ها درست است؟
I watched a movie as "The Matrix"
I watched a movie called "The Matrix"
===============
این ترجمه درست است:
قبول شدن در آزمون ورودی دانشگاه
passing the university entrance examination
or
passing the exam's admission of the univ
با تشکر از بابک گرامی بخاطر قسمت اول
Last edited by SCYTHE; 09-07-2008 at 19:28.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)