تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 371 از 923 اولاول ... 271321361367368369370371372373374375381421471871 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,701 به 3,710 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #3701
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    سلام.
    کسی میدونه Middle Name دقیقا به چه اسمی میگن ؟
    ممنون


    middle name

    name that is in addition to the first name used by everyone, additional name given to a baby and appears in the birth certificate; nickname which describes the person in a precise manner





    a second name that some people have between their first name and their family name
    someone's middle name OFTEN HUMOROUS
    used for talking about a quality that is very noticeable in someone:
    Discretion is my middle name.

  2. این کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3702
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    البته فکر کنم اشتباه شده
    I knew
    یعنی میدونستم
    اشتباه تایپی بود ...
    شرمنده 

  4. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3703
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    195

    پيش فرض

     I knew برای من می دونستم ...
    یا صورت دیگه از لحاظ معنا: I was aware : آگاه بودم! 
    I was informed that یعنی مطلع بودم که ...
    i knew مگه نمیشه من دونستم(نه من می دونستم)، منظور اصلی این جمله اینکه قبلا هم میدونستم شاید: i already knew یا i used to knew؟

  6. این کاربر از san82 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #3704
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    And what might be the underlying significance of these supposedly random acts of violence
    ?

    معنی دقیق جمله بالا و کلماتی که بولد کردم چی میشه ؟

  8. #3705
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Nice Devil's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    It makes no difference , wherever i am
    پست ها
    269

    پيش فرض

    سلام
    من کتاب Grammar in use رو دارم میخونم .در بخش مقایسه زمانها ، بین تفاوت کاربرد حال کامل و حال کامل استمراری کاملا گیج شدم.
    اگر میشه بگید تفاوت کاربرد استفاده ی این دو زمان دقیقا چیه ؟ تفاوتشون در ترجمه به فارسی چیه ؟
    مثلا :
    I've been learning English for a long time
    رو مثال زده . حالا من سوالم اینکه چرا مثلا نمیتونیم بگیم :I've learned English for a long time
    الان ترجمه ی فارسی ایندو ساختار چه تفاوتی از لحاظ معنایی دارند؟
    یا مثلا گفته :
    She has been working here since April
    حالا چرا نمیتونیم بگیم : She has worked here since April
    و تفاوت معناییشون چیه ؟

    گذشته کامل استمراری رو هم به مقایسه ی فوق اضافه کنید.
    من که کاملا گیج شدم.
    سلام دوست عزیز . اول از همه باید بگم که هیچ کتابی نیست که مرجع کامل گرامر انگلیسی باشه و هر کتابی کاربرد های مختلفی واسه هر زمان داره . که میشه همه آنهارو جمع بندی کرد . بطور مثال کتاب Betty Azar که یکی از قویترین کتابهای گرامر دانشگاهی هست فقط 3 نوع از 6 کاربرد حال ساده( ساده ترین گرامر انگلیسی ) رو ارائه داده . حق با توئه این دو تا زمان خیلی گیج کننده هستن . اینم به خاطر اینه که ما توی فارسی هر دوی این زمان ها رو به یه لفظ داریم . یعنی هر دو شونو یه جور معنی میکنیم . حالا من یه توضیح کلی و بعد کمی وارد جزئیات میشم . فرق اصلی این دو تا زمان اینه کل present perfect progressive تاکید روی استمرار کار داره . She has been working here since April این جمله تابلو معلومه که دلالت روی استمرار کار داره نه انجام کار . واسه زمان present perfect هم باید بگم که تاکید اصلیش روی انجام کاره مثلا I've eaten lunch before i came here این جمله دلالت روی انجام فعل داره و منظورش اینه که من غذا خوردم و الان سیرم , ( حالا شاید منظور گوینده این باشه) حالا اگه ما میگفتیم که I've been eating lunch since 12 o'clock to 1 o'clock این دلالت روی این داره که من غذا خوردنم 1 ساعت طول کشید و استمرار کارو بیشتر بیان میکنه تا اینکه انجام فعل رو . اگه بقیه شو برات بگم یه کم گیج میشی ولی فکر کنم که این توضیح خوبی باشه اگه بازم مشکل داشتی بگو که با کمک دوستان مشکلت حل بشه .

  9. 2 کاربر از Nice Devil بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3706
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز . اول از همه باید بگم که هیچ کتابی نیست که مرجع کامل گرامر انگلیسی باشه و هر کتابی کاربرد های مختلفی واسه هر زمان داره . که میشه همه آنهارو جمع بندی کرد . بطور مثال کتاب Betty Azar که یکی از قویترین کتابهای گرامر دانشگاهی هست فقط 3 نوع از 6 کاربرد حال ساده( ساده ترین گرامر انگلیسی ) رو ارائه داده . حق با توئه این دو تا زمان خیلی گیج کننده هستن . اینم به خاطر اینه که ما توی فارسی هر دوی این زمان ها رو به یه لفظ داریم . یعنی هر دو شونو یه جور معنی میکنیم . حالا من یه توضیح کلی و بعد کمی وارد جزئیات میشم . فرق اصلی این دو تا زمان اینه کل present perfect progressive تاکید روی استمرار کار داره . She has been working here since April این جمله تابلو معلومه که دلالت روی استمرار کار داره نه انجام کار . واسه زمان present perfect هم باید بگم که تاکید اصلیش روی انجام کاره مثلا I've eaten lunch before i came here این جمله دلالت روی انجام فعل داره و منظورش اینه که من غذا خوردم و الان سیرم , ( حالا شاید منظور گوینده این باشه) حالا اگه ما میگفتیم که I've been eating lunch since 12 o'clock to 1 o'clock این دلالت روی این داره که من غذا خوردنم 1 ساعت طول کشید و استمرار کارو بیشتر بیان میکنه تا اینکه انجام فعل رو . اگه بقیه شو برات بگم یه کم گیج میشی ولی فکر کنم که این توضیح خوبی باشه اگه بازم مشکل داشتی بگو که با کمک دوستان مشکلت حل بشه .
    ممنون
    ولی این پست برای خیلی پیش هستش و مشکل حل شده بود.
    بازم ممنون بابت توضیحتون

  11. این کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #3707
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    And what might be the underlying significance of these supposedly random acts of violence
    ?

    معنی دقیق جمله بالا و کلماتی که بولد کردم چی میشه ؟

    و اهميت بنيادي اين اعمال فرضا غيرعمدي ( تصادفي) خشونت آميز چه مي تواند باشد

    supposedly معمولا به حرفايي كه ديگران در باره يك موضوع مي گن و گوينده قبول نداره گفته مي شه

  13. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #3708
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Nice Devil's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    It makes no difference , wherever i am
    پست ها
    269

    پيش فرض

    ممنون
    ولی این پست برای خیلی پیش هستش و مشکل حل شده بود.
    بازم ممنون بابت توضیحتون
    بله درسته حق با شماست ولی من امروز بعد از گذشت چندین سال که فکر میکردم انگلیسی بلدم به نکاتی رسیدم که اگه از اول اینارو رعایت کرده بودم الان خیلی جلوتر بودم . همین simple past باور کنید هیچ کتابی وجود نداره که توی توضیح دادنه این زمان کامل باشه . استادم یه چیزایی به من گفت و خودشم گفت که اینارو از اینترنت و کتاب long man و betty azar و چند تا منبع دیگه پیدا کرده . آیا خدایی شما تا حالا شنیده بودید که حال ساده 6 تا کاربرد داره . من که تا چند وقت پیش فکر میکردم نهایتاً 4 تا کاربرد داشته باشه

  15. این کاربر از Nice Devil بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #3709
    آخر فروم باز H a m e e d's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    گیلان
    پست ها
    2,061

    پيش فرض

    And what might be the underlying significance of these supposedly random acts of violence
    ?

    معنی دقیق جمله بالا و کلماتی که بولد کردم چی میشه ؟
    من فکر میکنم وقتی بعد از significance از حرف اضافه of استفاده میشه بهتره اونو به معنای meaning یا معنا و مفهوم و یا مقصود ترجمه کرد.

  17. 2 کاربر از H a m e e d بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  18. #3710
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    من فکر میکنم وقتی بعد از significance از حرف اضافه of استفاده میشه بهتره اونو به معنای meaning یا معنا و مفهوم و یا مقصود ترجمه کرد.
    ممنون از توجهتون
    من تو Longman چك كردم هر دو مورد هستش فكرمي كنم با توجه به جمله بايد ترجمه كرد مقصود به نظر قشنگ تر مياد كل پاراگراف بود بهتر مي شد تصميم گرفت مثال هاي Longman اينا هستند


    1. the importance of an event, action etc, especially because of the effects or influence it will have in the future OPP insignificance:
    significance of
    the significance of climate change
    The book assesses the significance of Stalin’s policies between 1927 and 1939.


    2. the meaning of a word, sign, action etc, especially when this is not immediately clear
    significance of
    the significance of the words that refer to the bread Christ shares with his disciples






  19. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •