سلام. ممنون میشم موارد زیر رو ترجمه کنید.
But it's a rubbish dump
But she drives through the entrance
throws the parcel of drugs into the nearest skip
سلام. ممنون میشم موارد زیر رو ترجمه کنید.
But it's a rubbish dump
But she drives through the entrance
throws the parcel of drugs into the nearest skip
قایق رو به جلو هدایت کردن/به جلو هل دادن ... اینکه دقیقاً وضعیت فعل چیه ،بستگی به کاربرد در جمله داره
اما الان شده یه زباله دونی (دامپ زباله - یه محلی که آشغالها رو اونجا جمع می کنن)
//
اما اون از (در) ورودی رد میشه / با ماشین از ورودی رد میشه
//
بسته رو میندازه توی نزدیکترین (اولین) سطل آشغالی (که می بینه)
* البته bin میشه این سطل های بزرگ فلزی که جدیداً شهرداری تهران هم نصب کرده ... و حتی بزرگتر از اون، مثلاً توی کارگاههای ساخت و ساز برای اینکه آشغالها و نخاله ها رو بریزن توش ...
سلام
ترجمه تیکه ی اخر چی میشه؟ ایا قرمزها رو باید به گذشته ترجمه کرد؟ چرا؟ و اینکه او ابیه چطور در جمله ترجمه میشه؟
The biggest breakthrough in ancient times was made by al-Haytham around 1000 AD. He argued that sight is due only to light entering the eye from an outside source and there is no beam from the eye itself. He gave a number of arguments to support this claim, the most persuasive being the camera obscura, or pinhole camera. Here light passes through a pinhole shining on a screen where an inverted image is observed
تیکه ی اخر!
Anyone visiting Edinburgh in Scotland should go to see the camera obscura there near the top of the Royal Mile and marvel at just how effective the camera obscura is in this enjoyable tourist attraction
ممنون
سلام. ممنون میشم ترجمه کلمه مشخص شده رو بگید
Andy gets into the car and drives away
تو جمله های زیر من be رو درجمله اول "رفتن" و در جمله دوم "ماندن (اقامت داشتن)" ترجمه کردم, میخواستم ببینم درسته یا نه؟ و اگر درسته چرا از کلمات go و stay استفاده نکرده!
She is going to be on television
I'm going to be here for about three weeks
ترجمه این تیپی واژه ها درست نیست ... بعضی وقتها یه واژه در ترکیب با واژه دیگه به شما کمک می کنه که به یه معنی جدید برسی ... حالا اینکه واقعا لازمه مشخصا و به تنهایی معنا داشته باشه: نه ... مثلا the معناش چیه؟ ... قابل بیانه در ترجمه؟ ... یا مثلا "بهرحال" تشکیل شده از به+هر+حال ، ما این ترکیب رو مثلا می تونیم بگیم anyway که از نظر لغوی تقریبا میشه هر+حال .. پس "به" کجا رفت؟ ... جواب اینه که در معنا مستتره ..
اینجا هم مثل drive away رو در قالب اون جمله و با توجه به معنای جمله قبل میشه گفت : رفتن (با ماشین) ... اندی سوار ماشین شد و رفت ... (گازش رو گرفت و رفت!) .. طبیعتاً خواننده از روی جمله قبل می دونه که اندی رفتنش از نوع "با ماشین" بوده ...
//
در مورد سوال دومت هم باز همون بحث انطباق/عدم انطباق لغوی زبانها رو داریم ... be اونجا معنا رو می رسونه (بودن - حضور داشتن) و چرا باید خودمون رو محدود کنیم به یه سری فعل های مشخص ؟ ... توی فارسی هم همینطوره ... میگیم "داشته باش چه شوتی می زنم" (= حواست باشه - نیگا کن - توجه کن) ، یا مثلا "برو جلو ، دارمت" (=مواظبت هستم - هوات رو دارم) ... یا "دارمشون ... صحبت کن" (=ارتباطم باهاشون برقراره) ...
میشه همون سوال رو مطرح کرد که خب چرا در هر موقعیت فعل اصلی رو استفاده نمی کنیم؟ ... جواب اینه که تنوع، بخشی از زیبایی هر زبانه ..
ترجمه دو جمله شما :
تو تلویزیون نشونش میدن - قراره تو تلویزیون نشونش بدن
من حدود سه هفته اینجا می مونم ... یه سه هفته ای اینجا هستم
نه - حالت امری داره دیگه ...
هرکسی که به شهر ادینبورو (اسکاتلند) سفر می کنه باید یه سری هم به اتاقک تاریکخانه ای که در بالای خیابان (مسیر) رویال مایل قرار داره بزنه ... میزان کارآیی این وسیله هر بیننده ای رو به شگفتی وامیداره و حقیقتاً بعنوان یه جاذبه توریستی عمل میکنه.
میشه اینو برام ترجمه کنین؟Nothing else matters
So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters
Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I dont just say
And nothing else matters
Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters
Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know
So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters
Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know
Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I dont just say
And nothing else matters
Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters
Never cared for what they say
Never cared for games they play
Never cared for what they do
Never cared for what they know
And I know
So close no matter how far
Couldnt be much more from the heart
Forever trusting who we are
No nothing else matters
با سلام ...
کلمه Premiere چی ترجمه میشه ...
منظورم همین مراسمی هست که قبل از اکران فیلم ها برگزار میشه و ...
مثلا : Mischa Barton at The CW's "The Beautiful Life: TBL" Series Premiere
تشکر
فقط سرچ کردم، ممکن ترجمه ها مشکل داشته باشه
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اکران اول - اولین نمایش - ترجمه اش خودشه دیگه.فکر نمی کنم کلمه خاصی تو فارسی داشته باشه
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)