تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 370 از 923 اولاول ... 270320360366367368369370371372373374380420470870 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,691 به 3,700 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #3691
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    641

    1 تفاوت بین حال کامل و حال استمراری

    سلام دوستان من کلا در یاد گیری این دوتا زمان همیشه اشتباه میکنم میخواستم اگه میشه یکی روشنم کنه
    حال کامل:بیان کاری درگذشته که اثرش تا الان باقی مانده
    حال کامل استمراری:کاری که در گذشته شروع شده و الان ادامه دارد
    حالا من یه سوال دارم من یه جا جمله ای دیدم که حال کامل بود ولی وقتی حال کامل استمراری هم تبدیلش کردم دیدم به نظره خودم درسته میشه اگه اشتباه میکنم بگید اشتباهم کجاست؟؟
    he has been here since two oclock
    he has been staying here since two oclock
    من تو این زمان ها فرقی نمیبینم جفتشون میگن یارو از ساعت 2 اینجا هست
    tanx
    در جملات بالا حق با شماست، هر دو جمله در فارسی و یا حتی در مفهوم یکسان هستند. اما تفاوت این دو زمانی آشکار می شود که جمله ها ادامه داشته باشند:
    He has stayed here since 2 o'clock and now he is going to go shopping یعنی او از ساعت دو اینجا است و الان میخواهد برود خرید کند.
    He has been staying here since 2 o'clock او ازساعت 2 اینجاست و همینجا خواهد ماند.
    بنابراین تفاوت در این است که در جمله اول کار تا همین لحظه ادامه داشته ولی از همین لحظه به بعد فرد به کار دیگری مشغول می شود. اما در جمله دوم کار تا اکنون ادامه داشته و فرد آن را تا زمان آینده معلوم یا نا معلومی ادامه خواهد داد . یعنی اگر شما (and now he is going to go shopping ) را بعد از مثال دوم بیاورید غلط میشود.
    این هم یک مثال دیگر : It's 4 now.He has been waiting for 2 hours and he will wait untill his father comes
    از طولانی شدن پست معذرت می خواهم.
    موفق باشید.
    Last edited by kavehj4488; 27-07-2010 at 11:38.

  2. 6 کاربر از kavehj4488 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #3692
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2010
    پست ها
    86

    پيش فرض

    salam kasi javabe mano nemide?

  4. #3693
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    سلام دوست عزيز.شما كجا سكونت داريد؟
    بگيد تا من بهتون موئسسه خوب معرفي كنم اگه اونجاها بشناسم.

  5. این کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #3694
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    این جمله یعنی چی ؟(منظورم معنی keen to هست)
    Obviously Nokia 2710 Navigation Edition is keen to surprise

  7. #3695
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    پيش فرض

    سلام! معنی اصطلاحات و جملات زیر را اگه میشه بهم بگید! اگه توضیحات اضافه هم درمورد هرکدوم میدونید بگید:

    I'm the girl stomped on your heart

    It's totally up to me

    It'd take the heat off of me

    we ran into her parents in the club

    at least she had the chance to leave a man at the alter

    to shoot for the stars

    you may want to steer clear of the word "dumped"

    my maid of honor

    we are kind of thing now

    ببخشید اگه خیلی هستن
    Last edited by singleguy; 28-07-2010 at 11:37.

  8. #3696
    آخر فروم باز H a m e e d's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    گیلان
    پست ها
    2,061

    پيش فرض

    I'm the girl stomped on your heart
    من همان دختری هستم که به سختی از دلت (دست کشیدم/کناره گرفتم) [یه حالت کنایه وار داره]
    It's totally up to me
    روی هم رفته مسئولیتش با من است.
    It'd take the heat off of me
    آن، فشار وارده بر من را (فرو می نشاند/ کم می کند)
    we ran into her parents in the club
    ما به طور اتفاقی با والدینش در باشگاه ملاقات کردیم.
    at least she had the chance to leave a man at the alter
    حداقل او این شانس را داشت که مردی را جلوی کلیسا ترک کند.

    اون کلمه درستش altar هست که به معنی جایی در جلوی کلیسا هست، در کتب عهد عتیق اومده که جایی بوده که کشیش ها در اونجا قربانی میکردن
    to shoot for the stars
    یعنی اهداف والایی را (که از نظر دستیابی هم آسان نباشند) برای خود تعیین کنی.
    you may want to steer clear of the word "dumped"
    ممکن است بخواهید از واژه dumped اجتناب کنید.
    (خود واژه dump رو اگه نخوایم معنای تحت الفظیش رو بررسی کنیم، در اصطلاح عامیانه به ردکردن و نپذیرفتن بدون تعارف و تشریفات اطلاق میشه، البته شاید اینجا به متن موردنظرتون نخوره.)
    my maid of honor
    maid of honor هم به معنی ساقدوش عروس هست
    we are kind of thing now
    در مورد جمله آخری هم که kind of بصورت "تا حدی" معنی میده، اما باید دید thing اینجا به کدوم مفهوم بکار رفته.

  9. 11 کاربر از H a m e e d بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3697
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    195

    پيش فرض

    جمله ی من میدونستم،، یا جملاتی در این قالب چه طوری گفته میشود؟

  11. #3698
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    این جمله یعنی چی ؟(منظورم معنی keen to هست)
    Obviously Nokia 2710 Navigation Edition is keen to surprise
    معنی کلیش میشه نوکیا 2710 ویرایش Navigation ، می تونه یه سورپرایز باشه ...
    اما خب دقیق و تحت اللفظیش میشه : این گوشی تمایل داره/راغبه/خیلی دوست داره که سورپرایز باشه! 
    که خب با توجه به جمله نمیشه همچین ترجمه ای کرد ...
    جمله ی من میدونستم،، یا جملاتی در این قالب چه طوری گفته میشود؟
     I knew برای من می دونستم ...
    یا صورت دیگه از لحاظ معنا: I was aware : آگاه بودم! 
    I was informed that یعنی مطلع بودم که ...
    Last edited by Kurosh; 29-07-2010 at 11:44.

  12. 5 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3699
    پروفشنال sagh_moha's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    نصف جهان
    پست ها
    697

    پيش فرض

    معنی کلیش میشه نوکیا 2710 ویرایش Navigation ، می تونه یه سورپرایز باشه ...
    اما خب دقیق و تحت اللفظیش میشه : این گوشی تمایل داره/راغبه/خیلی دوست داره که سورپرایز باشه! 
    که خب با توجه به جمله نمیشه همچین ترجمه ای کرد ...


    I knew برای من نمی دونستم ...

    یا صورت دیگه از لحاظ معنا: I was aware : آگاه نبودم! 
    I was informed that یعنی مطلع بودم که ...
    البته فکر کنم اشتباه شده
    I knew
    یعنی میدونستم

  14. #3700
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.
    کسی میدونه Middle Name دقیقا به چه اسمی میگن ؟
    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •