تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 360 از 859 اولاول ... 260310350356357358359360361362363364370410460 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,591 به 3,600 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3591
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    138

    پيش فرض

    سلام
    اگر میشه این آدرس رو برام به انگلیسی بنویسین


    تهران - فلكه ي دوم صادقيه - آيت الله كاشاني - بلوار اباذر - كوچه ي مهتاب سوم- پلاك 3 - طبقه ي دوم شرقي

    با تشکر
    eastern 2nd floor, No.3, 3rd Mahtaab Ave, Abaazar Blvd, ayatollah kashaani, sadeghiyeh 2nd Square, Tehran
    Last edited by hasanhasan; 09-09-2009 at 09:48.

  2. این کاربر از hasanhasan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #3592
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    138

    پيش فرض

    ببخشید این یک قسمت رو یادم رفت که قرمز کنم !!!

    ممنون از ترجمه تون !
    در مذاكره انجام شده اسمي از اين افتخارات برده نشد
    يا
    مصاحبه شامل هيچ يك از اين ويژگي‌ها نبود

    من دقيقا نمي‌دونم بحث در مورد چيه. بنابراين مجبور شدم دو تا ترجمه واسش بنويسيم. شما خودت با توجه به متني كه داري مي‌توني تصميم بگيري كدوم يكي از اين دوتا بهتره

  4. این کاربر از hasanhasan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3593
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    سلام و خسته نباشید ... چند تا اشکال داشتم که ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید...

    1-در این جمله کلمه belie مفهوم منفی داره دیگه درسته؟؟یعنی جمله بعدش رو نفی میکنه؟؟

    .........yet, all of these conditions belie the fact that this area remains an

    2- یه عبارت مناسب برای این اصطلاح میخوام...

    ..... its turn-of-the-century buildings



    3-

    despite new political allegiances,this kind of architecture remained by and large true to a local tradition which had developed over centuries to meet the specific conditions of a dense urban fabric

    سوالم روی قسمتی هست که bold کردم...دقیقا ربطشو با متن بعدی که مطرح کرده متوجه نمیشم



    4-و اما تر جمه این جمله:



    intended from the onset as the king's residence,it was only to become the real state ofpower under this person,thereby stripping the original settlement ofi ts royal status

    با تشکر فراوان...

  6. #3594
    Banned
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    359

    پيش فرض

    سلام
    ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
    عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit

    متن :
    Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.

    “To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”

    via Beatportal


    ممنون

  7. #3595
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    سلام
    ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
    عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit

    متن :
    Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.

    “To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”

    via Beatportal


    ممنون
    یک مقدار ترجمه اش زشته با اجازه بزرگترها
    Paul van Dyk میفرمایند :دي خلسه(نئشگی) در این دوره زمانه مانند -- پنیری است !!

  8. 2 کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #3596
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام
    ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
    عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit

    متن :
    Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.

    “To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”

    via Beatportal


    ممنون
    cheesy که میشه "کم ارزش"، بیخود و ترجمه میشه: موسیقی ترنس این روزها آشغال و بی ارزش است

  10. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #3597
    ناظر انجمن عکاسی masoudtr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    نقطه مرزی
    پست ها
    4,562

    پيش فرض

    یک مقدار ترجمه اش زشته با اجازه بزرگترها
    Paul van Dyk میفرمایند :دي خلسه(نئشگی) در این دوره زمانه مانند -- پنیری است !!
    بابا عجب چیزی ترجمه کردی
    181 درجه فرق داشت
    فکر کنم خیلی منفی فکر میکردی اینجوری شد

  12. #3598
    داره خودمونی میشه beautifulmind_i's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2009
    محل سكونت
    قرن 21
    پست ها
    126

    پيش فرض درخواست کمک برای ترجمه یک جمله

    سلام دوستان

    یه مقاله دارم ترجمه میکنم ، ولی یه تیکشو متوجه نمیشم
    این کل پاراگرافه :
    SEO is not ranking #1 for your company's name. If you're reading this tutorial, you probably already know that ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie. The search engines usually are smart enough to award you that rank by default (unless you are being penalized).
    که این تیکشو متوجه نمیشم :
    ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie
    لطفا کمکم کنید
    مرسی

  13. #3599
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
    عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit

    متن :
    Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.

    “To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”
    via Beatportal

    ممنون
    cheesy که میشه "کم ارزش"، بیخود و ترجمه میشه: موسیقی ترنس این روزها آشغال و بی ارزش است
    حتماً معادلی که SCYTHE عزیز گفت درسته ؛ در کنارش این معادل رو هم مدنظر قرار بدید که بخصوص در محاوره خیلی کاربرد داره : خَز (همون اصطلاح رایج به معنای چیز پیش پا افتاده و سبک و بی کلاس ... جواد(جوات)!)

  14. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3600
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام و خسته نباشید ... چند تا اشکال داشتم که ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید...

    1-در این جمله کلمه belie مفهوم منفی داره دیگه درسته؟؟یعنی جمله بعدش رو نفی میکنه؟؟

    .........yet, all of these conditions belie the fact that this area remains an

    2- یه عبارت مناسب برای این اصطلاح میخوام...

    ..... its turn-of-the-century buildings



    3-

    despite new political allegiances,this kind of architecture remained by and large true to a local tradition which had developed over centuries to meet the specific conditions of a dense urban fabric

    سوالم روی قسمتی هست که bold کردم...دقیقا ربطشو با متن بعدی که مطرح کرده متوجه نمیشم



    4-و اما تر جمه این جمله:



    intended from the onset as the king's residence,it was only to become the real state ofpower under this person,thereby stripping the original settlement ofi ts royal status

    با تشکر فراوان...
    1. بله - میگه با این حال، همه این شرایط در تضاد با این واقعیت هستند که مناطق مذکور ...


    2. این ساختمانها که در واپسین سالهای قرن (هر قرنی که منظورش بوده یا اگه قرن قبل رو میگه ؛ بگو : قرن پیش) و سالهای آغازین قرن ساخته شده اند ...


    3. میگه با وجود اینکه فضای سیاسی عوض میشده و حکومت های مختلف با رویکردهای مختلف میامدن و می رفتن ، اما اون بحث معماری همچنان وفادار به سنت ها باقی مونده ..


    4. میگه : (این بنا یا ساختمان یا هرچیز دیگه ..) از ابتدای اشغال (اون ناحیه توسط قوای پیروز) قرار بوده بعنوان محل اقامت سلطان استفاده بشه ، اما (بعدها) صرفاً تبدیل به محل اقامت یکی از مقامات زیردست سلطان شد و در نتیجه، موقعیت و اعتبار خود بعنوان یه بنای سلطنتی (شاه نشین) رو از دست داد ..

  16. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •