دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel
دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel
باید برای بازی باشه میگه صفحاتی که در کار چرخ ها پارازیت ایجاد میکنه (موجب میشه خوب کار نکنه )را نابود کنید !!
با سلام...
ترجمه این سه جمله رو میخواستم...با تشکر فراوان...
1
میگه که پیشرفت عظیم صنعت، تنویر افکار و توسعه فرهنگ
were to transform a comfortably ottoman city which seemed to have complacently accepted that it was past its prime.2
the aftermath of french invasion led to the rise of muhammad ali,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in istanbul.this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer.
و آخریش:
this road, was the site of elaborate royal processions,cornerstones of a dynasty that had developed complex courtly etiquette.
مجددا تشکر می کنم...
یه سوال دیگه هم دارم:
استفاده ی زیاد از tallest در جمله ی زیر رو چه جوری حل کنم که به معنا لطمه نخوره؟ (اصلاً درسته جمله ی زیر؟)
Milad Tower is the tallest tower of Iran, fifth tallesttelecommunication tower, and ninth tallest tower in the world
که خب می خواد بگه برج میلاد بلندترین برجایران، پنجمين برج مخابراتی و نهمين برج بلند جهان است
سلام
می تونی بگی:
Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran, fifth between telecommunication towers, and ninth in the world.
l
ممنون آزاده جان ، ولی جمله ی دوم این کژتابی رو ایجاد نمی کنه که پنجمین برج مخابراتی ایرانه؟ (در صورتی که تو دنیا بین برج های مخابراتی پنجمه)
نه - به نظر من که پیشنهادشون درست و عالیه ..
1. می خواست (قرار بود) یک شهر عثمانی آرام و بی دغدغه (که با پایان دوران شکوه و جلالش کنار آمده بود) را تغییر دهد - تبدیل کند به ...
2. محمدعلی ، در نتیجه تهاجم فرانسه حاکم شد و بعنوان خراجگزار حکومت مرکزی عثمانی در استانبول دارای خودمختاری و استقلال (اسمی) بود . در نتیجه بازگشت قدرت به دست یک حاکم محلی که ضمناً بشدت اصلاح طلب بود ..
3. در طول این جاده ، آثار سلطنتی متعددی وجود داشت که در واقع سنگ بنای یک سلسله به شمار می رفتند و تبدیل به بخشی از سنت شاهانه آنها شده بود ...
سلام
میخواستم بدونم as good as it gets یعنی چه؟
used when you are saying that a situation is not going to get any better
هنگامی استفاده میشود که بدانید شرابط بهتر نخواهد شد...
بهتر از این نمیشه...
مثلا شما یه چیزی رو شکوندی، بعد وقتی چسبش میزنی و خیلی جالب از آب در نمیاد، میگی: "دیگه بهتر از این نمیشه! چی کارش کنم؟"
یعنی خوب نیست و قرار هم نیست بهتر بشه...
بار مثبتم میتونه داشته باشه... یعنی این، نهایت خوب بودنش همینه... مثلا: عالیه، بهتر از این نمیشه...
این لینکم بررسی کنید بد نیست:
http://www.englishforums.com/English/IdiomAsGoodAsItGets/bmdml/post.htm
Last edited by amintnt; 17-09-2009 at 19:33.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)