خب همین ها که گفتم رو ادبی کن دیگه ... مثلا "راس فعلی رو هم برابر راس آغازین قرار میدیم " میشه "راس فعلی را نیز برابر راس آغازین قرار می دهیم " .. اینا مرحله به مرحله ان دیگه ... مثلا می نویسی : مرحله 3 : راس فعلی را ..
thanks boss
خب همین ها که گفتم رو ادبی کن دیگه ... مثلا "راس فعلی رو هم برابر راس آغازین قرار میدیم " میشه "راس فعلی را نیز برابر راس آغازین قرار می دهیم " .. اینا مرحله به مرحله ان دیگه ... مثلا می نویسی : مرحله 3 : راس فعلی را ..
thanks boss
خب همینش سخته دیگه!اون جمله آسون بود میشد ادبیش کرد
![]()
برم ببینم چیکارش میتونم بکنم!
بازم ممنون![]()
Last edited by snowy_winter; 15-06-2008 at 21:56.
سلام
توي آموزش هاي نصرت كلمه اي با معني پاساژ گفته ميشه كه هرجا گشتم نتونستم انگليسيش رو پيدا كنم.
تلفظش هم يه چيزي تو مايه هاي "ما" هست.![]()
Last edited by mashaheeer; 16-06-2008 at 13:12.
Mall :a large area where there are a lot of shops, usually a covered area where cars are not allowed [= shopping centre
من میخوام یکی از طرح هام رو جایی آپلود کنم.میخواستم این توضیحات رو به انگلیسی زیرش بنویسم.ممنون میشم ترجمش کنید.
"من سخت رو این کار کردم.برای موها از C4D استفاده شده و برای چهره و سایر جزییات هم از فوتوشاپ استفاده کردم.بخشی از جزییات هم در Adobe Illustrator ساختم.امیدوارم خوشتون بیاد."
(به نام خدا)
دوستان کسی نیست که بتونه من بهشون متن بدم و معنیش رو به من ایمیل بده؟
hi dears:
what is the meaning of this proverb in farsi and english ?
every cloud has a silver lining
"I've worked hard on this . I used C4D for menus , and Photoshop for face(s) and other details . again , some of the details are done by Adobe Illustrator . hope you like it ."
تقریبا یعنی " در ناامیدی بسی امیدی است ، پایان شب سیه سپید است " ... وقتی ابر (موقعیت منفی و ناامید کننده) بالای سر ماست ، میشه به لبه های ابر نگاه کرد و اون وقته که می بینیم لبه های ابر داره می درخشه ، چون خورشید پشتشه و بالاخره بیرون میاد ... پس یعنی در هر موقعیت سختی ، باید به جنبه های مثبت قضیه فکر کرد ...
انگلیسی : you should never feel hopeless because difficult times always lead to better days.every difficult situation has a bright side
البته اين دوست عزيز گفته بودن مو نه منو. بايد به جاي اين کلمه از wool يا hair استفاده بشه.menus
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)