تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 37 از 122 اولاول ... 273334353637383940414787 ... آخرآخر
نمايش نتايج 361 به 370 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #361
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    I think the phrase "to give up" has this meaning

    hi dear Bret....thanks for your opinion
    .I investigated about your post...and I found out that they are different
    and I think dear semour had compeletly explain the difference between these two words
    by the way I think we should know that some words like "give" and "get" have countless idioms
    Last edited by محمد88; 19-01-2009 at 23:16.

  2. #362
    پروفشنال extreme2006gh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    596

    پيش فرض

    what is the meaninig of "what 's up"
    I heared it a lot but I don t know what that means.
    can sombody help me ?

    please tell me about its long form too.

  3. #363
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    what is the meaninig of "what 's up"

    I heared it a lot but I don t know what that means.
    can sombody help me ?

    please tell me about its long form too.

    ...hi
    I think you should ask it in translation topic...but I answer you
    "A: "what's up" means "what's going on" and the other idioms for this meaning is"what's the cook
    (چه خبره؟)
    Last edited by محمد88; 20-01-2009 at 06:45.

  4. این کاربر از محمد88 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #364
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Bret's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    217

    پيش فرض

    Hey..Hi..then let me make you sure About what you had choosen...It was Absolutely right..you know its better to say His Days Are Numbered...Numbered is the proper use of that Phrase.As you knew it means he has only a short time to live..Here you can have some good examples


    Or A Better One Which has been being used More Recently

    And this One Can Make u Sure Even More
    you're right my friend , but there are sometimes ambiguity between idioms and it confuse a foreign
    english speaker

    and about that idiom , the worstthing is that I lost the damn score!!

  6. این کاربر از Bret بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #365
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Bret's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    217

    پيش فرض

    actually they're different in meaning (although kinda subtle IMO) ...

    To give up: stop trying to do something 'cause you're not successful in it
    (another meaning for give up, again a different one:to stop doing something you've been doing for sometime .... like smoking)


    To give in: to stop trying to fight or resist something
    thanx seymour
    I didn't know that

  8. این کاربر از Bret بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #366
    پروفشنال extreme2006gh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    596

    پيش فرض

    ...hi
    I think you should ask it in translation topic...but I answer you
    "A: "what's up" means "what's going on" and the other idioms for this meaning is"what's the cook
    (چه خبره؟)
    thanks for your help
    I m a newbie. and I didn t know that.
    I ll propose my question in relative topic next time.
    thanks anyway.

  10. این کاربر از extreme2006gh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #367
    اگه نباشه جاش خالی می مونه western's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    for sale
    پست ها
    469

    پيش فرض

    hi friends.i have many idoms but i am not sure that,s all means is right in fact i find it myself! so maybe you can help me find that,s
    real means
    run out of time
    وقت نداشتن
    keep your head down
    بچشمم دیده نشو،مواظب باش
    own worst enemy
    مقصر بودن
    i get the sack
    خراج شدن
    time is runing low
    وقت دارد تمام میشود
    through my eyes
    از دید من نگاه کن
    he cant,t see oast the end of his nose
    خودخواه است
    i get the picture
    فهمیدم
    light at the end of the tunnel
    نور امید
    on the road to recovery
    رو به بهبودی
    give up without a fight
    نابرده رنج گنج میسر نمیشود
    made myself perfectly clear
    خود را مبرا کردن
    coming or going ?
    گیج شدن
    short cut ti success
    به موفقیت نزدیک شدن
    go over separate ways
    هر کس رود خانه خود
    at a cross road
    برسردوراهی
    right off the rails
    در حال از دست رفتن
    no turning back
    راه بی بازگشت
    follow in his father,s foot steps
    راه پدر را ادامه دادن
    a dead end job
    اینده ندارد
    going nowhere fast
    عجله کار شیطان است
    running out of steam
    ا ز پا در آمدن
    a bit of a gamble
    شانسی
    a lousy hand
    بدشانس
    something up your sleeve
    ماری در آستین داشتن
    play your carts right
    تو به سهم خودت درست عمل کن
    i wouldn,t put money on it
    مطمئن نبودن،بررویش شرطبندی نمیکنم
    show your hand
    در کله ات چی میگذره؟دستت رو روکن
    bloff my way(out of trouble)
    میتونم گلیمم رو از آب بکشم بیرون
    the luck of the draw
    اتفاقی،شانسی
    against all the odds
    برخلاف انتظار
    take my chance
    شانس خود را امتحان کردن
    hit the jackpot
    شانس آوردن
    know the rops
    به کار وارد بودن ،راه را از چاه شناختن
    all in the same boat
    در شرایط یکسان بودن
    run a tight ship
    صرفه جویی کردن
    it,s all hands on deck
    کاری نمیشه کرد
    wait for the storm to pass
    صبرکن آبها از آسیاب بیفته
    we ought to be pulling together
    هوای هم رو داشتن
    it,s like rats leaving a sink ship
    جان خود را نجات دادن
    don,t rack the boat
    شلوغش نکن
    we are just to have to weather the storm
    فقط یه مدت وضع خرابه
    Last edited by western; 21-01-2009 at 01:12.

  12. 2 کاربر از western بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #368
    پروفشنال linhu's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    پست ها
    587

    پيش فرض

    Give /Cut Slack

    To make an allowance for (someone):d Or A Small Favor When its Needed
    “If I tell her, ’’Sweetie, we’ve got game 5 of the NBA finals on,’’ she’s willing to give me a little slack.”
    Senator Barack Obama on watching TV with his wife. (ew.com) He Was Just A Senator When he Had told This Sentence.lol
    Another Example
    “I don’t think he meant to hurt anyone, so why don’t you cut him some slack and forget about it.”

  14. 2 کاربر از linhu بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #369
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    through my eyes
    از دید من نگاه کن

    light at the end of the tunnel
    نور امید

    give up without a fight
    نابرده رنج گنج میسر نمیشود

    That's great, but some typos that I marked them

  16. #370
    اگه نباشه جاش خالی می مونه western's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    for sale
    پست ها
    469

    پيش فرض

    That's great, but some typos that I marked them
    oh thanks...i was in rush...sorry
    by the way....is that right?
    Last edited by western; 21-01-2009 at 01:19.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •