ها ... راس میگی ... اصلا یادم رفت که دو بخشی بوده.. سرم شلوغه یه مقدار ...
outline یعنی شرح مختصر ... توضیح اجمالی ...
ها ... راس میگی ... اصلا یادم رفت که دو بخشی بوده.. سرم شلوغه یه مقدار ...
outline یعنی شرح مختصر ... توضیح اجمالی ...
من ترجمه متن کتاب English For Computer Science را می خواستم. با تشکر
سلام و درود
این جمله رو اگه میشه مورد ترجمه قرار دهید
" حق با شما هست"
Last edited by Antonio Andolini; 23-06-2008 at 09:22.
You're right
سلام
ممنون ولی فکر نکنم خیلی به این جمله بخورهمیاد بهش؟!!
"شما حق داشتید که تاپیک منو ببندید"
you was right to close my topic
is there a Farsi version of this book , or you actually expect someone translate it for you ?
you were right to close my topic
هنگام استفاده از مقاومت های فیدبک باید احتیاط کنیم . چون با ظرفیت ورودی op amp ها (تقویت کننده های عملیاتی) ارتباط دارن (ارتباطشون به این نحوه که قطب هایی با فیدبک منفی ، و قطب ها و صفرهایی با فیدبک مثبت ایجاد می کنن) . حالا اگه ما دقت کافی نکنیم و مقاومت های بزرگی استفاده کنیم ، این صفرها و قطب ها به فرکانس نوسان نزدیک میشن و روی اختلاف فاز تاثیر (نامطلوب) میذارن ...
یه نکته دیگه که باید بهش توجه کنیم اینه که در شرایطی که vp برابر حداکثر ولتاژ خروجیه و f0 برابر فرکانس نوسانه ، slew rate (حداکثر نرخ تغییر سیگنال در مدار) باید بزرگتر از 2 باشه .. در غیر اینصورت ، سیگنال خروجی دچار اختلال میشه ...
اونی یکی رو الان وقت ندارم ...
خب دوست عزیز شما که نگفته بودین می خواین به این جمله هم بخوره !! معادل "حق با شماست" رو خواستین .
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)