تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 367 از 859 اولاول ... 267317357363364365366367368369370371377417467 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,661 به 3,670 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3661
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    ممنون آزاده جان ، ولی جمله ی دوم این کژتابی رو ایجاد نمی کنه که پنجمین برج مخابراتی ایرانه؟ (در صورتی که تو دنیا بین برج های مخابراتی پنجمه)
    خب می تونیم جای دو جمله را عوض کنیم

    Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran,ninth in the world and fifth between telecommunication towers.


    or:

    Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran,ninth in the world and fifth telecommunication tallest tower



  2. این کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3662
    آخر فروم باز dimah2005's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    پا منقل
    پست ها
    1,306

    پيش فرض

    hi every body


    1.let’s not panic

    2.They try to document their private
    suffering and fob it off as art


    3.
    It’s just that the cast came off my
    finger


    4.I made a couple of changes


    5.Can I please get your signature
    on this oil shelter thing?


    6.Has anybody given any thought


    7.Cause I
    said I´d get back to them

    8.I don’t know. Is the Pope in town,

    or some other show-business figure


    9.
    Seagull

  4. #3663
    داره خودمونی میشه خورشید زمستان's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    خانه آقای سیمپسون(عصر حجر)
    پست ها
    67

    پيش فرض

    متن تخصصی نرم افزار اگر امکانش هست ترجمه کنید.متشکرم

    Relational database tables/indexes are typically stored in memory or on hard disk in one of many forms, ordered/unordered flat files , ISAM , Heaps , hash buckets or B+ trees . These have various advantages and disadvantages discussed further in the main article on this topic. The most commonly used are B+ trees and ISAM.

  5. #3664
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    متن تخصصی نرم افزار اگر امکانش هست ترجمه کنید.متشکرم

    Relational database tables/indexes are typically stored in memory or on hard disk in one of many forms, ordered/unordered flat files , ISAM , Heaps , hash buckets or B+ trees . These have various advantages and disadvantages discussed further in the main article on this topic. The most commonly used are B+ trees and ISAM.
    اینا هرکدوم شیوه های مختلف ساختاربندی و سازماندهی داده ها (برای ذخیره و بازیابی متعاقب) هستند ... حالا اگه بخوای ترجمه کنی یه بحثه اگه بخوای اصل واژه رو بذاری یه بحث ... من دقیقا متوجه نشدم درخواستت چیه ...بهرحال:

    B+ tree --- درخت بی پلاس که از کلیدها برای یافتن رکوردها استفاده میشه
    isam ----- شیوه دسترسی ترتیبی شاخص دار (داده ها ایندکس میشن)
    hash bucket ----- جدول هش یا hash ... ساختاری کارآمد که هزینه جستجوها ربطی به میزان داده های ذخیره شده نداره .. (اینجا هم کلید داریم)
    heap --------- پشته ترجمه شده ... این هم ساختار درختی داره
    سلام
    میخواستم بدونم as good as it gets یعنی چه؟
    used when you are saying that a situation is not going to get any better
    هنگامی استفاده میشود که بدانید شرابط بهتر نخواهد شد...

    بهتر از این نمیشه...
    در تایید حرفهای امین عزیز ... اگه بخوای عبارت غیر جمله بشه هم این خوبه : "بهترین شکل ممکن" (فیلم خاطره انگیزی هم به همین نام داشتیم) ...

  6. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3665
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    hi every body


    1.let’s not panic

    2.They try to document their private
    suffering and fob it off as art


    3.
    It’s just that the cast came off my
    finger


    4.I made a couple of changes


    5.Can I please get your signature
    on this oil shelter thing?


    6.Has anybody given any thought


    7.Cause I
    said I´d get back to them

    8.I don’t know. Is the Pope in town,

    or some other show-business figure


    9.
    Seagull
    1. لازم نیست بترسید ... جای نگرانی نیست

    2. رنج ها و محنت های شخصی شون رو مستند می کنن (ثبت می کنن - می نویسن - می کشن - ..) و به اسم هنر به خورد ما میدن

    3. آخه/راستش قالب (گچ گرفتگی - مثلا بخاطر شکستگی و...) از انگشتم در اومد

    4. یه چندتا تغییر هم ایجاد کردم ..

    5. میشه لطفاً روی این محافظ روغنی (؟) واسه ام یه امضا بزنید (باید اسم یه قطعه توی یه دستگاه باشه)

    6. کسی (به این قضیه - روی این قضیه) فکر کرده؟ ...

    7. اخه گفتم که بهشون زنگ می زنم / تماس می گیرم... قرار شد که دوباره بهشون زنگ بزنم / باهاشون تماس بگیرم

    8. نمی دونم .. مگه پاپ اومده اینجا ؟ ... یا یه شخصیت معروف رسانه ای (show business یعنی دنیای سرگرمی - شامل سینما و موسیقی و رقص و سیرک و ...)

    9. مرغ دریایی

  8. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3666
    داره خودمونی میشه خورشید زمستان's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    خانه آقای سیمپسون(عصر حجر)
    پست ها
    67

    1

    B+ tree --- درخت بی پلاس که از کلیدها برای یافتن رکوردها استفاده میشه
    isam ----- شیوه دسترسی ترتیبی شاخص دار (داده ها ایندکس میشن)
    hash bucket ----- جدول هش یا hash ... ساختاری کارآمد که هزینه جستجوها ربطی به میزان داده های ذخیره شده نداره .. (اینجا هم کلید داریم)
    heap --------- پشته ترجمه شده ... این هم ساختار درختی داره
    با تشکر از استاد seymour عزیر : منظور بنده هم همان متون قرمز رنگ بود . خودم ترجمه انجام داده بودم و میخواستم با ترجمه اساتید مقایسه کنم . متون ترجمه شده :

    flat files : داده های تک فایل ( فایلهایی شامل متون ساده یا مرکب و فایلهای باینری که در هر خط یک رکورد را دربرمیگیرد)
    ISAM Indexed Sequential Access Method : روش دسترسی ترتیبی شاخص دار
    Hash Buckets : کدهای تابع هش
    Heaps : نمودارهای درختی هیپ
    B+ Trees : گرافهای درختی بی پلاس

    البته از ترجمه سلیس شما مشخصه که متخصص نرم افزار هستید
    باز هم ممنونم

  10. این کاربر از خورشید زمستان بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #3667
    پروفشنال a.toraby's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    971

    پيش فرض

    با تشکر از استاد seymour عزیر : منظور بنده هم همان متون قرمز رنگ بود . خودم ترجمه انجام داده بودم و میخواستم با ترجمه اساتید مقایسه کنم . متون ترجمه شده :

    flat files : داده های تک فایل ( فایلهایی شامل متون ساده یا مرکب و فایلهای باینری که در هر خط یک رکورد را دربرمیگیرد)
    ISAM Indexed Sequential Access Method : روش دسترسی ترتیبی شاخص دار
    Hash Buckets : کدهای تابع هش
    Heaps : نمودارهای درختی هیپ
    B+ Trees : گرافهای درختی بی پلاس

    البته از ترجمه سلیس شما مشخصه که متخصص نرم افزار هستید
    باز هم ممنونم
    Hash: درهم سازی

  12. #3668
    آخر فروم باز dimah2005's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    پا منقل
    پست ها
    1,306

    پيش فرض

    1

    [quote]محافظ روغنی (؟)[/

    QUOTE]

    معنی کاغد روغنی یا قوطی روغن نمی ده؟

    ببخشید زحمت اینها رو بکشید
    !
    باتشکر
    .amyotrophic lateral sclerosis

    Has anybody given any thought2.

    It’s a pain to keep getting my blood checked.3.

    I could do sweet potato rum casserole 4.

    with a sudden Proustian rush5.

    6.That aftershave, it just made
    my whole childhood come back

    There’s not gonna be anything left.7.

    8.Great, just what I... Another
    show business tranquilizer

    Has anybody given any thought9.


    why don’t I just
    run down and get some food

  13. #3669
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    سلام. میخواستم اگه زحمتی نیست جمله اول رو ترجمه و ترجمه جمله دوم رو چک کنید که درسته یا نه؟ با تشکر

    I’ve just taken an intensive course
    See you soon anyway (در ثانی به زودی میبینمت)

  14. #3670
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    سلام. میخواستم اگه زحمتی نیست جمله اول رو ترجمه و ترجمه جمله دوم رو چک کنید که درسته یا نه؟ با تشکر

    I’ve just taken an intensive course
    See you soon anyway (در ثانی به زودی میبینمت)
    جلسات فشرده ای گرفته ام...

    فکر نمیکنم "در ثانی" لازم باشه... به زودی میبینمت... کلا معنیش با اون Anyway چندان تغییری نمیکنه...

  15. 2 کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •