تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 36 از 859 اولاول ... 263233343536373839404686136536 ... آخرآخر
نمايش نتايج 351 به 360 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #351
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    سلام .... من از 2 ديكنشنري، جواب رو مي ذارم:

    1- social event held for the purpose of collecting monetary contributions; person employed to raise money

    2- A fundraiser is an event or campaign whose primary purpose is to raise money for a cause

    فكر مي كنم يك شخص يا يك جايي ست يا مثلا يك مهموني ــه كه در اونجا پول جمع آوري مي شه!

    باز هم خودت با فيلم جورش كن!
    با بابیلون ترجمه می کنی زشته واقعا

    متشکر. اما در انتخاب شخص يا مکانش و همچنين معني دقيقش موندم.
    هر دوتای معنی بالا که p30time عزیز گذاشتن تقریبا یکیه
    و معنیش میشه
    یک مراسم اجتماعی که برای جذب همکاری و حمایت پولی برگزار میشه

    انشاالله که درسته

  2. این کاربر از time prince بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #352
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون ميشم اگه يکي از دوستان اين متن رو برام ترجمه کنه:

    They can't afford to be off the streets long enough for trial and appeal, they'll cut deals that include some jailtime

    (قبلش ميگه: مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن، مطمئن باشيد. اما اون کوچک ترها، اون ها نمي تونن)

    ---------------------------

    Think of all you can do with 18 months of clean streets
    (قسمت اول جمله منظورمه.)

    ---------------------------

    They are all going to come after you now and not just the mob
    در اينجا come after به چي معنيه؟ بمعني دنبال کردن و تعقيب کردنه يا پيروي کردن؟
    مطمئن باش نمیتونن برای کل مدت دادگاه و تجدیدنظر ، خودشون رو آفتابی نکنن (=قایم شدن برای کل مدت دادگاه و تجدیدنظر براشون صرف نداره) ... بنابراین احتمالا باید سر حکم دادگاه معامله بکنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود ...


    //

    تصور کن که اگه خیابونا واسه 18 ماه ، (از وجودشون) خالی باشه ، چه شود !! (و چه کارایی میشه کرد)...

    //

    حالا همه شون به دنبالت خواهند بود ... نه فقط گنگسترها ، بلکه همه ...
    متشکر امين جان

    -------------------

    يه جايي آلفرد (خدمتکار بروس) به بروس ميگه: I think your fundraiser will be a great success sir
    بروس در جوابش ميگه: و چرا فکر مي کني ميخوام براي هاروي دنت (دادستان) يه مهموني ترتيب بدم؟

    ميخواستم بدونم که fundraiser در اينجا به چه معنيه؟
    فکر کنم مهمونی حمع آوری اعانه ات خیلی خوب پیش بره ...
    در جمله If they pull their money we can charge them all as one crew on conspiracy منظور از pull گرفتنه؟

    ---------------

    Charge them with what? a يعني اونا رو به چه جرمي متهم کنيم؟

    ---------------

    In a Reiko case, if you can charge one of the conspirators with a felony, a
    اون قسمت قرمز رنگ يعني چي؟

    ---------------

    راستي معني Edgers چيه؟

    --------------

    After you testify in open court اون After you يعني بعد از اينکه تو ..... يا بعدش تو ....
    pull اونجا میشه بیرون کشیدن پول ..


    دومی که درست بود


    اینجا منظور Rico هستش نه reico... یه جور تکنیک قضایی برای ارتباط دادن خلافکارها به همدیگه ...


    edger می تونه به معنی فرد سازش ناپدیر و کسیکه اهل شر و شوره هم باشه ... اما به نظرم اینجا ledgers بوده ... به معنای دفتر حسابداری ..
    Last edited by seymour; 12-08-2008 at 20:31.

  4. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #353
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    میشه یک نگاه به این جمله بندازید و اصلاحشون کنید:

    If an object moves at speeds higher than the speed of sound, it's supersonic, else if its speed is lower, is subsonic

    Speeds more and less than the speed of sounds are called supersonic and subsonic speeds in order
    in order: به ترتیب معنی می ده؟

  6. #354
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    از همه شما دوستان ممنونم و همين طور از seymour عزيز

    edger می تونه به معنی فرد سازش ناپدیر و کسیکه اهل شر و شوره هم باشه ... اما به نظرم اینجا ledgers بوده ... به معنای دفتر حسابداری ..
    کاملا حق با شماست. چون طرف يه حسابداره.

    -----------

    راستي "I'm a man of my word" يعني "من سر حرفم هستم" - "به حرفي که ميزنم عمل ميکنم" ؟
    Last edited by sd70; 12-08-2008 at 21:59.

  7. #355
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    میشه یک نگاه به این جمله بندازید و اصلاحشون کنید:



    If an object moves at speeds higher than the speed of sound, it's supersonic, else if its speed is lower, is subsonic

    Speeds more and less than the speed of sounds are called supersonic and subsonic speeds in order
    in order: به ترتیب معنی می ده؟

    If an object moves at speeds higher than the speed of sound, it's supersonic, otherwise it's subsonic.

    Speeds more and less than the speed of sounds are called supersonic and subsonic speeds respectively

  8. این کاربر از Narsis_E بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #356
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    هاروي به آلفرد در مورد ريچل ميگه: دوست پسر سابق ديوونه اي هست که بايد در موردش آگاه باشم؟

    آلفرد در جواب ميگه: Oh, you have no idea

    معني ظاهري you have no idea نمي دونم چرا اصلا به اون موقعيت نميخوره. اگه معني ديگه اي داره دوستان لطفا لطف کنن.

  10. #357
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    If an object moves at speeds higher than the speed of sound, it's supersonic, otherwise it's subsonic.


    Thanks
    I think this statement is not exact, because between "supersonic" and "subsonic" speeds there is a third condition known as "sonic speed" which I didn't want to be included in my statement; but allegedly this term has entered into your sentences. Am I right?l
    Last edited by SCYTHE; 13-08-2008 at 12:59.

  11. #358
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    who can tell what it means:
    Can lead of a confusion of the model between the behavior it portrays

  12. #359
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    سلام!
    می شه جمله ی قبل و بعدش رو به انگلیسی بذارین؟
    چون به نظرم این ترجمه ای که شما کردی، معنی مشخصی رو نمی رسونه...
    با این حساب می شه این جواب رو ازش برداشت کرد:
    تو که نمی شناسیش...
    یا
    تو اصلا نمی شناسیش (اگه بعدش About him داشته باشه)
    ولی فعلا همون انگلیسی قبلو بعدش رو بذار ببینم چی می شه...

    - Rachel talks about you all the time. You've known her for her whole life?

    - Not yet, sir.

    - Any psychotic ex-boyfriends I should be aware of?

    - Oh, you have no idea!

    بعدش چيزي نميگه.
    Last edited by sd70; 13-08-2008 at 17:49.

  13. #360
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    - Rachel talks about you all the time. You've known her for her whole life?

    - Not yet, sir.

    - Any psychotic ex-boyfriends I should be aware of?

    - Oh, you have no idea!

    بعدش چيزي نميگه.
    فکرکنم یعنی تو از هیچی خبر نداری!

  14. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •