تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 360 از 720 اولاول ... 260310350356357358359360361362363364370410460 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,591 به 3,600 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3591
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    تو این متن منظورش از Market و Book همون Market value و Book Value هستش که میشه ارزش بازار و ارزش دفتری.
    حالا اگه بخوایم جمله بالا رو بطور کامل ترجمه کنیم چی میشه ؟این جمله داره یه متغیر رو توضیح میده که اصلش اینه :

    MBt-1 is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year t-1.
    MBt-1 نمودار (شاخص) مقیاس بندی شده ای است که نشان دهنده عملکرد ارزش بازار نسبت به ارزش دفتری در پایان ( بازه) سال مالی t-1 میباشد.
    Last edited by Zero Hour; 28-05-2013 at 13:32.

  2. این کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3592
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    تو این متن منظورش از Market و Book همون Market value و Book Value هستش که میشه ارزش بازار و ارزش دفتری.
    حالا اگه بخوایم جمله بالا رو بطور کامل ترجمه کنیم چی میشه ؟این جمله داره یه متغیر رو توضیح میده که اصلش اینه :

    MBt-1 is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year t-1.
    سلام
    همه اش معنی شده. فقط مونده scaled که من تعدیل شده معنیش میکنم.
    Market to Book ratio نسبت بازار به دفتر (بصورت کسری)

  4. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3593

  6. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #3594
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    9

    پيش فرض

    کسی می دونه معنی این دو جمله چیه؟
    Using Animation Effectively
    Making Good Use of Sound Effects

  8. #3595
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    کسی می دونه معنی این دو جمله چیه؟
    Using Animation Effectively
    Making Good Use of Sound Effects
    باید تو متن ببینیم شاید معنی دیگه ای بده ولی خوب سرسری
    استفاده موثر از انیمیشن
    استفاده بهینه و یا خوب از جلوه های صوتی

  9. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3596
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    9

    پيش فرض

    باید تو متن ببینیم شاید معنی دیگه ای بده ولی خوب سرسری
    استفاده موثر از انیمیشن
    استفاده بهینه و یا خوب از جلوه های صوتی
    ممنون ولی در جمله نیست به صورت عنوان هست

  11. #3597
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    ممنون ولی در جمله نیست به صورت عنوان هست
    پس همونی که گفتم باید درست باشه
    دومی رو میشه اینطوری هم گفت :
    به خوبی از جلوه های صوتی استفاده کردن و فکر میکنم یک کلمه ی ( نحوه ) هم در جمله نهفته هست یعنی
    (نحوه ) به خوبی استفاده کردن از جلوه های صوتی

  12. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3598
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    یه سوال در مورد کلمه audience دارم آدی یِنس به معنی حضار میشه فکر کنم! اما آیا معنی تماشاچی رو هم میده ؟ یا اینکه فقط همون معنی حضارو میده ؟ مثلا حضار محترم توجه کنن ...

  14. #3599
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    113

    پيش فرض

    سلام

    دوستان منبع كتاب كدومش ميشه ؟

    source book
    book source

    معني اون يكي كلمه چي ميشه اگه يكيش جواب سوال بالايي باشه

    ممنون

  15. #3600
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    لطفا کمـــــــــــــــــــــــ ـک کنـــــــید
    سلام دوستان .. ترجمه این جمله : Leadership development arrangements are very diverse and reflect nationalcontexts and imperatives "

    " headteachers
    قسمت پررنگ چه جوری ترجمه میشه ؟؟ Watson (2003a: 13–14) also asks two key questions about continuing leadershipdevelopment
    Last edited by Sh4|)0w; 28-05-2013 at 21:46.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •