موقع خروجی گرفتن از برنامه اشتباه کردید.باید SubRip رو انتخاب کنید (دو بار روش کلیک کنید)
براتون اصلاح کردم میتونید از لینک زیر دریافت کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
موقع خروجی گرفتن از برنامه اشتباه کردید.باید SubRip رو انتخاب کنید (دو بار روش کلیک کنید)
براتون اصلاح کردم میتونید از لینک زیر دریافت کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
متشكر كه درستش كردي همين subrip انتخاب كردم اما يك صفحه ديگه اومد كه سه تا جاي خالي داشت يكي اسم فايل اون دوتا ديگه يكيشون سه تا xxx بود ميشه راهنمايي كني ؟
روی Custom format کلیک نکنید....روی SubRip دوبار کلیک کنید
![]()
شما تحت یک پروژه داری ترجمه میکنی؟
یعنی از روی زیرنویس انگلیسی که در این برنامه باز کردی، داری زیرنویس فارسی را تهیه میکنی؟
در این حالت باید کل کار را بعنوان یک پروژه ذخیره کنی
آموزش کار با این برنامه را که سالها قبل تهیه کردم را میتوانی از لینک زیر دانلود کنی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نه دوست عزيز اون زيرنويس كه شما درستش كردي هر چقدر گشتم هيچ زيرنويسي تو اينترنت پيدا نكردم متن ترانه پيدا كردم و خط به خط درستش كردم اين لينكش
https://www.youtube.com/watch?v=XP7Dvrdd1Zo
يك سئوال اگه يك كليپ يا فيلم زيرنويس نداشته باشه با شنيداري براي اون زيرنويس درست كني آيا سايت وجود داره بشه اونو فروخت؟
دوستان میتونید نحوه زیرنویس کردن شنیداری رو مختصر توضیح بدید؟ مرسی
یه آلمانی از من خواسته که یه فیلم ایرانی رو براش زیرنویس کنم اما این فیلم زیرنویس انگلیسی اصلا براش موجود نیست و من مجبورم شنیداری ترجمه ش کنم . تا حالا کار ترجمه انجام ندادم و این بار اولمه ضمنا برنامه ای که باهاش میخوام کار کنم Subtitle workshop هست
مرسی
برای شنیداری ترجمه کردن لازم به بودن ساب انگلیسی نیست (که اگه باشه دیگه شنیداری ترجمه کردن معنایی نداره !) . شما هر سابی پیدا کنی که زمان بندیش هماهنگ باشه اوکی هست . اگه نتونی اینم پیدا کنی که بسیار بسیار بسیار سخته زمان بندی کردن ساب . از ترجمه سخت تره انصافا . با این اوصاف اگه زیرنویس هماهنگ یافتی میتونی ترجمه لاین به لاین رو داخل همین نرم افزار که اشاره کردید انجام بدید و در نهایت فایل ترجمه شده رو ذخیره کنید . ولی پیشنهادم اینه که مثلا هر 50 لاین یبار ذخیره کنید سابو که اگه پی سی یا لپتاپ کرش کرد دیگه بدونید که سیو دارید .
کار خیلی سخت و طاقت فرساییه.
اول زیرنویس خامتون رو بسازید ، بعد ترجمه کنید.
تو سابتایتل ورکشاپ فیلم رو که میزنید باز میشه ، هر سطر جدید که اضافه میکنید ، از همون تایمی که اون لحظه فیلم روشه شروع میشه، شما فقط باید آخرشو تنظیم کنید.
من به شما پیشنهاد میکنم به جز سابتایتل ورکشاپ ، نرم افزار camtasia رو امتحان کنید. ممکنه توضیحات کمتازیا رو بخونید و فکر کنید که ربطی به کار شما نداره ، ولی
من چند سال پیش باهاش کار کردم ، الان دقیق یادم نیست ، ولی یادمه یه برنامه داخلی خفن برای ساخت زیرنویس جدید داشت. امتحان کنید ضرر نداره.
سلام دوستان عزیز.
راه حل تمام سوالات بالا و اینکه چکار کنیم که زیرنویس هم در پلیر و هم در برنامه "subtitle workshop" عجق وجق! نمایش داده نشه رو خدمتتون عرض میکنم و 100% هم کار میکنه :
1.UNICODE
اول اینکه تنظیمات unicode ویندوزتون رو روی persian (فارسی) بزارین. ( این کار رو برای اطمینان خاطر و درستی کار انجام بدین. البته در بعضی ویندوزها شاید هم اینکار نیازی نباشه انجام بشه ! تست کنین)
(برای تغییر unicode هم یه سرچ ساده بزنین تو گوگل، برای ویندوزهای مختلف گفته شده که چطوری unicode رو تغیر بدین به فارسی. خیلی خیلی هم ساده هستش مراحلش)
2. ذخیره فایل زیرنویس با فرمت srt.
فایل زیرنویستون رو با برنامه notepad باز کنین ( از طریق راست کلیک بر روی فایل و انتخاب گزینه open with )
نکته مهم : وقتی فایل زیرنویس رو با نوت پد باز میکنین باید تمام زیرنویس ها فارسی باشن ( اگر نباشه که کلا یه زیرنویس تون اصلا فارسی نیست و باید یکی دیگه دانلود کنین !)
خوب حالا فایل نوت پد حاوی زیرنویس رو از طریق گزینه "save as" (به صورت انگلیسی یا عددی) ذخیره کنین.
فایل رو با هر اسمی ذخیره میکنین، آخرش باید srt. بزارین ( به نقطه قبل از srt دقت کنین !)
فرمت فایل رو حتما بزارین روی ANSI
خوب با تنظیمات گفته شده فایل رو ذخیره کنین. الان شما با موفقیت فایل زیرنویس رو آماده کردین.
3. تنظیمات برنامه subtitle workshop
با هر نسخه ای که کار میکنین(نصبی یا پرتابل) تنظیمات زبان رو هم روی فارسی و هم روی انگلیش میتونین(بزارین فرقی نداره)
اما ستون سمت چپ برنامه(انتهاش) سه تا فیلد(کادر قابل انتخاب) داره که مربوط به زبان نمایش زیرنویس هستش. اولین فیلد(که اصلی ترین فیلد هم هست) رو یا روی arabic و یا روی default بزارن . (پیشنهاد
من arabic هستش) . فیلد دوم که غیر فعال هستش، ولش کنین. فیلد سوم هم حتما روی "default" باشه.
خوب وقتی که کار تنظیم و هماهنگ کردن زیرنویس رو انجام دادین( آموزش کامل این کار در همین تایپیک به وفور گفته شده) حالا باید فایل رو با تنظیماتی که گفتم ذخیره کنین.
با کلیک بر روی گزینه "save as" یه کادر باز میشه که کلی فرمت ذخیره زیرنویس توش هست. شما باید گزینه SubRip رو انتخاب کنین تا زیرنویس تون با فرمت SRT. ذخیره بشه.
کار تمامه . شما موفق شدین .
4. هم نام بودن فایل زیرنویس و فایل فیلم
یه نیوفولدر درست کنین و زیرنویسی که با توضیحات بالا درست کردین رو همراه با فایل پخش فیلم در این فولدر قرار بدین . نام هر دو فایل باید یکی باشه . مثلا اگر اسم فیلم titanic.720p.mili47 هستش ، فایل
زیرنویس هم باید همین اسم رو داشته باشه.
اگر باز سوالی بود با آیدی اینستاگرام من در تماس باشید:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگر این مطلب مشکل شما رو حل کرد، لایک یادتون نره
موفق باشید.
Last edited by mili47; 29-07-2018 at 12:55.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)