تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 372 از 384 اولاول ... 272322362368369370371372373374375376382 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,711 به 3,720 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3711
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    دزدی در شبهای نامعلوم
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 13:21.

  2. #3712
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    31

    پيش فرض

    متقاعد شده بود که یه نفر دنبالشه و می خواد تحقیقاتش رو بدزده ... (convinced درسته ، نه convincing) ...

    از سری Heroes ؟ (هنوز وقت نکردم ببینمش ... 2 فصلش رو گرفتم)

    //


    حاضر شد شهرت و اعتبار حرفه ای اش رو زیرپا بذاره و بلند بشه بره اونور دنیا روی نظریه های عجیب و غریبش کار کنه .

    //

    باید برم توی یه مجلس گردآوری اعانه و نوشیدنی شرکت کنم ... (fundraiser از این جلسه هایی هستش که ملت مایه دار میان و یه پولی میذارن وسط که یا به صرف امور خیریه برسه ، یا بهرحال واسه یه کاری پول جمع بشه)


    جناب seymour واقعا ممنونم

  3. #3713
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    31

    پيش فرض

    سلام دوستان معني جمله زير چي ميشه؟

    I'd get everyone a symbol and a hope.
    For the announcement.

  4. #3714
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من اگه یه تیکه از یه آهنگ رو اینجا بزارم کسی هسست برام ترجمه ش کنه ؟

  5. #3715
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من اگه یه تیکه از یه آهنگ رو اینجا بزارم کسی هسست برام ترجمه ش کنه ؟
    بذار ببینم چی کارش می شه کرد؟

    //

    خوب اگه تخصصی نباشه یعنی terminology خاصی نداشته باشه که تحت الفظی همین می شه.
    خواهش می کنم
    ببینیم بقیه چی می گن؟
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 13:21.

  6. #3716
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان معني جمله زير چي ميشه؟

    I'd get everyone a symbol and a hope.
    For the announcement.
    جمله دقیقا همینه ؟ ... همم ... به نظر میاد حدودا بشه :

    من امید و نمادی به همه خواهم داد . برای این خبر .
    یه سئوال داشتم از اساتید:
    واسه ترجمه فیلمنامه ها باید formal ترجمه کرد یا informal؟
    مثلا این جمله رو شما چطور تر جمه می کنید؟
    می کشمت:
    I kill you
    I am going to kill you
    I'm going to kill you
    I'm gonna kill you
    I'm gonna kill ya
    gonna kill you

    که بعضی هاشون هم informal هستند. حالا چه فرمتی رو من از بین اینا واسه ترجمه فیلم نامه از کدوم فرمت استفاده کنم؟
    خب طبیعتا بهتره که فرم خود فیلم رو در نظر بگیری ... اگه تو زمان حال می گذره ، بین چند تا دوسته ، همه دارن به فحش میدن و خلاصه جو خودمونیه ، شما هم خودمونی ترجمه کن ... و برعکس ...


    جمله هایی که گفتی همه شون یه معنی رو میدن ... شاید توی بیان و ادا (مثلا توی دوبله) بشه تفاوتی بین شون قایل بشیم ولی در نوشتار ، نه زیاد ...

  7. #3717
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    لطفا معني كنيد :
    Defeat the indicated Blacklist Boss to win the corresponding car
    برای برنده شدن ماشین مورد نظرتان لیست سیاه اصلی تعیین شده را بشکنید.
    اصلاح می کنم : برای اینکه ماشین مربوطه رو ببرید ، رئیس مرحله ی مذکور (که در لیست سیاه ذکر شده) رو شکست بدید .

    مال بازی NFS

    تردید و شک رو به شب تشبیه کرده ... میگه در میان شب تردید ، یه چیزی رو می ربایم... (که بستگی داره بقیه جمله چی باشه تا ببینم این چیز ، چی بوده)
    Last edited by pro_translator; 05-12-2014 at 13:22.

  8. #3718
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    اصلاح می کنم : برای اینکه ماشین مربوطه رو ببرید ، رئیس مرحله ی مذکور (که در لیست سیاه ذکر شده) رو شکست بدید .

    مال بازی NFS


    تردید و شک رو به شب تشبیه کرده ... میگه در میان شب تردید ، یه چیزی رو می ربایم... (که بستگی داره بقیه جمله چی باشه تا ببینم این چیز ، چی بوده)
    بزرگتر که بشم بیشتر یاد میگیرم. تشکز از شما. من چیزهای زیادی از شما یاد می گیرم. ولی بعضی وقتا ضایع هم می شما!!!.

  9. #3719
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    بزرگتر که بشم بیشتر یاد میگیرم. تشکز از شما. من چیزهای زیادی از شما یاد می گیرم. ولی بعضی وقتا ضایع هم می شما!!!.
    اشکال نداره ..

  10. #3720
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    اگر بخوام بگم فیلمی به اسم ماتریکس دیدم، کدام این جمله ها درست است؟
    I watched a movie as "The Matrix"
    I watched a movie called "The Matrix"
    ===============
    این ترجمه درست است:
    قبول شدن در آزمون ورودی دانشگاه
    passing the university entrance examination
    or
    passing the exam's admission of the univ

    با تشکر از بابک گرامی بخاطر قسمت اول
    Last edited by SCYTHE; 09-07-2008 at 19:28.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •