eastern 2nd floor, No.3, 3rd Mahtaab Ave, Abaazar Blvd, ayatollah kashaani, sadeghiyeh 2nd Square, Tehran
eastern 2nd floor, No.3, 3rd Mahtaab Ave, Abaazar Blvd, ayatollah kashaani, sadeghiyeh 2nd Square, Tehran
Last edited by hasanhasan; 09-09-2009 at 09:48.
در مذاكره انجام شده اسمي از اين افتخارات برده نشد
يا
مصاحبه شامل هيچ يك از اين ويژگيها نبود
من دقيقا نميدونم بحث در مورد چيه. بنابراين مجبور شدم دو تا ترجمه واسش بنويسيم. شما خودت با توجه به متني كه داري ميتوني تصميم بگيري كدوم يكي از اين دوتا بهتره
سلام و خسته نباشید ... چند تا اشکال داشتم که ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید...
1-در این جمله کلمه belie مفهوم منفی داره دیگه درسته؟؟یعنی جمله بعدش رو نفی میکنه؟؟
.........yet, all of these conditions belie the fact that this area remains an
2- یه عبارت مناسب برای این اصطلاح میخوام...
..... its turn-of-the-century buildings
3-
despite new political allegiances,this kind of architecture remained by and large true to a local tradition which had developed over centuries to meet the specific conditions of a dense urban fabric
سوالم روی قسمتی هست که bold کردم...دقیقا ربطشو با متن بعدی که مطرح کرده متوجه نمیشم
4-و اما تر جمه این جمله:
intended from the onset as the king's residence,it was only to become the real state ofpower under this person,thereby stripping the original settlement ofi ts royal status
با تشکر فراوان...
سلام
ممنون می شم اینو برام ترجمه کنینید
عنوان : Paul van Dyk: Trance These Days Is Cheesy Shit
متن :
Paul van Dyk gives Trance Energy’s flummoxed interviewer an earful, calling most of today’s vocal trance “really cheesy shit music”.
“To be really honest a lot of the stuff, when we started in the early 1990s and then suddenly it was called trance there was a deeper feel to it,” said van Dyk, “and a lot of the music that is being called trance these days is actually really cheesy shit music.”
via Beatportal
ممنون
یک مقدار ترجمه اش زشته با اجازه بزرگترها
Paul van Dyk میفرمایند :دي خلسه(نئشگی) در این دوره زمانه مانند -- پنیری است !!
cheesy که میشه "کم ارزش"، بیخود و ترجمه میشه: موسیقی ترنس این روزها آشغال و بی ارزش است
بابا عجب چیزی ترجمه کردی
181 درجه فرق داشت
فکر کنم خیلی منفی فکر میکردی اینجوری شد![]()
سلام دوستان
یه مقاله دارم ترجمه میکنم ، ولی یه تیکشو متوجه نمیشم
این کل پاراگرافه :
SEO is not ranking #1 for your company's name. If you're reading this tutorial, you probably already know that ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie. The search engines usually are smart enough to award you that rank by default (unless you are being penalized).
که این تیکشو متوجه نمیشم :
ranking for popular terms is darn near impossible, but specific terms, such as a company name, is a freebie
لطفا کمکم کنید
مرسی
حتماً معادلی که SCYTHE عزیز گفت درسته ؛ در کنارش این معادل رو هم مدنظر قرار بدید که بخصوص در محاوره خیلی کاربرد داره : خَز (همون اصطلاح رایج به معنای چیز پیش پا افتاده و سبک و بی کلاس ... جواد(جوات)!)
1. بله - میگه با این حال، همه این شرایط در تضاد با این واقعیت هستند که مناطق مذکور ...
2. این ساختمانها که در واپسین سالهای قرن (هر قرنی که منظورش بوده یا اگه قرن قبل رو میگه ؛ بگو : قرن پیش) و سالهای آغازین قرن ساخته شده اند ...
3. میگه با وجود اینکه فضای سیاسی عوض میشده و حکومت های مختلف با رویکردهای مختلف میامدن و می رفتن ، اما اون بحث معماری همچنان وفادار به سنت ها باقی مونده ..
4. میگه : (این بنا یا ساختمان یا هرچیز دیگه ..) از ابتدای اشغال (اون ناحیه توسط قوای پیروز) قرار بوده بعنوان محل اقامت سلطان استفاده بشه ، اما (بعدها) صرفاً تبدیل به محل اقامت یکی از مقامات زیردست سلطان شد و در نتیجه، موقعیت و اعتبار خود بعنوان یه بنای سلطنتی (شاه نشین) رو از دست داد ..
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)