مرسی از راهنماییتونو
مرسی از راهنماییتونو
من يه خورده ديگه اطلاعات به اين مطلب اضافه كنم: درسته معني اين كلمه ميشه نخستين نمايش يك نمايشنامه. با اين تفاوت كه نمايشنامه تازه تهيه شده، قبل از اكران عمومي، طي يك مهموني براي افراد خاصي نمايش داده ميشه. مثل سازندگان و تهيه كنندگان و بازيگران و به طور كامل تمام دست اندر كاران اون فيلم يا سريال. در ضمن هر كدوم از اعضا كه البته قانونش فرق ميكنه، ميتونن يه نفر مهمان با خودشون به اون مهموني ببرن.
سلام
European scholars who followed al-Haytham did not know of his work. It was not widely available in Europe until the final quarter of the 16th century. However, without making major advances on the Greeks, some Europeans did make some improvements.Grosseteste, in about 1220, stressed the significance of the properties of light to natural philosophy and in turn advocated using geometry to study light
بهترین معنیه قرمزه در متن چیه؟
آبیه به چی اشاره داره؟ خودم فکر میکنم منظورش "کارهای ال-هیثم" باشه.
سبزه در اینجا یعنی چی؟
و بهترین معنی قهوه ای یه "on" در اینجا چیه؟
نارنجیه "stressed" رو من در متن اینطور ترجمه کردم که: تاکید کرد بر
حالا سوال این هست که "بر" یا همون "on" توی جمله نیست.
ایا حروف اضافه در دو زبان فارسی و انگلیسی کاملن معادل دارند یا نه؟
ممنون
سلاممن معنی دقیق این عبارت رو میخوام:happily ever after و اگه میشه چند عبارت با همین مضمون با ترجمه فرسی بنویسین.
میشه "با شادی برای همیشه" که معادل "happy ending" یا "پایان خوش"، که معمولاً در پایان فیلم ها یا داستان ها استفاده می شود
Last edited by SCYTHE; 29-09-2009 at 21:07.
اینجا follow به معنی اینه که فعالیت مشابهی داشتند انجام میدادند که از نظر زمانی بعد از ابن هیثم بوده ..حالا هر طور که دوست داری لحاظ کن ...
//
it اشاره به ترجمه آثار ابن هیثم داره ...
//
make : بدون اینکه پیشرفت خاصی حاصل کنند .. به پیشرفت خاصی دست یابند ..
//
on اینجا یعنی from ... در نتیجه مطالعه و استفاده از منابع یونانی پیشرفت خاصی نکردند
//
stresssed یعنی تاکید کردن روی چیزی ... اهمیت چیزی رو نشون دادن ...
//
نه هیچ انطباق قطعی ای بین مولفه های سطح پایین هیچ زبانی وجود نداره ... اصلاً وظیفه نهایی یه مترجم هم همینه : که در نتیجه تجربه اش بتونه از بین مثلا 5 تا معنی احتمالی یه الگو ، 4 تاش رو بشناسه و تشخیص بده که نهایتاً مناسب ترین کدومه ..مشابه سوال/جوابی بود که صفحه پیش با دوست دیگری [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام... خسته نباشید.
لطفا متن زیر رو اگر می شه ترجمه کنید.. برای یک تحقیق لازم دارم..
موضوع متن تفاوت میان پردازنده های RISC & CISC
CISC RISC Emphasis on hardware Emphasis on software Includes multi-clock
complex instructions Single-clock,
reduced instruction only Memory-to-memory:
"LOAD" and "STORE"
incorporated in instructions Register to register:
"LOAD" and "STORE"
are independent instructions Small code sizes,
high cycles per second Low cycles per second,
large code sizes Transistors used for storing
complex instructions Spends more transistors
on memory registers
سلام دوستان ترجمه دو کلمه زیر رو می خواستم:
magruders mine
اولی احتمالا با حرف بزرگ بوده و اسم میشه پس معنیش میشه مین های مگرودر
magruders مین (همونی که تو زمین میکارن میترکه )![]()
Magruder :magruders
Last name, frequency rank in the U.S. is 7142
پس این قسمت اول که فامیل هستکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
mine هم به معنی معدن (و یا مین) هست ، ولی از اونجایی که مالکیت برای مین به نظر من مفهومی نداره ، پس احتمالا میشه معدن .
Last edited by SI-SA; 01-10-2009 at 14:51.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)