با این حساب معنی underlying significance در جمله دقیقا چی میشه ؟ underlying رو چی ترجمه میکنید؟
با این حساب معنی underlying significance در جمله دقیقا چی میشه ؟ underlying رو چی ترجمه میکنید؟
مقصود اصلي به نظر درست تر مي آد ولي اگه بگي موضوع اين متن چيه ويا پاراگراف بزرگتري بذاري بهتر مي شه
underlying تكليفش مشخصه اصلي و يا اساسي معني ميده
متنی در کار نیستش.
مثلا مثال دیکشنری Cambridge Advanced Learner's هستش(برای ترجمه لغت underlying این جمله رو مثال زده! انگار نه انگار که دیکشنری learner هستش. این مثالهایی که زده به جای اینکه گویای مفهوم لغت باشه بدتر ابهام ایجاد میکنه
)
کسی جواب منو نمی دونه!
من می دونستم چی میشه؟
همون I Knew میشه![]()
من ميدونستم که تو داشتي بهم خيانت ميکردي:.I had been knowing that you had been chaeting . ولي فکر کنم اين ميدونستم که شما منظورته همون I knew ميشه . مثلاً در حواب يه سوالي بگي آره من اينو ميدونستم از همين I knew that استفاده ميشه
Last edited by Nice Devil; 30-07-2010 at 18:44.
آره منظورم دومی ولی به نظر من اولیم همین فرمه!!! پس چرا یه جور دیگه اس؟
کسی می دونه مقامه و مقامه نویسی به زبان انگلیسی چی میشه!؟
Last edited by hamid_hitman47; 31-07-2010 at 00:24.
پست تکراری....پاک شود.
Last edited by hamid_hitman47; 31-07-2010 at 07:23.
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)