تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 371 از 859 اولاول ... 271321361367368369370371372373374375381421471 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,701 به 3,710 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3701
    حـــــرفـه ای Dew Drop's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    4,014

    پيش فرض

    مرسی از راهنماییتونو

  2. #3702
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    138

    پيش فرض

    اکران اول - اولین نمایش - ترجمه اش خودشه دیگه .فکر نمی کنم کلمه خاصی تو فارسی داشته باشه
    من يه خورده ديگه اطلاعات به اين مطلب اضافه كنم: درسته معني اين كلمه مي‌شه نخستين نمايش يك نمايشنامه. با اين تفاوت كه نمايشنامه تازه تهيه شده، قبل از اكران عمومي، طي يك مهموني براي افراد خاصي نمايش داده مي‌شه. مثل سازندگان و تهيه كنندگان و بازيگران و به طور كامل تمام دست اندر كاران اون فيلم يا سريال. در ضمن هر كدوم از اعضا كه البته قانونش فرق مي‌كنه، مي‌تونن يه نفر مهمان با خودشون به اون مهموني ببرن.

  3. 2 کاربر از hasanhasan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3703
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام

    European scholars who followed al-Haytham did not know of his work. It was not widely available in Europe until the final quarter of the 16th century. However, without making major advances on the Greeks, some Europeans did make some improvements.Grosseteste, in about 1220, stressed the significance of the properties of light to natural philosophy and in turn advocated using geometry to study light
    بهترین معنیه قرمزه در متن چیه؟
    آبیه به چی اشاره داره؟ خودم فکر میکنم منظورش "کارهای ال-هیثم" باشه.
    سبزه در اینجا یعنی چی؟
    و بهترین معنی قهوه ای یه "on" در اینجا چیه؟
    نارنجیه "stressed" رو من در متن اینطور ترجمه کردم که: تاکید کرد بر
    حالا سوال این هست که "بر" یا همون "on" توی جمله نیست.
    ایا حروف اضافه در دو زبان فارسی و انگلیسی کاملن معادل دارند یا نه؟
    ممنون

  5. #3704
    کـاربـر بـاسـابـقـه mohsen_gh1991's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    در جای خشک و خنک، دور از دسترس اطفال
    پست ها
    2,405

    پيش فرض

    سلاممن معنی دقیق این عبارت رو میخوام:happily ever after و اگه میشه چند عبارت با همین مضمون با ترجمه فرسی بنویسین.

  6. #3705
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلاممن معنی دقیق این عبارت رو میخوام:happily ever after و اگه میشه چند عبارت با همین مضمون با ترجمه فرسی بنویسین.
    میشه "با شادی برای همیشه" که معادل "happy ending" یا "پایان خوش"، که معمولاً در پایان فیلم ها یا داستان ها استفاده می شود
    Last edited by SCYTHE; 29-09-2009 at 21:07.

  7. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3706
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض


    سلام

    European scholars who followed al-Haytham did not know of his work. It was not widely available in Europe until the final quarter of the 16th century. However, without making major advances on the Greeks, some Europeans did make some improvements.Grosseteste, in about 1220, stressed the significance of the properties of light to natural philosophy and in turn advocated using geometry to study light
    بهترین معنیه قرمزه در متن چیه؟
    آبیه به چی اشاره داره؟ خودم فکر میکنم منظورش "کارهای ال-هیثم" باشه.
    سبزه در اینجا یعنی چی؟
    و بهترین معنی قهوه ای یه "on" در اینجا چیه؟
    نارنجیه "stressed" رو من در متن اینطور ترجمه کردم که: تاکید کرد بر
    حالا سوال این هست که "بر" یا همون "on" توی جمله نیست.
    ایا حروف اضافه در دو زبان فارسی و انگلیسی کاملن معادل دارند یا نه؟
    ممنون
    اینجا follow به معنی اینه که فعالیت مشابهی داشتند انجام میدادند که از نظر زمانی بعد از ابن هیثم بوده ..حالا هر طور که دوست داری لحاظ کن ...

    //

    it اشاره به ترجمه آثار ابن هیثم داره ...

    //


    make : بدون اینکه پیشرفت خاصی حاصل کنند .. به پیشرفت خاصی دست یابند ..

    //

    on اینجا یعنی from ... در نتیجه مطالعه و استفاده از منابع یونانی پیشرفت خاصی نکردند

    //

    stresssed یعنی تاکید کردن روی چیزی ... اهمیت چیزی رو نشون دادن ...

    //

    نه هیچ انطباق قطعی ای بین مولفه های سطح پایین هیچ زبانی وجود نداره ... اصلاً وظیفه نهایی یه مترجم هم همینه : که در نتیجه تجربه اش بتونه از بین مثلا 5 تا معنی احتمالی یه الگو ، 4 تاش رو بشناسه و تشخیص بده که نهایتاً مناسب ترین کدومه ..مشابه سوال/جوابی بود که صفحه پیش با دوست دیگری [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  9. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3707
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    1

    پيش فرض ترجمه متن !!

    سلام... خسته نباشید.
    لطفا متن زیر رو اگر می شه ترجمه کنید.. برای یک تحقیق لازم دارم..
    موضوع متن تفاوت میان پردازنده های RISC & CISC

    CISC RISC Emphasis on hardware Emphasis on software Includes multi-clock
    complex instructions
    Single-clock,
    reduced instruction only
    Memory-to-memory:
    "LOAD" and "STORE"
    incorporated in instructions
    Register to register:
    "LOAD" and "STORE"
    are independent instructions
    Small code sizes,
    high cycles per second
    Low cycles per second,
    large code sizes
    Transistors used for storing
    complex instructions
    Spends more transistors
    on memory registers

  11. #3708
    اگه نباشه جاش خالی می مونه احمدصالح پور's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    پاریسparis عشق=مادر به یاد تمام دوستان بن شد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه دو کلمه زیر رو می خواستم:
    magruders mine

  12. #3709
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    سلام دوستان ترجمه دو کلمه زیر رو می خواستم:
    magruders mine
    اولی احتمالا با حرف بزرگ بوده و اسم میشه پس معنیش میشه مین های مگرودر
    magruders مین (همونی که تو زمین میکارن میترکه )

  13. این کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #3710
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    271

    پيش فرض

    magruders
    Magruder :
    Last name, frequency rank in the U.S. is 7142
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    پس این قسمت اول که فامیل هست
    mine هم به معنی معدن (و یا مین) هست ، ولی از اونجایی که مالکیت برای مین به نظر من مفهومی نداره ، پس احتمالا میشه معدن .
    Last edited by SI-SA; 01-10-2009 at 14:51.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •