تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 37 از 89 اولاول ... 273334353637383940414787 ... آخرآخر
نمايش نتايج 361 به 370 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #361
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اما نتیجه تغییرات:

    پسر نجومی Astro Boy

    محوطه آغل Barnyard
    یا مثلا.. محوطه انبار (کاه و غله و غیره)

    شروع بتمن Batman Begins
    پسوندش: قیام سن زو Rise of Sin Tzu

    . . . یادتون باشه که اینجا sin به معنی گناه نیست.. اسمه..
    Tzu هم یه نوع سگ عروسکی چینی ه..

    any of an old Chinese breed of toy dogs that have a square short unwrinkled muzzle, short muscular legs, and a long dense flowing coat
    مشت مالی: مشتهای انتقام Beat Down: Fists of Vengeance

    شمشیر Blade
    یا تیغه...

    نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The

    بوجینگای: شهر متروک Bujingai: the Forsaken City

    رمز داوینچی Da Vinci Code,The

    پادشاهان ابلیس Devil kings

    جنون طبل DrumMania

    سلسله جنگاوران Dynasty Warriors

    چهار شگفت انگیز Fantastic 4

    مبارزه نهایی: خیابان دان Final Fight: Streetwise

  2. #362
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    ایول کارت عالیه .
    حالا بریم سراغ یه سری بازی جدید !
    برای اینکه زیر مجموعه ی X هم اضافه بشه اینو اضافه کن :
    XIII
    به یونانی میشه سیزده که همین هم درسته . هیچ پسوندی هم نداره .
    Clive Barker's Jericho
    اولش که میشه این :
    کلیو بارکر
    ولی من هرچی گشتم معنی درستی برای Jericho پیدا نکردم .
    فقط توی دیکشنری اینو نوشته بود :
    city in the West Bank under the control of the Palestinian Authority; city conquered by the Joshua and the Israelites as they came into the Promised Land (Biblical)

    که هیچ معنی درست و حسابی برای بازی نمیشه .
    پس میتونیم اسم کامل رو این بزاریم :
    کلیو بارکر : گروه جریکو
    چون در طول بازی اسم گروه جریکو نام میگیره .
    یا این هم میتونیم بزاریم :
    داستان های کلیو بارکر : گروه جریکو .

    Global Operations
    میتونیم اسم فارسی این بازی رو " ماموریت های جهانی " بزاریم
    معنی دیگه ای فکر نکنم بده .

    Worms World Party !
    اسم این بازی رو هم میتونیم این بزاریم :
    پارتی دنیای کرمها !

    فعلا بازی دیگه ای به ذهنم نمیرسه .
    فکر کنم دیگه لیستمون داره تکمیل میشه .

  3. #363
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    14 Finny the Fish & the Seven Waters فینی ماهی و هفت در
    نه... فینی ماهی خوب نیست.. اصلا لازم نیست که اینجا fish رو ترجمه کنیم.. بهتره بگیم "فینی فیش و هفت دریا"..


    15 Forgotten Realms: Demon Stone قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن

    قبوله...

    16 Gauntlet Dark Legacy میراث دستکش سیاه
    نه.. اشتباست.. نگفته Dark Gauntlet Legacy تا بشه "میراث دستکش سیاه".. به محل قرارگیری Dark توجه کن..

    Dark اینجا به معنی "پنهان" ه..
    پس:

    "میراث پنهان دستکش زرهی"... باید حتما نوع دستکش مشخص شه تا بهتر با مفهوم عبارت آشنا شیم..

    Gauntlet

    4 two lines of people who are facing each other:
    به معنی: دو صف در مقابل هم
    • Our players have to go through a gauntlet of fans to get to their cars.
    5 [C] a long GLOVE that covers someone's wrist and protects their hand, worn for example by workers in a factory
    دستکش های بلند (مثلا واسه کارگرای کارخونه)
    6 [C] a GLOVE covered in metal, used for protection by soldiers in past times
    این جواب ماست: دستکش زرهی (که در دوران گذشته ازش استفاده میشد.)

    Ghost Rider سوارکار روح(روح سوار)
    شدیدا با واژه "روح سوار" موافقم... یعنی کسی که روح رو میرونه... سوار بر روح..

    نکته: rider به معنی "تبصره" هم میشه.. این فقط به عنوان یه نکته ست..
    2. a statement that is added, especially to an official decision or judgment:
    • The rider states that paragraph 27 applies only to foreign imports.
    تبصره به ای قراره که پاراگراف 27 فقط برای واردات خارجی بکار میره.


    18 Gladiator: Sword of Vengeance گلادیاتور: شمشیر انتقام
    درسته..

    19 GoDai: Elemental Force گودای: نیروی بنیادی

    خوبه...

    20 God Hand دست خدا
    این اسم منم هستا...


    21 Grim Adventures of Billy & Mandy, The ماجراجویی های شوم بیلی و مندی
    خوبه.. اما برا کوتاه شدن عبارت میشه به جای ماجراجویی گفت.. ماجراهای..

    22 G-Saviour جی ناجی
    تو زبون ما با نمک تره.. اما میشه گفت "ناجی جی" که یه نمه زشته.. چون دو تا جی کنار هم قرار بگیره میشه "جی جی"..

    Hunter: The Reckoning Wayward 23 شکارچی:تصفیه حساب خودسرانه
    عبارت خوبیه اما این درست نیست..

    اولا....

    reckoning
    noun
    1 [U] a calculation that is based on a careful guess rather than on exact knowledge:
    محاسبه..
    • By Silva's reckoning, property owners in the city could save $91,000 in bills.
    با محاسبه سیوا، املاک داران شهری می توانند 91 هزار دلار تو صورت هزینه هاشون پسنداز کنن.
    2 day of reckoning the time when the results of your actions or behavior become clear and start to affect you, especially in a bad way --
    روز حساب (اعمال)

    DEAD RECKONING
    یعنی محاسبه مرده... اندازه گیری موقعیت یه کشتی یا هواپیما بدون بکارگیری خورشید و ماه و ستارگان..
    یا "ناوبری کور" ... "پرواز کور"

    پس reckoning در کل به معنی محاسبه میشه.. و اسمه..

    و ثانیا:

    wayward adjective
    behaving in a way that is not considered right or appropriate:
    • wayward youth
    جوان سرکش/ خودسر

    اگه بخواد ترجمه شه میشه: خودسر محاسبه یا خودسر تصویه حساب... اگه می گفت:
    The wayward Reckoing اون موقع میشد گفت : تصویه حساب خودسرانه... حالا نمی دونم چرا جای اسم و صفت رو عوض کردن.. نمی دونم..

    بازم اگه حرف تعریف The قبلش نبود می شد گفت: خودسرانه محاسبه کردن... عجب بساطیه ها...

    ولی در کل باید گفته: تصویه حساب خودسرانه..


    24 Jaws Unleashed ارواره های رها شده(ارواره های ازاد)
    اگه منظور آرواره های رها بود باید گفته میشد : Unleashed Jaws اما Jaws Unleashed فک کنم مخفف این عبارته:

    Jaws which are unleashed که شده Jaws Unleashed... و منظور از آرواره های رها شده همون کوسه هایی هستند که رها شدن و باعث خرابی میشن..

    انتخاب من: " آرواره های رها شده" یا " آرواره های رها"


    25 Lord of the Rings: The Return of the King, The ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه
    درسته..


    26 Mortal Kombat: Shaolin Monks مبارزه مرگبار: راهبان شائولین
    همین خوبه.. بعدا می پرسم چرا c تبدیل به K شده....


    Mystic Heroes 27 قهرمانان مرموز
    همونطور که خودت می دونی... مرموز می تونه معنی منفی هم داشته باشه.. بر اساس توضیحاتی که نوشتی..
    mystic لغت دیگه ای برای mystical ه... و mystical یعنی عرفانی (که اینجا زیاد سازگار نیست)...

    من میگم...

    " قهرمانان اعجاب انگیز" .. یاد یه کارتونی افتادم که اول می گفت: ........ پرنده اعجاب انگیز. . . .واتو واتو.. یادتونه ؟


    Nightshade 28 نایت شید

    چه خوب میشد اسمشو می ذاشتن.. گیاه شب سایه.. اما اسم علمی هم براش وجود داره که تو آریان پور نوشته
    "تاجریزی"... یعنی فک کنم "تاج ریزی".؟؟ !!!! نمی دونم.. باید اینترنت کشت تو فرهنگ فارسی ببینیم ترجمه بهتری براش وجود داره یا نه...


    30 Rise to Honor رسیدن به افتخار
    (شاید ظهور افتخار درست تر باشه)

    نه دیگه خرابش نکن.. دقیقا به معنی "رسیدن به افتخار" ه... یا " به افتخار رسیدن"..
    به معنی نائل شدن هم میشه..
    اصطلاحاتی که براش پیدا کرم اینا بود:

    come/rise to prominence: Brubeck rose to prominence as a jazz pianist in the 1950s.
    به برتری نائل شدن/دست یافتن/رسیدن...

    come/rise to the surface: There's a dark side of Chuck's personality that sometimes comes to the surface.
    به سطح آمدن/ پدیدار شدن...

    پی میشه با جای rise از come هم استفاده کرد...
    Come To Honor


    Teenage Mutant Ninja Turtles 31 لاک پشتهای نینجای جهش یافته ی نوجوان

    سایه سرنوشت: از سایه سرنوشت به شاهین سیاه
    شاهین سیاه: جانم ..
    سایه سرنوشت: بابا ترمز دستی رو بکش.. کجا داری میری ؟

    اولا بهتر بود به جای " لاک پشت های نینجای" بنویسی "لاکپشت نینجاهای"... به جای "نوجوان" می نوشتی "جوان" تا یکمی کوتاه تر شه.. و "ی" جهش یافته رو حذف می کردی.. که در آخر میشه:

    "لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته" .. . بهتر نشد ؟


    32 Transformers: The Game تغییر شکل دهنده ها: بازی

    خبه اما بهتره بگی: تغییر شکل دهندگان: بازی... اصلا "دهندگان" تو فارسی هست ؟ قاطی کردما..


    33 Urban Reign حکومت شهری
    من به جای حکومت ، "سلطنت" رو ترجیح میدم.. چون باوقار تره..

    "سلطنت شهری"...


    34 Viewtiful Joe جوی زیبا

    واقعا که این خارجی ها مارمولکن.. بازی با کلمات... اصلا کلمه ای به نام viewtiful وجود نداره.. خودشون به view پسوند tiful رو اضافه کردن تا جلوه زیبایی رو بهش بدن.. تقریبا دو کلمه "view" و "beau" از لحاظ تلفظ خیلی به هم شبیه هستن.. یعنی فرقشون فقط رو حرف اولیه... " ب + یوتیفل " و " و + یوتیفل " .. پس دلیل نامگذاریش همین بوده به احتمال خیلی قوی و از طرف دیگه از لحاظ معانی هم خیلی با هم نزدیکن..

    من میگم:

    " جو خوش منظر"...


    راستی بچه ها خیلی سریع می خوام صفحه اول رو دوباره آپدیت کنم.. پس نظرتونو هر چه سریع تر بگین و الا خودم تنهایی انتخابشون می کنم... از شاهین سیاه هم بی نهایت ممنونم چون خیلی روش وقت گذاشت..

    و اما "غیبگو" جان (Oracle) . . (اگه اسم بازیه بگو تا جزء بازی قرارش بدیم..)... مال تو رو بعدا نظرمو می گم..
    فعلا..


  4. #364
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    و اما نتیجه ویرایش ها:

    فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters

    قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن Forgotten Realms: Demon Stone

    میراث پنهان دستکش زرهی Gauntlet Dark Legacy

    روح سوار Ghost Rider

    گلادیاتور: شمشیر انتقام Gladiator: Sword of Vengeance

    گودای: نیروی بنیادین GoDai: Elemental Force

    دست خدا God Hand

    ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

    جی ناجی G-Saviour

    شکارچی: تصفیه حساب خودسرانه Hunter: The Reckoning Wayward

    آرواره های رها شده Jaws Unleashed

    ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه Lord of the Rings: The Return of the King, The

    مبارزه مرگبار: راهبان شائولین Mortal Kombat: Shaolin Monks

    لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته Teenage Mutant Ninja Turtles

    قهرمانان اعجاب انگیز Mystic Heroes

    رسیدن به افتخار Rise to Honor

    تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game

    سلطنت شهری Urban Reign

    جو خوش منظر Viewtiful Joe
    Last edited by Shadow of Destiny; 07-01-2008 at 14:47.

  5. #365
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    XIII
    سیزده خوبه...

    Clive Barker's Jericho


    آریان پور نوشته : شهر اریحا ( در شمال بحر المیت و مجاور خرابه های شهری که در انجیل از آن نام برده شده است)..
    کلایو بارکر هم اسم یه شخصه...

    در کل میشه: اریحای کلایو بارکر...
    حالا من داستانشو نمی دونم اما شاید به این معنی باشه: "اریحا از دید کلایو بارکر".. شاید حتما کسیه که بازی رو ساخته و اومده در مورد شهر اریحا دیدگاه خودشو توصیف می کنه..
    خودم به موقع ش میرم دنبالش...

    Global Operations
    میتونیم اسم فارسی این بازی رو " ماموریت های جهانی " بزاریم
    معنی دیگه ای فکر نکنم بده .
    خوبه.. همینو می ذاریم..

    Worms World Party !
    اسم این بازی رو هم میتونیم این بزاریم :
    پارتی دنیای کرمها !
    نه.. یخورده بالا پایینش کنی درست میشه. باید اینجوری بخونیش. worms, world party.
    آهاا ا ا ا .. د ر ر ست شد..
    "دنیای پارتی کرمها"...

    ممنون از ترجمه ت...




    ویرایش:

    سیزده XIII

    اریحای کلایو بارکر Clive Barker's Jericho

    ماموریت های جهانی Global Operations

    دنیای پارتی کرمها Worms World Party





    بچه ها مخزن ترجمه ها پر شده... نیازه که دوباره تخلیه شه.. دیگه هیچ بازی رو معرفی نکنید تا اینایی رو که نوشتیم تائید شه.. از حالا دو روز واسه تائید شدن مهلت دارین و صفحه آپدیت میشه.. فعلا..
    Last edited by Shadow of Destiny; 07-01-2008 at 15:14.

  6. #366
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    اینهم ترجمه ی اسامی بازیهایی که اینهفته میاد:

    Kingdom Under Fire: Circle of Doom: قلمرو زیر آتش: دور محشر

    sonic Rider: Zero Gravity، تحت اللفظی میشه: صدارانها: بیوزن(درسته شخصیت اولش سونیکه اما اینجا منطقا و داستانی معنی صدا میده Sonic)


    نهایت پنج(امگا معنی اخرین و نهایت میده و درضمن پنج جزء اسم بازیه)= Omega Five



    Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny= خدای بازی: جس اکس(نامعنی هست اینجا): شروع سرنوشت


    Harvey Birdman: Attorney at Law=هارویِ کفترباز: مدعی در قانون


    کله خر (احتیاج به ترجمه ی The Game نیست)=Jackass the Game

    موفق باشید.

  7. #367
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Kingdom Under Fire: Circle of Doom: قلمرو زیر آتش: دور محشر
    نظر من:
    قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر

    doom به معنی:

    doom noun [U]
    1 destruction, death, or failure that you are unable to avoid:
    یعنی : ویرانی ، مرگ یا شکستی که غیر قابل جلوگیری باشه.. یعنی: سرنوشت شوم یا قضا و قدر
    • I sat there, overwhelmed by a sense of imminent doom (= death, failure etc. that will come very soon).
    اونجا نشستم در حالیکه تحت تاثیر قضا و قدر قریب الوقوع قرار گرفته بودم..
    • The poor performances do not necessarily spell doom for the movie (= mean that it will fail).
    اجراهای ضعیف الزاما به معنای شکست یه فیلم نیست..
    • Thousands of soldiers met their doom (= died) on this very field.
    هزاران سرباز در همین میدان غزل خداحافظی رو خوندن (مردند).
    2 [B]doom and gloom[/B] HUMOROUS a state or attitude in which there is no hope for the future:
    (به شوخی) تیرگی و ناامیدی
    • The article is full of doom and gloom about the environment.
    مقاله پر ه از بدبختی و فلاکت (ناامیدی)..


    sonic Rider: Zero Gravity، تحت اللفظی میشه: صدارانها: بیوزن(درسته شخصیت اولش سونیکه اما اینجا منطقا و داستانی معنی صدا میده Sonic)
    بهتر نبود که بگی "صوت سوار: جاذبه صفر"....
    صوت سوار یعنی کسی که سوار بر صوت باشه.. و zero gravity چیز عجیبی نیست که بخوایم بگیم "بی وزنی" یا هر چیز دیگه. همون "جاذبه صفر" خوبه..

    نهایت پنج(امگا معنی اخرین و نهایت میده و درضمن پنج جزء اسم بازیه)= Omega Five
    نهایت 5 ؟

    به نظرم همون "امگا 5" بهتره. چون اسمه و خیلی جاها هم ما از همین" امگا" استفاده می کنیم.. در ضمن لطفا فقط از بابیلون استفاده نکنید. منحرف می کنه.

    Omega به آخرین حرف یونانی گفته میشه:

    omega
    noun [C]
    the last letter of the Greek alphabet


    Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny= خدای بازی: جس اکس(نامعنی هست اینجا): شروع سرنوشت
    خدای بازی جزء ترجمه ست یا منظورت این بوده که این بازی خداست ؟


    "یو-جی-اوه! جی اکس: آغاز سرنوشت"


    Harvey Birdman: Attorney at Law=هارویِ کفترباز: مدعی در قانون
    Attorney at Law یه عبارته و به معنی: "وکیل رسمی دادگستری" ه...

    کله خر (احتیاج به ترجمه ی The Game نیست)=Jackass the Game
    چرا نیاز به ترجمه نیست.. واسه قنگی که نذاشتن..

    خب گفتی کله خر.. یه بازی هم بهش اضافه کن تا بشه "کله خر بازی"...

    راستی مطمئنی که بعد از Jackass دو تا نقطه نداره ؟

    Jackass: The Game

    راستی به معنی "نره خر " هم میشه..



    ویرایش:

    قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom

    صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

    امگا پنج Omega Five

    یو-جی-آه! جی اکس: آغاز سرنوشت Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny

    هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law

    این آخری هم مشخص نشد درستش چجوریه (فعلا درست نیستا):

    کله خر بازی Jackass the Game


    بچه ها تو رو جون هر کی که دوست دارین دیگه عنوان ندین.. خیلی زیاد شده... این صفحه و صفحه قبل رو تائید کنید منم آپدیت کنم بعدش بریم جلو.. اوکی... پلنگ صورتی جان ممنون..

    یه دقیقه صبر کنید الان براتون میذارم..
    Last edited by Shadow of Destiny; 07-01-2008 at 21:21.

  8. #368
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    لیستایی که باید تائیدش کنید از این قراره:
    توجه: این عنوان ها تو همین صفحه و صفحه قبلی هستش. پس راه دوری نیست... لطفا به نظر دوستان دیگه هم نگاه بندازین.. تو رو خدا دیگه هیچ بازی رو معرفی نکنید تا وضعیت اینا مشخص شه.




    پسر نجومی Astro Boy

    محوطه آغل Barnyard
    یا مثلا.. محوطه انبار (کاه و غله و غیره)

    شروع بتمن Batman Begins
    پسوندش: قیام سن زو Rise of Sin Tzu

    مشت مالی: مشتهای انتقام Beat Down: Fists of Vengeance

    شمشیر Blade
    یا تیغه...

    نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The

    بوجینگای: شهر متروک Bujingai: the Forsaken City

    رمز داوینچی Da Vinci Code,The

    پادشاهان ابلیس Devil kings

    جنون طبل DrumMania

    سلسله جنگاوران Dynasty Warriors

    چهار شگفت انگیز Fantastic 4

    مبارزه نهایی: خیابان دان Final Fight: Streetwise
    نکته: خیابان دان زیاد جالب نیست اما همین معنی رو داره..

    فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters

    قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن Forgotten Realms: Demon Stone

    میراث پنهان دستکش زرهی Gauntlet Dark Legacy

    روح سوار Ghost Rider

    گلادیاتور: شمشیر انتقام Gladiator: Sword of Vengeance

    گودای: نیروی بنیادین GoDai: Elemental Force

    دست خدا God Hand

    ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

    جی ناجی G-Saviour

    شکارچی: تصفیه حساب خودسرانه Hunter: The Reckoning Wayward

    آرواره های رها شده Jaws Unleashed

    ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه Lord of the Rings: The Return of the King, The

    مبارزه مرگبار: راهبان شائولین Mortal Kombat: Shaolin Monks

    لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته Teenage Mutant Ninja Turtles

    قهرمانان اعجاب انگیز Mystic Heroes

    رسیدن به افتخار Rise to Honor

    تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game

    سلطنت شهری Urban Reign

    جو خوش منظر Viewtiful Joe

    سیزده XIII

    اریحای کلایو بارکر Clive Barker's Jericho

    ماموریت های جهانی Global Operations

    دنیای پارتی کرمها Worms World Party

    قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom

    صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

    امگا پنج Omega Five

    یو-جی-آه! جی اکس: آغاز سرنوشت Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny

    هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law

    این آخری هم مشخص نشد درستش چجوریه (فعلا درست نیستا):

    کله خر بازی Jackass the Game


    یه نکته دیگه:
    بچه ها لطف کنید از این به بعد عنوان و ترجمه بازی ها رو به اینصورتی که نوشتم بنویسین یعنی اول فارسی و بعد انکلیسی و فقط انگلیسی رو قرمز کنید. اگه اینکارو کنید هم بهتر میشه ترجمه ها رو دید و هم کارمو خیلی آسون می کنید. اینطوری می تونم کپی پیست کنم تندتر پیش بره.. مرسی از توجه تون...
    Last edited by Shadow of Destiny; 07-01-2008 at 21:41.

  9. #369
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    لیستایی که باید تائیدش کنید از این قراره:
    توجه: این عنوان ها تو همین صفحه و صفحه قبلی هستش. پس راه دوری نیست... لطفا به نظر دوستان دیگه هم نگاه بندازین.. تو رو خدا دیگه هیچ بازی رو معرفی نکنید تا وضعیت اینا مشخص شه.




    پسر نجومی Astro Boy

    محوطه آغل Barnyard
    یا مثلا.. محوطه انبار (کاه و غله و غیره)

    شروع بتمن Batman Begins
    پسوندش: قیام سن زو Rise of Sin Tzu

    مشت مالی: مشتهای انتقام Beat Down: Fists of Vengeance

    شمشیر Blade
    یا تیغه...

    نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The

    بوجینگای: شهر متروک Bujingai: the Forsaken City

    رمز داوینچی Da Vinci Code,The

    پادشاهان ابلیس Devil kings

    جنون طبل DrumMania

    سلسله جنگاوران Dynasty Warriors

    چهار شگفت انگیز Fantastic 4

    مبارزه نهایی: خیابان دان Final Fight: Streetwise
    نکته: خیابان دان زیاد جالب نیست اما همین معنی رو داره..

    فینی فیش و هفت دریا Finny the Fish & the Seven Waters

    قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن Forgotten Realms: Demon Stone

    میراث پنهان دستکش زرهی Gauntlet Dark Legacy

    روح سوار Ghost Rider

    گلادیاتور: شمشیر انتقام Gladiator: Sword of Vengeance

    گودای: نیروی بنیادین GoDai: Elemental Force

    دست خدا God Hand

    ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The

    جی ناجی G-Saviour

    شکارچی: تصفیه حساب خودسرانه Hunter: The Reckoning Wayward

    آرواره های رها شده Jaws Unleashed

    ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه Lord of the Rings: The Return of the King, The

    مبارزه مرگبار: راهبان شائولین Mortal Kombat: Shaolin Monks

    لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته Teenage Mutant Ninja Turtles

    قهرمانان اعجاب انگیز Mystic Heroes

    رسیدن به افتخار Rise to Honor

    تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game

    سلطنت شهری Urban Reign

    جو خوش منظر Viewtiful Joe

    سیزده XIII

    اریحای کلایو بارکر Clive Barker's Jericho

    ماموریت های جهانی Global Operations

    دنیای پارتی کرمها Worms World Party

    قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom

    صوت سوار: جاذبه صفر Sonic Rider: Zero Gravity

    امگا پنج Omega Five

    یو-جی-آه! جی اکس: آغاز سرنوشت Yu-Gi-Oh! GX: The Beginning of Destiny

    هارویِ کفترباز: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law

    این آخری هم مشخص نشد درستش چجوریه (فعلا درست نیستا):

    کله خر بازی Jackass the Game


    یه نکته دیگه:
    بچه ها لطف کنید از این به بعد عنوان و ترجمه بازی ها رو به اینصورتی که نوشتم بنویسین یعنی اول فارسی و بعد انکلیسی و فقط انگلیسی رو قرمز کنید. اگه اینکارو کنید هم بهتر میشه ترجمه ها رو دید و هم کارمو خیلی آسون می کنید. اینطوری می تونم کپی پیست کنم تندتر پیش بره.. مرسی از توجه تون...
    به نظر من اینا باید عوض بشن :

    Barnyard

    " محوطه انبار " بهتره .

    Blade

    به نظر من تیغ خوبه .

    " رمز داوینچی "

    اینم بشه راز داوینچی بهتره .



    " لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته "

    اینم بکنید : لاکپشت های جهش یافته ی نینجا
    چون فکر کنم معنیش بهتر باشه نسبت به قبلی .


    " اریحای کلایو بارکر "
    یه توضیحی واسه این من بدم :
    Clive Barker's اسم یک نویسنده ی داستان های ترسناک هست .
    مثل بازی روئین تن .
    این آپاساروف S که میبینید آخر Barker مربوط به دلالت داشتن اون شخص به اون کلمه میشه .
    معنی محاوره ای میشه " از سری داستان های کلیو بارکر : جریکو "
    پس این باشه بهتره :
    کلیو بارکر : اریحا


    فعلا ......

  10. #370
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    به توضیحات قبلی هم نگاه کردی دیگه صد درصد ؟ ؟

    Barnyard
    " محوطه انبار " بهتره .
    آخه محوطه چه نوع انباری ؟ انبار مهمات ؟؟ ؟ ؟ انبار غذا ؟؟؟ اگه انبار بخوایم استفاده کنیم باید بگیم " محوطه انبار (غله و کاه و حیوانات و غیره).. تو زبون گیلکی براش اصطلاح هست اما متاسفانه تو زبون فارسی نیست..

    Blade

    به نظر من تیغ خوبه .
    به معنی تیغ نیست.. آخه تیغ منو یاد تیغ ریش تراشی می ندازه... تیغه هم که با خود بازی جور در نمیاد..
    شمشیر هم که یه کلمه دیگه براش وجود داره.. نمی دونم همین تیغ باشه ؟
    اگه نظر بقیه هم همین باشه همینو میذارم...

    " رمز داوینچی "

    اینم بشه راز داوینچی بهتره .
    من خودم با رمز موافقم چون تا حدودی این بازی رو تجربه کردم.. همش با چیزای رمزی و کد دار سر و کار داری.. راز هم می تونه درست باشه اما یه نمه از رمز دور میشه... میگم چطوره بذاریم "رمز و راز داوینچی" یا "رموز داوینچی" . . بازم نظر بقیه دوستان..

    " لاکپشت نینجاهای جوان جهش یافته "

    اینم بکنید : لاکپشت های جهش یافته ی نینجا
    چون فکر کنم معنیش بهتر باشه نسبت به قبلی .
    نه.. این یکی رو موافق نیستم... من به بقیه پسونداش کاری ندارم اما مطمئنم همه " لاکپشت نینجا" رو به عنوان یه بازی معتبر می شناسن پس درست نیست که "لاکپشت" و "نینجا" از هم جدا شن. در ثانی این لغت جوان رو حذف کردی ؟ خب نباید حذفش کنی چون جزئی از عنوانه و نباید بیخودی حذفش کرد..
    بازم نظر بقیه..

    " اریحای کلایو بارکر "
    یه توضیحی واسه این من بدم :
    Clive Barker's اسم یک نویسنده ی داستان های ترسناک هست .
    مثل بازی روئین تن .
    این آپاساروف S که میبینید آخر Barker مربوط به دلالت داشتن اون شخص به اون کلمه میشه .
    معنی محاوره ای میشه " از سری داستان های کلیو بارکر : جریکو "
    پس این باشه بهتره :
    کلیو بارکر : اریحا
    آره دقیقا... اینو خوب توضیح دادی.. درسته ... S آپوستروف یا apostrophe که مالکیت چیزی به کسی/چیزی رو مشخص می کنه.

    من میگم از حرف اضافه "در" استفاده کنیم و بگیم. "کلایو بارکر در اریحا"

    یه مثال هم خودم بزنم که زیاد ازش دیدم:
    Disney's Meet the Robinsons

    دسنی در خانواده رابینسون رو ملاقات کن..

    و یا شاید به قول تو مجبوریم که از دو نقطه استفاده کنیم و بگیم:

    دسنی: خانواده رابینسون رو ملاقات کن...


    مرسی از راهنمایی ت... خوب بخوابی..

    منم برم بخوابم..

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •