تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 370 از 859 اولاول ... 270320360366367368369370371372373374380420470 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,691 به 3,700 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3691
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم موارد زیر رو ترجمه کنید.

    But it's a rubbish dump
    But she drives through the entrance
    throws the parcel of drugs into the nearest skip

  2. #3692
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ترجمه اين خودم مي دونم ببينم شما هم مي دونين خيلي آسونه!
    Push your vessel
    مرسي...
    قایق رو به جلو هدایت کردن/به جلو هل دادن ... اینکه دقیقاً وضعیت فعل چیه ،بستگی به کاربرد در جمله داره
    سلام. ممنون میشم موارد زیر رو ترجمه کنید.

    But it's a rubbish dump
    But she drives through the entrance
    throws the parcel of drugs into the nearest skip
    اما الان شده یه زباله دونی (دامپ زباله - یه محلی که آشغالها رو اونجا جمع می کنن)

    //

    اما اون از (در) ورودی رد میشه / با ماشین از ورودی رد میشه

    //
    بسته رو میندازه توی نزدیکترین (اولین) سطل آشغالی (که می بینه)

    * البته bin میشه این سطل های بزرگ فلزی که جدیداً شهرداری تهران هم نصب کرده ... و حتی بزرگتر از اون، مثلاً توی کارگاههای ساخت و ساز برای اینکه آشغالها و نخاله ها رو بریزن توش ...

  3. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #3693
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه تیکه ی اخر چی میشه؟ ایا قرمزها رو باید به گذشته ترجمه کرد؟ چرا؟ و اینکه او ابیه چطور در جمله ترجمه میشه؟

    The biggest breakthrough in ancient times was made by al-Haytham around 1000 AD. He argued that sight is due only to light entering the eye from an outside source and there is no beam from the eye itself. He gave a number of arguments to support this claim, the most persuasive being the camera obscura, or pinhole camera. Here light passes through a pinhole shining on a screen where an inverted image is observed
    تیکه ی اخر!
    Anyone visiting Edinburgh in Scotland should go to see the camera obscura there near the top of the Royal Mile and marvel at just how effective the camera obscura is in this enjoyable tourist attraction
    ممنون

  5. #3694
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم ترجمه کلمه مشخص شده رو بگید

    Andy gets into the car and drives away

    تو جمله های زیر من be رو درجمله اول "رفتن" و در جمله دوم "ماندن (اقامت داشتن)" ترجمه کردم, میخواستم ببینم درسته یا نه؟ و اگر درسته چرا از کلمات go و stay استفاده نکرده!

    She is going to be on television
    I'm going to be here for about three weeks

  6. #3695
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام. ممنون میشم ترجمه کلمه مشخص شده رو بگید

    Andy gets into the car and drives away

    تو جمله های زیر من be رو درجمله اول "رفتن" و در جمله دوم "ماندن (اقامت داشتن)" ترجمه کردم, میخواستم ببینم درسته یا نه؟ و اگر درسته چرا از کلمات go و stay استفاده نکرده!

    She is going to be on television
    I'm going to be here for about three weeks
    ترجمه این تیپی واژه ها درست نیست ... بعضی وقتها یه واژه در ترکیب با واژه دیگه به شما کمک می کنه که به یه معنی جدید برسی ... حالا اینکه واقعا لازمه مشخصا و به تنهایی معنا داشته باشه: نه ... مثلا the معناش چیه؟ ... قابل بیانه در ترجمه؟ ... یا مثلا "بهرحال" تشکیل شده از به+هر+حال ، ما این ترکیب رو مثلا می تونیم بگیم anyway که از نظر لغوی تقریبا میشه هر+حال .. پس "به" کجا رفت؟ ... جواب اینه که در معنا مستتره ..


    اینجا هم مثل drive away رو در قالب اون جمله و با توجه به معنای جمله قبل میشه گفت : رفتن (با ماشین) ... اندی سوار ماشین شد و رفت ... (گازش رو گرفت و رفت!) .. طبیعتاً خواننده از روی جمله قبل می دونه که اندی رفتنش از نوع "با ماشین" بوده ...


    //


    در مورد سوال دومت هم باز همون بحث انطباق/عدم انطباق لغوی زبانها رو داریم ... be اونجا معنا رو می رسونه (بودن - حضور داشتن) و چرا باید خودمون رو محدود کنیم به یه سری فعل های مشخص ؟ ... توی فارسی هم همینطوره ... میگیم "داشته باش چه شوتی می زنم" (= حواست باشه - نیگا کن - توجه کن) ، یا مثلا "برو جلو ، دارمت" (=مواظبت هستم - هوات رو دارم) ... یا "دارمشون ... صحبت کن" (=ارتباطم باهاشون برقراره) ...


    میشه همون سوال رو مطرح کرد که خب چرا در هر موقعیت فعل اصلی رو استفاده نمی کنیم؟ ... جواب اینه که تنوع، بخشی از زیبایی هر زبانه ..


    ترجمه دو جمله شما :
    تو تلویزیون نشونش میدن - قراره تو تلویزیون نشونش بدن
    من حدود سه هفته اینجا می مونم ... یه سه هفته ای اینجا هستم

  7. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3696
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه تیکه ی اخر چی میشه؟ ایا قرمزها رو باید به گذشته ترجمه کرد؟ چرا؟ و اینکه او ابیه چطور در جمله ترجمه میشه؟

    The biggest breakthrough in ancient times was made by al-Haytham around 1000 AD. He argued that sight is due only to light entering the eye from an outside source and there is no beam from the eye itself. He gave a number of arguments to support this claim, the most persuasive being the camera obscura, or pinhole camera. Here light passes through a pinhole shining on a screen where an inverted image is observed
    تیکه ی اخر!
    Anyone visiting Edinburgh in Scotland should go to see the camera obscura there near the top of the Royal Mile and marvel at just how effective the camera obscura is in this enjoyable tourist attraction
    ممنون
    نه - حالت امری داره دیگه ...

    هرکسی که به شهر ادینبورو (اسکاتلند) سفر می کنه باید یه سری هم به اتاقک تاریکخانه ای که در بالای خیابان (مسیر) رویال مایل قرار داره بزنه ... میزان کارآیی این وسیله هر بیننده ای رو به شگفتی وامیداره و حقیقتاً بعنوان یه جاذبه توریستی عمل میکنه.

  9. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3697
    حـــــرفـه ای Dew Drop's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    4,014

    پيش فرض

    میشه اینو برام ترجمه کنین؟Nothing else matters

    So close no matter how far
    Couldnt be much more from the heart
    Forever trusting who we are
    And nothing else matters

    Never opened myself this way
    Life is ours, we live it our way
    All these words I dont just say
    And nothing else matters

    Trust I seek and I find in you
    Every day for us something new
    Open mind for a different view
    And nothing else matters

    Never cared for what they do
    Never cared for what they know
    But I know

    So close no matter how far
    Couldnt be much more from the heart
    Forever trusting who we are
    And nothing else matters

    Never cared for what they do
    Never cared for what they know
    But I know

    Never opened myself this way
    Life is ours, we live it our way
    All these words I dont just say
    And nothing else matters

    Trust I seek and I find in you
    Every day for us something new
    Open mind for a different view
    And nothing else matters

    Never cared for what they say
    Never cared for games they play
    Never cared for what they do
    Never cared for what they know
    And I know

    So close no matter how far
    Couldnt be much more from the heart
    Forever trusting who we are
    No nothing else matters

  11. #3698
    اگه نباشه جاش خالی می مونه rezaxp's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    370

    پيش فرض

    با سلام ...

    کلمه Premiere چی ترجمه میشه ...
    منظورم همین مراسمی هست که قبل از اکران فیلم ها برگزار میشه و ...

    مثلا : Mischa Barton at The CW's "The Beautiful Life: TBL" Series Premiere

    تشکر

  12. #3699
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    میشه اینو برام ترجمه کنین؟Nothing else matters

    So close no matter how far
    Couldnt be much more from the heart
    Forever trusting who we are
    And nothing else matters

    Never opened myself this way
    Life is ours, we live it our way
    All these words I dont just say
    And nothing else matters

    Trust I seek and I find in you
    Every day for us something new
    Open mind for a different view
    And nothing else matters

    Never cared for what they do
    Never cared for what they know
    But I know

    So close no matter how far
    Couldnt be much more from the heart
    Forever trusting who we are
    And nothing else matters

    Never cared for what they do
    Never cared for what they know
    But I know

    Never opened myself this way
    Life is ours, we live it our way
    All these words I dont just say
    And nothing else matters

    Trust I seek and I find in you
    Every day for us something new
    Open mind for a different view
    And nothing else matters

    Never cared for what they say
    Never cared for games they play
    Never cared for what they do
    Never cared for what they know
    And I know

    So close no matter how far
    Couldnt be much more from the heart
    Forever trusting who we are
    No nothing else matters
    فقط سرچ کردم، ممکن ترجمه ها مشکل داشته باشه
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  13. #3700
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    با سلام ...

    کلمه Premiere چی ترجمه میشه ...
    منظورم همین مراسمی هست که قبل از اکران فیلم ها برگزار میشه و ...

    مثلا : Mischa Barton at The CW's "The Beautiful Life: TBL" Series Premiere

    تشکر
    اکران اول - اولین نمایش - ترجمه اش خودشه دیگه .فکر نمی کنم کلمه خاصی تو فارسی داشته باشه

  14. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •