من فکر میکنم وقتی بعد از significance از حرف اضافه of استفاده میشه بهتره اونو به معنای meaning یا معنا و مفهوم و یا مقصود ترجمه کرد.
ممنون از توجهتون
من تو Longman چك كردم هر دو مورد هستش فكرمي كنم با توجه به جمله بايد ترجمه كرد مقصود به نظر قشنگ تر مياد كل پاراگراف بود بهتر مي شد تصميم گرفت مثال هاي Longman اينا هستند
1. the importance of an event, action etc, especially because of the effects or influence it will have in the future
OPP insignificance:
significance of
the significance of climate change
The book assesses the significance of Stalin’s policies between 1927 and 1939.
2. the meaning of a word, sign, action etc, especially when this is not immediately clear
significance of
the significance of the words that refer to the bread Christ shares with his disciples