تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 371 از 384 اولاول ... 271321361367368369370371372373374375381 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,701 به 3,710 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3701
    اگه نباشه جاش خالی می مونه olinda's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Net
    پست ها
    254

    پيش فرض

    سلام
    لطفا زحمت ترجمهء متن زیر را یکی از دوستان تقبل کنند.

    سپاسگذارم
    ---------------------------------------------------------------------------

    CREATING PERFECT RELATIONSHIPS?

    A person visited the government matchmaker for marriage, SDU, and requested "I am looking for a spouse. Please help me to find a suitable one." The SDU officer said, "Your requirements, please." "Oh, good looking, polite, humorous , sporty, knowledgeable, good in singing and dancing. Willing to accompany me the whole day at home during my leisure hour, if I don't go out. Telling me interesting stories when I need companion for conversation and be silent when I want to rest." The officer listened carefully and replied, "I understand you need television."

    There is a saying that a perfect match can only be found between a blind wife and a deaf husband, because the blind wife cannot see the faults of the husband and the deaf husband cannot hear the nagging of the wife. Many couples are blind and deaf at the courting stage and dream of perpetual perfect relationship. Unfortunately, when the excitement of love wears off, they wake up a nd discover that marriage is not a bed of roses. The nightmare begins.

  2. #3702
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    سلام
    لطفا زحمت ترجمهء متن زیر را یکی از دوستان تقبل کنند.

    سپاسگذارم
    ---------------------------------------------------------------------------

    CREATING PERFECT RELATIONSHIPS?

    A person visited the government matchmaker for marriage, SDU, and requested "I am looking for a spouse. Please help me to find a suitable one." The SDU officer said, "Your requirements, please." "Oh, good looking, polite, humorous , sporty, knowledgeable, good in singing and dancing. Willing to accompany me the whole day at home during my leisure hour, if I don't go out. Telling me interesting stories when I need companion for conversation and be silent when I want to rest." The officer listened carefully and replied, "I understand you need television."

    There is a saying that a perfect match can only be found between a blind wife and a deaf husband, because the blind wife cannot see the faults of the husband and the deaf husband cannot hear the nagging of the wife. Many couples are blind and deaf at the courting stage and dream of perpetual perfect relationship. Unfortunately, when the excitement of love wears off, they wake up a nd discover that marriage is not a bed of roses. The nightmare begins.
    ایجاد روابط خوب

    یه شخصی به یه SDU (واسطه ازدواج) مراجعه کرد و ازش درخواست کرد که اونو در پیدا کردن یه همسر مناسب کمک کنه. متصدی SDU گفت چه خصوصیاتی رو مد نظر داری؟
    اون شخص در جواب گفت"خوش قیافه، مودب،خوش برخورد،،ورزشی!، آگاه ، تو رقصیدن و آواز خوندن خوب باشه، تو اوقات فراغت منو سرگرم کنه، وقتی نیاز به یه هم صحبت دارم واسم قصه های جالب تعریف کنه و وقتی می خوام استراحت کنم ساکت باشه.."
    متصدی با دقت به حرفهاش گوش داد و گفت: "فهمیدم! تو به یک تلویزیون نیاز داری"

    یه سخن حکیمانه ای هست که میگه: بین یه مرد مرده و یه زن کور سازگاری خوبی به وجود میاد چون یه زن کور نمی تونه کاستی های شوهرش رو ببینه و یه مرد مرده هم نمی تونه نق زدنهای همسرش رو بشنوه. بسیاری از زوج ها در مرحله خواستگاری کور و مرده اند و یک ارتباط عالی همیشگی رو تو رویاهاشون میبینند. ولی وقتی شور و هیجان عشق از بین رفت اون وقته که بیدار میشن و میفهمن که(چه اشتباهی کردن و) ازدواج یه باغچه پر از گل های رز نیست و اینجاست که کابوس شروع میشه !

  3. #3703
    اگه نباشه جاش خالی می مونه olinda's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Net
    پست ها
    254

    پيش فرض

    نارسیس عزیز دست گلت درد نکنه از بابت زحمت ترجمه .
    بی نهایت از زحماتتان ممنونم.

  4. #3704
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اره این اهنگ متالیکا بدجور ذهن ادم و منحرف می کنه چون اولش می گه
    till the sandman he comes
    وبعدش می گه
    it's just the beast under your bed,
    in your closet, in your head
    چون لولو هم که مثل این جناب sandman شبها میاد .....
    البته قبلا توی oxford سرچ کرده بودم فقط گفته بود شن می پاشه و بچه ها رو خواب می کنه و حرفی از خوبی و بدیش نزده بود.... می گم خوب شد شما این اهنگ و گوش داده بودین
    خب توی اون آهنگ هم قراره که فقط عنوانش اشاره ای به sandman باشه ... یعنی ورود sandman کنایه از به خواب رفتنه ... اما مساله اینه که می خواد بگه که بعدش دیگه خبری از خوباهای خوش و شیرین نیست ، بلکه رویاهای ترسناک در انتظارته ... خیلی از آهنگای متال از این الگو پیروی می کنن ؛ درسته ؟ ... یعنی سعی می کنن نشون بدن که چطور یه مفهوم ساده ، می تونه ترسناک تر از اون چیزی باشه که فکر می کنیم ...

  5. #3705
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوتا مصرع اول داره کنایه می زنه که " درسته که خنگی ! ، ولی ... " ... Are as wet as a warthog's backside! بعلاوه مصرع قبلی ، یعنی : توانایی درک و بخاطر سپردنت نم کشیده ... (warthog همون گرازی هستش که توی شیرشاهه)

    The Light's are not all on upstairs یعنی بالاخونه ات اجاره اس .. یعنی اون لامپی که باید توی مغزت روشن باشه خاموشه


    //

    Even you can't be caught unawares! یعنی (مساله انقدر مهمه که) حتی شما هم باید در جریان قرار بگیرید ؛ حق ندارید بی خبر بمونید

    //

    And injustice deliciously squared! یعنی " وقتی که بی عدالتی به خوبی برقرار شد ! "

    //

    The future is littered with prizes پاداشتون رو در آینده خواهید گرفت ... آینده ، نتایج خوشی رو برای ما به همراه خواهد داشت

    //

    You won't get a sniff without me! یعنی بدون من دماغتون رو نمی تونید بالا بکشید

    //

    Yes, My teeth and ambitions are bared : یعنی جاه طلبی من کاملا آشکار است ، دقیقا مانند دندان های تیزم ...

  6. #3706
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    31

    پيش فرض translation

    سلام
    كسي معاني جملات زير را ميدونه ممنون كمك مي كنين


    He was convincing someone was following
    him, trying to steal his research.

    discredited his career to chase wild
    theories halfway around the world.


    I've got a fundraiser and a drinks meeting

  7. #3707
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    كسي معاني جملات زير را ميدونه ممنون كمك مي كنين


    He was convincing someone was following
    him, trying to steal his research.

    discredited his career to chase wild
    theories halfway around the world.


    I've got a fundraiser and a drinks meeting
    متقاعد شده بود که یه نفر دنبالشه و می خواد تحقیقاتش رو بدزده ... (convinced درسته ، نه convincing) ...

    از سری Heroes ؟ (هنوز وقت نکردم ببینمش ... 2 فصلش رو گرفتم)

    //


    حاضر شد شهرت و اعتبار حرفه ای اش رو زیرپا بذاره و بلند بشه بره اونور دنیا روی نظریه های عجیب و غریبش کار کنه .

    //

    باید برم توی یه مجلس گردآوری اعانه و نوشیدنی شرکت کنم ... (fundraiser از این جلسه هایی هستش که ملت مایه دار میان و یه پولی میذارن وسط که یا به صرف امور خیریه برسه ، یا بهرحال واسه یه کاری پول جمع بشه)

  8. #3708
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    1,207

    پيش فرض

    لطفا معني كنيد :
    Defeat the indicated Blacklist Boss to win the corresponding car

  9. #3709
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    لطفا معني كنيد :
    Defeat the indicated Blacklist Boss to win the corresponding car
    برای برنده شدن ماشین مورد نظرتان لیست سیاه اصلی تعیین شده را بشکنید.

  10. #3710
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    یه سئوال داشتم از اساتید:
    واسه ترجمه فیلمنامه ها باید formal ترجمه کرد یا informal؟
    مثلا این جمله رو شما چطور تر جمه می کنید؟
    می کشمت:
    I kill you
    I am going to kill you
    I'm going to kill you
    I'm gonna kill you
    I'm gonna kill ya
    gonna kill you

    که بعضی هاشون هم informal هستند. حالا چه فرمتی رو من از بین اینا واسه ترجمه فیلم نامه از کدوم فرمت استفاده کنم؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •