تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 360 از 384 اولاول ... 260310350356357358359360361362363364370 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,591 به 3,600 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3591
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    73

    پيش فرض

    سلام
    ميگن به يكي رو بدين روش زياد ميشه حالا حكايت ماست دوستان با عرض شرمندگي اگه ميشه اين دو جمله را هم ترجمه كنيد:
    Consequently, this resource constrained environment is also subject to frequent node and communication failures.

    This also complicates a comparison and development of conformal reliability enhancement strategies across them.
    Last edited by bidgol; 19-06-2008 at 11:05.

  2. #3592
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    سلام دوستان این خیلی فوری است

    Hello, this is the duke of the tribe C.P.A, and I would like to merge tribes.
    There are many different ways of doing this, one of which that satisfies the most is called a branch off.
    A branch off, different from merging tribes altogether, can be done in one of two ways:
    -one way is to merge into our tribe and yet write on your description your original tribe name. It is very easy to make your original tribe name noticeable on your descriptions by using bb.
    -Another way is to keep your tribe name and say on your description that you are part of our tribe.
    If not a merge or branch off, how about a NAP or alliance?

    We are very close to your tribe. This way we can provide instant help if needed.

    We Already have one tribe that agreed to branchoff. We are now the family tribe of ali

    مخصوصا معنی این کلمه رو میخوام branch off

  3. #3593
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    سلام
    ميگن به يكي رو بدين روش زياد ميشه حالا حكايت ماست دوستان با عرض شرمندگي اگه ميشه اين دو جمله را هم ترجمه كنيد:
    Consequently, this resource constrained environment is also subject to frequent node and communication failures.

    This also complicates a comparison and development of conformal reliability enhancement strategies across them.
    متعاقبا این منبع تحمیل شده توسط محیط، همچنین از موضوع مشکل مکرر و خطاهای ارتباطی می باشد.
    که باعث بغرنجی در مقایسه و پیشرفت تسهیلات استراتژی مطمئن می باشد.

  4. #3594
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    سلام دوستان این خیلی فوری است

    Hello, this is the duke of the tribe C.P.A, and I would like to merge tribes.
    There are many different ways of doing this, one of which that satisfies the most is called a branch off.
    A branch off, different from merging tribes altogether, can be done in one of two ways:
    -one way is to merge into our tribe and yet write on your description your original tribe name. It is very easy to make your original tribe name noticeable on your descriptions by using bb.
    -Another way is to keep your tribe name and say on your description that you are part of our tribe.
    If not a merge or branch off, how about a NAP or alliance?

    We are very close to your tribe. This way we can provide instant help if needed.
    We Already have one tribe that agreed to branchoff. We are now the family tribe of ali

    مخصوصا معنی این کلمه رو میخوام branch off
    سلام این جا قسمت سی پی ای (خلاصه یه چیزی)هست. و من تمایل دارم که اقوام رو تجمع بدم(یکجا سازی).راههای زیادی برای این کار هست، که یکی از قناعت بخش ترین آنها یکجا سازی نامیده می شود. هر قومی از یکی از این رو طریق می تواند یکجا بشود. راه اولش اینه که قومت رو به قوم ما با نامشالحاق بدیم و مشخصاتشون رو با اصلیت اصلیشون روی کاغذ بنویسیم. تو سط بی بی به راحتی می توانید که مشخصات خود را متبلور سازید.
    راه دیگرش اینه که نام قومت رو نگه داری و قسمتی از مشخصاتش رو بدی.
    اگر به این کار تمایل نداری در رابطه با انجمن ان اش پی چه طور/
    ما به قوم شما خیلی نزدیک هستیم. که باعث می شه بهتون کمک فوری هم برسونیم.
    ما یه قوم رو که موافقت خودشون رو اعلام کردن داریم. ما حال فامیل قوم علی هستیم!

  5. #3595
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    شما واسه ترجمه عبارات و ضرب المثل ها از کدوم دیکشنری استفاده می کنید؟لانگمن؟بیشتر راهنمایی کنید
    تشکر.
    دیگه کار ما از دیکشنری گذشته ... اگه چیزی رو ندونم توی اینترنت سرچ می کنم ... منابع آنلاین خیلی خوبی داریم ... همم ... مثلا این : thefreedictionary.com
    البته اين دوست عزيز گفته بودن مو نه منو. بايد به جاي اين کلمه از wool يا hair استفاده بشه.
    ها راس میگی ... دقیقا بحثی بود که چند صفحه قبلش هم شد (سوپر مام رو با سوپریموم اشتباهی گرفتم)... چشمام عقابیه دیگه ...

  6. #3596
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اصطلاحی مربوط به درس هوش مصنوعی رشته کامپیوتراست و یک نوع الگوریتم حل کردن مساله باروش آزمون وخطااست ....
    من این توضیح رو یه کم اصلاح می کنم ... heuristically یعنی " به شیوه هیورستیک " ؛ هیورستیک یه الگوریتم نیست ؛ یه استراتژیه ... دقیقا مثل همونی که دوستمون گفت : آزمایش و خطا (که یه الگوریتم نیست / یه استراتژیه - اینا با هم فرق دارن) ... معمولا این روش وقتی به کار میره که ما واسه مون رسیدن به بهترین جواب مهمتر از رسیدن به جواب واقعیه ... یعنی می خوایم که زودتر به بهترین جواب ممکن برسیم ، حالا اگه خود خود جواب هم نبود (اما به اندازه کافی بهش نزدیک بود)، اشکال نداره ...

  7. #3597
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    ميگن به يكي رو بدين روش زياد ميشه حالا حكايت ماست دوستان با عرض شرمندگي اگه ميشه اين دو جمله را هم ترجمه كنيد:
    Consequently, this resource constrained environment is also subject to frequent node and communication failures.

    This also complicates a comparison and development of conformal reliability enhancement strategies across them.
    متعاقبا این منبع تحمیل شده توسط محیط، همچنین از موضوع مشکل مکرر و خطاهای ارتباطی می باشد.
    که باعث بغرنجی در مقایسه و پیشرفت تسهیلات استراتژی مطمئن می باشد.
    اصلاح می کنم هر دو جمله رو :

    *در نتیجه ، در چنین محیطی که با کمبود منابع روبرو هستیم ، امکان وقوع اختلالات در نودها و بین نودها افزایش می یابد .


    *ضمنا این مساله باعث می شود که اجرا/توسعه/ارزیابی استراتژهای افزایش قابلیت اطمینان سیستم نیز با پیچیدگی ها بسیاری مواجه شود . (به زبان ساده : این مساله باعث میشه که اگه یه روزی خواستیم reliability سیستم رو بالا ببریم ، کارمون سخت تر و پیچیده تر بشه)

  8. #3598
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان این خیلی فوری است

    Hello, this is the duke of the tribe C.P.A, and I would like to merge tribes.
    There are many different ways of doing this, one of which that satisfies the most is called a branch off.
    A branch off, different from merging tribes altogether, can be done in one of two ways:
    -one way is to merge into our tribe and yet write on your description your original tribe name. It is very easy to make your original tribe name noticeable on your descriptions by using bb.
    -Another way is to keep your tribe name and say on your description that you are part of our tribe.
    If not a merge or branch off, how about a NAP or alliance?

    We are very close to your tribe. This way we can provide instant help if needed.

    We Already have one tribe that agreed to branchoff. We are now the family tribe of ali

    مخصوصا معنی این کلمه رو میخوام branch off
    سلام این جا قسمت سی پی ای (خلاصه یه چیزی)هست. و من تمایل دارم که اقوام رو تجمع بدم(یکجا سازی).راههای زیادی برای این کار هست، که یکی از قناعت بخش ترین آنها یکجا سازی نامیده می شود. هر قومی از یکی از این رو طریق می تواند یکجا بشود.....
    بجز محتوای کلی متن که دوستمون ترجمه کرده ، من فقط در مورد branch off یه توضیح میده که در واقع دوست خوبمون برعکس ترجمه کرده ... branch off به معنای انشعابه ، نه ادغام ... توی خود متن هم گفته اینو :

    A branch off, different from merging tribes altogether
    در واقع بحثش اینه که شما به انشعاب/شاخه ای از قبیله ما تبدیل بشید ...

  9. #3599
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    96

    پيش فرض

    با سلام!
    خسته نباشید.
    لطفا دوستان چند عبارت زیر رو به انگلیسی ترجمه نمایید.

    "زیر نظر استاد محترم"

    "تهیه و تنظیم"

    "تدوین"

    "تهیه کنندگان"

  10. #3600
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    با سلام!
    خسته نباشید.
    لطفا دوستان چند عبارت زیر رو به انگلیسی ترجمه نمایید.

    "زیر نظر استاد محترم"

    "تهیه و تنظیم"

    "تدوین"

    "تهیه کنندگان"
    under supervision of teacher...1
    compose and arrangment
    modified
    producers/composers

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •