تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 37 از 720 اولاول ... 273334353637383940414787137537 ... آخرآخر
نمايش نتايج 361 به 370 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #361
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jul 2010
    پست ها
    11

    پيش فرض jترجمه

    Going Offline
    It doesn’t take a great deal of effort to make a website available offine, although it’s important to update the manifest fle by adding a version number or another unique identifer each time you make any changes to the site’s content. However, just because you can make a site available offine doesn’t necessarily mean that you should. Ask yourself whether the site makes sense offine. Remember
    that a manifest forces the browser to download all fles listed in the explicit section, taking up bandwidth and valuable disk space on the user’s device. Firefox asks the user’s permission to create an application cache, but most other browsers don’t.When creating a manifest, give careful thought to the size
    and importance of fles you add to the explicit section. Are they really vital to the offine version of the site? If not, add them to the online whitelist section or specify substitutes in the fallback section.All the techniques explored in Chapters 2–4 can be used in websites designed for a wide range of devices from desktops
    to mobile phones. The rest of the book is devoted to building websites and apps designed specifcally for modern smartphones using the jQuery Mobile framework, which has been integrated into Dreamweaver CS5.5.

    لطفا اينو ترجمه كنيد

  2. #362
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض

    دوستان اگه project governance حاکمیت پروژه ترجمه بشه به نظرتون معادل کلمات زیر چی میشه؟
    government projects
    government extension

  3. #363
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    سلام
    جناب AmirMomtaz، واقعاً ممنونم. بسیار زیبا و راهگشا بود. شما در زمینه شبکه های اجتماعی، اطلاعات زیادی دارید؟

    ---------- Post added at 01:35 PM ---------- Previous post was at 01:33 PM ----------

    باز هم سلام
    بخش های پررنگ شده، دقیقاض چه معنی می دهند؟

    In addition, this paper concentrates only on the visualization of un-directional networks.

    The complexity of this mental mapping process varies with the density of the network and the particular network concept, but…
    خواهش..
    نه والا فقط سرچ کردم ... اطلاعات ویکی بود!
    1- بعلاوه اینکه، این کاغذ فقط روی تشکیل شبکه های بدون جهت متمرکز است (متوجه نشدم منظورش از شبکه ای که جهت نداره چیه)
    2- پیچیدگی این پروسه طراحی ذهنی، با چگالی شبکه و طرح (=ایده، مفهوم) یک شبکه بخصوص متغیر است ( =هر شبکه ای طرح و برنامه خودشو داره و لاجرم چگالیش هم متفاوته بهمین خاطر نمیشه ذهنی طراحیش کرد چون پروسه اش پیچیده میشه)

  4. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #364
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    subject to اینجا به چه معنی هست ؟!

    The composites were subjected to traditional injection molding and so-called dynamic packing injection molding
    معمولا subject to یجور تبعیت یا وابستگی یا نیاز به تایید،کنترل یا تکمیل فاکتوری دیگر رو میرسونه یعنی تا اون فاکتور یا عامل نباشه اون چیز یا شخص موضوعیت پیدا نمی کنه

    کامپوزیتها تحت موضوعیت ریخته گری تزریقی سنتی که اصطلاحا قالبگیری تزریقی (بوسیله) انباشتگی پویا (=جنبشی) نامیده میشند، قرار گرفتند

  6. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #365
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    جناب AmirMomtaz، واقعاً ممنونم. بسیار زیبا و راهگشا بود. شما در زمینه شبکه های اجتماعی، اطلاعات زیادی دارید؟

    ---------- Post added at 01:35 PM ---------- Previous post was at 01:33 PM ----------

    باز هم سلام
    بخش های پررنگ شده، دقیقاض چه معنی می دهند؟

    In addition, this paper concentrates only on the visualization of un-directional networks.

    The complexity of this mental mapping process varies with the density of the network and the particular network concept, but…
    سلام
    نمی دونم درست می گم یا نه ولی فکر کنم معنی particular network concept، مفهوم خاص شبکه باشه.

    در مورد اولی من اون رو غیر هدایت شده ترجمه کرده بودم.

    ---------- Post added at 07:26 PM ---------- Previous post was at 07:24 PM ----------

    قسمت های پر رنگش شده رو شما چی معنی می کنید؟

    a conventional force-directed node

    Working memory capacity vs. information visualization
    من به ترتیب اینجوری معنی می کنم:
    گره ای که به زور هدایت می شود
    و
    ظرفیت حافظه کاری

    مثلاً دومی می تونه به معنی کار با ظرفیت حافظه باشه؟

  8. #366
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    قسمت های پر رنگش شده رو شما چی معنی می کنید؟

    a conventional force-directed node

    Working memory capacity vs. information visualization
    1 - اینطور که ویکی میگه force-directed یک الگوریتم ترسیم هست که در اون نقاط اصلی یک نمودار (گره ها node ) رو در فضای 2 یا 3 بعدی قرار میدن بطوریکه لبه ها در امتدادهای کم و زیاد قرار دارند تا اونجا که کمترین حالت متقاطع رو داشته باشن ..... ( چیکار میشه کرد... متن تخصصی گرافیکه و هر چی بتونیم ازش در بیاریم دیگه همونه ...! )

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    2- ترسیم اطلاعات دربرابر (محدودیت) گنجایش حافظه فعال (در حال کار)

  9. این کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #367
    داره خودمونی میشه motahar007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    39

    پيش فرض

    سلام دوستان لطفا متن زیر رو ترجمه کنید :
    Literary history does not usually follow the smooth path of an evolutionary process. Some writers limit themselves to period pieces, and others write books whose latent significance becomes apparent decades later. Both creative development and the longevity of some authors, as in the case of Mohammad-`Ali Jamalzada (1895-1997) and [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (1904-1997), make categorization and periodization difficult. Nonetheless, the long period from the end of the 19th. century to the last decade of the 20th. century may be divided into three generations of writers-a framework which has been adopted here in order to clarify the patterns of change in themes and techniques of narration that have shaped the history of the Persian novel to the present time.

    The Pioneers (1895-1941)
    In the previous section, reference has already been made to some early experiments in fiction in Persia, notably in the genre of fictitious travelogues. Among the factors of crucial importance for the development of the novel were newspapers and the legacy of the early translations from European, mostly French, literature. Many eminent literary figures of the time, including [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (q.v.; 1880-1956), Mohammad-Taqhi Bahar (q.v.; I886-1951), Mohammad-`Ali Forughi (q.v.; 1877-1942), Mohammad Ghazvini (1877-1949), `Abbas Eqhbal Ashtiani (q.v.; 1896/97-1956), and Said Nafisi (1895-1976) were either themselves journalists and editors or contributed influential articles to current journals. Although, with the notable exception of Dehkhoda and Nafisi, they were not directly involved with fiction, they were instrumental in the development of Persian prose, illustrating through their work the fact that familiarity with other cultures and languages need not result in abstruse styles and dependence on foreign loan-words. One might say that Dehkhoda's Charand parand (q.v.). to a certain extent, "owed its success to the fact that it was intelligible to ordinary folk and at the same time entertaining to the intellectual elite and sophisticated men of letters" (Sa'idi Sirjani, p. 218).

    The translations from European novels like Le Comte de Monte Cristo (tr. 1892) and Les trois Mousquetaires (tr. 1899) by Alexandre Dumas pere, and Mirza Habib Esfahani's (q.v.; d. 1315/1897) translation, or rather adaptation from the French (published posthumously in 1905), of James Morier s The Adventures of Hajji Baba of Ispahan were significant for two reasons. First, their descriptive techniques were sometimes emulated by Persian novelists, as a comparison between two passages in Les trois mousquetaires and Eshq o Saltanat ` (see below) demonstrates (Sepanlu, 1993, pp. 27-28). In the case of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, the satirical portrait of the age was part and parcel of the narrative fiction of the turn of the century, and the first two decades of the twentieth, a period that could aptly be called the golden age of satire in poetical invectives, political ballads, and fictional and journalistic prose. Secondly, the very popularity of these imported novels indicated the emergence of a new reading public, mainly urban and middle class, with new tastes and preferences, and with time to allot to reading in the privacy of their homes (Gheissari, 1998, p. 51; Kamshad, 1966, pp. 2129: Aryanpur, Az Saba ta Nima 1, p. 26).

  11. #368
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    عبارت مشخص شده چه معادلی میشه واسش به کار برد ؟!

    The blocking effect on the overlap of stress volume around rubber particles caused broadening of the Brittle-ductile transition region and the decrease of toughness

  12. #369
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    عبارت مشخص شده چه معادلی میشه واسش به کار برد ؟!

    The blocking effect on the overlap of stress volume around rubber particles caused broadening of the Brittle-ductile transition region and the decrease of toughness
    منطقه‌ی انتقال ترد-نرم

  13. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #370
    حـــــرفـه ای MrGee's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    کرج
    پست ها
    3,693

    پيش فرض

    دوستان لذت بردن از اذيت كردن ديگران به انگليسي چي مي شه؟ :(

  15. این کاربر از MrGee بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •