تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 366 از 720 اولاول ... 266316356362363364365366367368369370376416466 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,651 به 3,660 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3651
    آخر فروم باز nemesis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    محل سكونت
    رشت
    پست ها
    1,285

    پيش فرض

    دوستان امکانش هست این متن رو برام ترجمه کنید.بیشتر میخوام بدونم معنی proxy تو این متن چیه.تخصصی حسابداریه و معنی وکلاتنامه رای رو میده ولی نتونستم با متن هماهنگش کنم

    this study gauges firms growth opportunities with the most widely used proxy for growth opportunities, Tobin's Q. I use lagged Tobin's Q (at time t-1) as a growth measure. Since value-maximizing firms are expected to invest as long as the market value of the firm is greater than the book value of the firm, Tobin's Q proxies the investment opportunities shareholders observe, thus is particularly suitable to the objective of this study

  2. #3652
    آخر فروم باز hamid_hitman47's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    "هر جا باشیم شب نشینیم!"
    پست ها
    1,311

    پيش فرض

    سلام دوستان,
    یک جمله کوتاه دارم ترجمه پیشنهادیتون واسش چیه!?

    در سقف کهنه فلک دنبال چه می گشتی! چه سنگی بر سر خودت فرو آورده ای!?
    کسی نبود!?

  3. #3653
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    ببخشید جمله زیر یعنی چی؟
    not that i know of
    +
    though یعنی چی؟اخر جمله ها که مییاد؟
    we definitely gotta follow them and find out,though
    در سقف کهنه فلک دنبال چه می گشتی! چه سنگی بر سر خودت فرو آورده ای!?
    نظر من:
    !what you have been looknig for in the olden sky ceiliing
    ?what kind of stone have you thrown on your own head
    بولد شده رو کمی شک دارم

  4. این کاربر از MR.CART بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3654
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    Would you pls translate this ....Uh ... whatever got no time 4 it

    Raien’s award-winning advertising subsidiary, red , creates campaigns to raise awareness, frame discussions, engage audiences and effect behaviors, whether it be to enhance a company’s reputation, elevate a cause or win an issue or policy debate
    موسسه تبلیغاتی Red, که یکی از شرکت های تابعه کمپانی بازی سازی Raiden و برنده جوایزی در این زمینه هست، میتینگ هایی را به منظور بالا بردن آگاهی کاربران و ایجاد جلسات تاثیر گذار بحث و گفتگو میان آنها برگزار میکند. که این جلسات به طور همزمان عاملی است در راستای بهبود شهرت کمپانی و اخذ سیاست های کاری موثرتر و پربازده از سوی آنها.

  6. 2 کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3655
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    دوستان امکانش هست این متن رو برام ترجمه کنید.بیشتر میخوام بدونم معنی proxy تو این متن چیه.تخصصی حسابداریه و معنی وکلاتنامه رای رو میده ولی نتونستم با متن هماهنگش کنم

    this study gauges firms growth opportunities with the most widely used proxy for growth opportunities, Tobin's Q. I use lagged Tobin's Q (at time t-1) as a growth measure. Since value-maximizing firms are expected to invest as long as the market value of the firm is greater than the book value of the firm, Tobin's Q proxies the investment opportunities shareholders observe, thus is particularly suitable to the objective of this study
    یادت باشه کلمه پروک... داره به نظریه Tobin'q اشاره میکنه و این جا به معنی عامل یا ابزار هست. ( این مطالعه (تحقیق) ، فرصت های رشد شرکت ها را با عامل (ابزاری) که به طور گسترده برای این منظور استفاده میشود ، ( یعنی نظریه Tobin'q) اندازه گیری مینماید. (یا می سنجد)

  8. این کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #3656
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    ببخشید جمله زیر یعنی چی؟
    not that i know of
    +
    though یعنی چی؟اخر جمله ها که مییاد؟
    we definitely gotta follow them and find out,though

    نظر من:
    !what you have been looknig for in the olden sky ceiliing
    ?what kind of stone have you thrown on your own head
    بولد شده رو کمی شک دارم
    1- این ، اون چیزی نیست که من راجع بهش میدونم. ( یا در موردش میدونم...یا این اون چیزی نیست که فکرش رو میکردم، تصورش رو داشتم)
    2- کلمه though در آخر جمله به معنی however , و یا also , و در بعضی موارد به معنی yet هست. معمولا به صورت informal در آخر کلمه به کار میره ....در اینجا میشه:
    با این حال/ به هر حال/ با این وجود هنوز: ما مجبوریم اونا رو دنبال کرده و پیداشون کنیم. ( باید به مابقیه متن هم توجه داشت.)
    Last edited by Zero Hour; 06-06-2013 at 13:19.

  10. #3657
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    though آخر جمله دقیقا میشه همون "گرچه" که منتها ما اول جمله میگذاریمش، ولی در انگلیسی though رو خیلی اوقات آخر جمله میگن (although ولی همیشه اول میاد)

  11. #3658
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    though آخر جمله دقیقا میشه همون "گرچه" که منتها ما اول جمله میگذاریمش، ولی در انگلیسی though رو خیلی اوقات آخر جمله میگن (although ولی همیشه اول میاد)

    you're right although does not come at the end of a sentence even though 'though' can.
    the meaning of the words are interchangeable but their positioning is not.

    take the following as a general guide:
    although = beginning/ middle
    though = middle/ end
    and In spoken English we often use though instead of although.

    but I do not think the rules are set in stone
    Btw, Though can also be used as an adverb at the end of a sentence. In this case, the meaning is similar to 'however'.

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  12. 2 کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3659
    آخر فروم باز MR.CART's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    2,290

    پيش فرض

    Can u do me a favor and explain the meaning of some phrases such as 'make it' and 'Take it' and 'How come'

  14. #3660
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    Can u do me a favor and explain the meaning of some phrases such as 'make it' and 'Take it' and 'How come'
    make it=become successful

    Donna wants to graduate this year. I hope she makes it.

    take it=
    accept, think,
    understand

    I take it from your silence that you don't want to go


    how come= how is it possible?; why?, how can it be?
    How come he got the job
    ?

    So how come you missed the train?
    Last edited by Zero Hour; 11-06-2013 at 07:35.

  15. 2 کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •