اسم یه نوع مشروب هست که توی این جور مهمونی ها مینوشنcocktail party
اینم فکر کنم بشه : یکی امد پیش تو و گفت : با ساموئل ملاقات کنSomeone comes to you and says: Meet Samuel
اسم یه نوع مشروب هست که توی این جور مهمونی ها مینوشنcocktail party
اینم فکر کنم بشه : یکی امد پیش تو و گفت : با ساموئل ملاقات کنSomeone comes to you and says: Meet Samuel
ممنون میشم یک نگاه, به کل جمله و ترجمه من بندازید
That evening, you are invited to a cocktail party
"آن شب (سر شب), شما به یه مهمانی مشروب خوری دعوت شده بودید" یا یک چیزی شبیه این؟
کسی هست باقیشو جواب بده
صفحات قبلی رو گشتم فقط یکی جواب داده شده بود.
ممنون
اره یه همچین چیزی میشه ترجمش درسته
من متون روی عکس زیر رو ترجمه کردم ، جهت حصول اطمینان می خواستم ببینم ترجمه دوستان چی هست ....
سپاسکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کوکتل پارتی یا حتی ساده تر : کوکتل .. میشه مهمونی نیمه رسمی که خانم ها و آقایون شرکت می کنن و خانم ها در نحوه لباس پوشیدن انتخاب بیشتری دارن ... اغلب قبل بعدش صرف شام هم هست
البته حتماً این یه اشتباه سهوی بوده و در یه موقعیت مشابه اون دوستمون قطعاً درست ترجمه می کرد ... اما این نکته مهمی بود که دوستمون مطرح کرد و خیلی وقتها توی ذهن من هم هست: مسوولیت پذیری دوستانی که ترجمه می کنن از یکطرف و میزان اهمیتی که دوستان درخواست دهنده به کیفیت کارشون میدن از سوی دیگه
سلام...اینارو بی زحمت:
1-میدان میوه و تره بار
2-"از شمال تهران سفر خود را آغاز می کنیم و به سمت مرکز پیش می رویم"
3-این بازار متصل کننده ی دو محله ی X و Y است (connector of x and y parishes درسته؟)
4- at the northeastern side of ، on the northeastern side of ، in the northeastern side of
کدوم درسته؟ چه حرف اضافه ای در این موارد درست تره؟ اینترنت سرچ کردم ، دیدم با همشون استفاده می کنن... اصلا" میشه side رو نیاورد؟
5-هویت خود را حفظ کردن (منظور یه جای قدیمی و سنتی که اصالتش رو حفظ کرده ، میشه گفت preserve one's genuineness یا nobility؟)
کلمه ی بافت (تاریخی یا سنتی) چی؟
فعلا" همینا...ممنون
ie میشه یعنی - به عبارتی
یک موفقیت یا پیشرفت یا کشف بسیار مهم ...
//
of the kind یعنی مشابه - شبیه
smear out رو شبیه همون smear در نظر بگیر : محو شدن - بی ارزش شدن - بی اهمیت بودن
//
early year ؟ ... خب جمله چی بوده؟ ... همینطوری اگه بخوام نظر بدم میشه : اول سال
//
آیا ایندکس ترمینولوژی قبلا هم استفاده شده ، یا بعداً توضیح داده میشه ؟ .. نمی دونم بهرحال با توجه به اینکه بحث ماتریس ها بوده به نظر میاد منظورش نامگذاری برای اندیس های ماتریس بوده و index scheme هم الگوهای مربوط به ایندکس ها باشه ..
ميدان ميوه و تره بار: fruit and vegetable market
از شمال تهران: we are starting our trip from north of tehran, head to the center
اين بازار: x and y are connected through this market
at the northeastern side of درست تره. on the northeastern side of اينم رو استفاده ميكنن. in the northeastern side of اشتباهه. اگه ميخواي استفاده كني بايد بنويسي in the Northeast side of
اصالت خود را حفظ كردن: keep one's originality يا don't lose one's originality
سلام دوستان عزیزم
از دوستان عزیز خواهش دارم که این جمله را به انگلسی ترجمه کنید.
( ایا در سرور اختصاصی Kimsufi C-05G میشه فایل اپلود کرد در سایت rapidshare.com ؟ )
بسیار متشکرم از ترجمه
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)