تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 357 از 384 اولاول ... 257307347353354355356357358359360361367 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,561 به 3,570 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3561
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ضمن تشکر از هومن و saymour عزیز
    باز هم به یک سری اشکال در ترجمه ی متن سیستم خبره برخوردم:
    try to include more than one approach to uncertainty and let the different techniques fight it out
    در جمله ی با لا fight it out یعنی چه؟
    همچنین معنی:
    in many cases, academic pricing is available or trial versions that will work for some times.


    rules R1 and R2 have antecedents that are partially satisfied analogous to the partial evidence satisfaction of probabilistic PROSPECTOR rule antecedents.



    however , it is difficult to describe a set of values - the fuzzy set- by a single number or a linguistic phrase ( except when someone cuts you off in traffic)

    در این متن disposition گزاره ی غالبا ذرست است ولی معنی روان عبارت زیر چه می شود:

    dispositional entailment


    ---
    modus ponens

    -----
    truth value restriction
    ------
    this is not as bad as sounds since in statistics, the use of linear regression is tried first because it is simplest and people assumethe population distribution in Gaussian.
    ------
    supremum

    ---
    positioning of water-steppers in the production of semiconductors
    اینو من داشتم همون اون دفعه که پرسیدی جواب میدادم برق رفت ... منم دیگه قهر کردم !!! (شوخی)... بحث هم که حسابی تخصصی شده و رفته توی منطق فازی ...



    سعی کنید از چندتا روش برای (تحلیل و بررسی) عدم قطعیت استفاده کنید و اجازه بدید که تکنیک های مختلف با هم سروکله بزنن (تا جواب مشخص بشه) (=fight it out)

    //

    در اکثر موارد می تونید اینها (=نرم افزارها ؟ ... برنامه ها؟) رو با قیمت دانشجویی تهیه کنید یا از نسخه های آزمایشی (مجانی برای مدت زمان محدود) استفاده کنید ...

    //

    قسمت مقدم قوانین R1 و R2 (خودت می دونی که هر قانونی دو قسمت داره - مقدم و نتیجه) بصورت کامل ارضا نمیشن ؛ بلکه بصورت نسبی ارضا میشن ... همونطور که قسمت مقدم قانون prospector (اکتشافی) ارضا میشه ...

    //

    خیلی سخته که یه مجموعه فازی (در جریان مجموعه های فازی هستی دیگه طبیعتا ...) رو در قالب یک عبارت عددی یا حرفی تعریف کنیم ... (مگر اینکه یه نفر مجبورتون کنه !!)

    //

    dispositional entailment رو نمی دونم (یعنی معنی هر تکه اش که مشخصه ولی می خوام محتواش رو بگم)... باید در قالب جمله مظرحش کنی ...

    //

    اسپل درستش اینه : Modus ponens ... یا مختصرا PM .. یعنی همون قانون استنتاجی ساده ... " اگر P آنگاه Q "

    //

    دیگه خیلی تخصصی شد ... truth value restriction یه الگوی استنتاج در منطق فازی هستش ...

    //

    این قضیه اونقدرها هم که به نظر میاد بد نیست ... در علم آمار ، استفاده از رگرسیون خطی (برگشت خطی : یعنی پیدا کردن معادله و متغیرهایی که یک نمونه رو توجیه می کنن) به این خاطره که اولا ساده اس و ثانیا معمولا توزیع جمعیت بصورت گاوسی هستش (اون قرمزه) ...



    //


    supermum (اگه منظور همینی باشه که من برداشت کردم : supermom) یعنی مادری که با قدرت و سرعت حیرت انگیزی فعالیت می کنه تا بتونه بچه هاش و خونواده اش رو مدیریت کنه ... مادر خستگی ناپذیر


    //

    چه ربطی داشت ؟! ... جاگذاری water stepper ها در تولید نیمه رساناها ... اون کلمه ناآشناس ؛ water stepper

  2. #3562
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض


    اسفنجی=spongy
    صندوق عقب (اتومبیل)=trunk(AmE)/boot(BrE)
    مرغداری=aviculture
    لکه بر=
    بادبادک هوا فرستادن = kiting
    حوضچه ماهی=fish farm/fishery
    پرورش ماهی= fish farming

    خاطرات (مثل: دفتر خاطرات)=memory/memories
    گچ(گچ ِ شکستگی استخوان)=plaster/plaster cast/cast
    آبکشی=
    ملزم کردن=
    مفهومی =
    حنجره =larynx
    کیف پول=wallet
    نورگیر =skylight
    ساعد = forearm
    پادگان =garrison
    چراغ قوه=torch(BrE)/flashlight(AmE)
    جدول=table/list
    (جدول کنار خیابون فکر کنم میشه: groove

    تا جایی که یادم بود نوشتم ولی متاسفانه معنی همه رو نمیدونستم..بعضیا رو یادم رفته و اون قسمتهای قرمز رو هم شک داشتم!
    امیدوارم سایر دوستان تکمیل و تصحیحش کنند
    موفق باشید
    Last edited by snowy_winter; 14-06-2008 at 01:36.

  3. #3563
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    supermum (اگه منظور همینی باشه که من برداشت کردم : supermom) یعنی مادری که با قدرت و سرعت حیرت انگیزی فعالیت می کنه تا بتونه بچه هاش و خونواده اش رو مدیریت کنه ... مادر خستگی ناپذیر
    seymour عزیز خیلی روان ترجمه کردین فقط یه اشتباه کوچولو تو خوندن یه کلمه داشتین...supremum(که همون "سوپریموم" خودمون هست) رو supermum خوندین و ترجمه کردین
    موفق باشید
    Last edited by snowy_winter; 14-06-2008 at 02:00.

  4. #3564
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض


    دوستان میتونین این قسمت رو برام ترجمه کنین؟ من هر کاری میکنم ترجمه اش روان نمیشه!
    پیشاپیش ممنون


    Create a distance list, a previous vertex list, a visited list, and a current vertex.
    All the values in the distance list are set to infinity except the starting vertex which is set to zero.
    All values in visited list are set to false.
    All values in the previous list are set to a special value signifying that they are undefined, such as null.
    Current vertex is set as the starting vertex.
    Mark the current vertex as visited.
    Update distance and previous lists based on those vertices which can be immediately reached from the current vertex.
    Update the current vertex to the unvisited vertex that can be reached by the shortest path from the starting vertex.



  5. #3565
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    1,207

    پيش فرض

    تاپيك پارسي شده؟

  6. #3566
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    i want persian equal of these Words

    اسفنجی صندوق عقب (اتومبیل)=
    مرغداری= لکه بر=
    بادبادک هوا فرستادن = حوزچه ماهی=
    پرورش ماهی= خاطرات (مثل: دفتر خاطرات)=
    گچ(گچ ِ شکستگی استخوان= آبکشی=
    ملزم کردن= مفهومی =
    حنجره = کیف پول=
    نورگیر = ساعد =
    پادگان = چراغ قوه=
    جدول=

    Tnx
    اسفنجی=spongy
    صندوق عقب (اتومبیل)=trunk(AmE)/boot(BrE)
    مرغداری=aviculture
    لکه بر= اونا از dry cleaning بعنوان همون لکه بری استفاده می کنن .. خود لکه بر رو هم میگن مثلا catalyst
    بادبادک هوا فرستادن = kiting --------> اینی که گفتی میشه کایت سواری ؛ بادبادک به هوا فرستادن میشه flying a kite ...
    حوضچه ماهی=fish farm/fishery
    پرورش ماهی= fish farming

    خاطرات (مثل: دفتر خاطرات)= memory/memories -------> دفترچه خاطرات میشه diary
    گچ(گچ ِ شکستگی استخوان)=plaster/plaster cast/cast
    آبکشی= rinsing
    ملزم کردن= to bind یا to oblige
    مفهومی = Conceptual یا concept ...
    حنجره =larynx
    کیف پول=wallet
    نورگیر =skylight
    ساعد = forearm
    پادگان =garrison
    چراغ قوه=torch(BrE)/flashlight(AmE)
    جدول=table/list
    (جدول کنار خیابون فکر کنم میشه: groove ------> اصطلاح مرسوم ترش : curb

    تا جایی که یادم بود نوشتم ولی متاسفانه معنی همه رو نمیدونستم..بعضیا رو یادم رفته و اون قسمتهای قرمز رو هم شک داشتم!
    امیدوارم سایر دوستان تکمیل و تصحیحش کنند
    موفق باشید
    من توی همین متن بالایی ، اونایی که اضافه کردم رو bold کردم ...چک کن


    اون چندتایی که قرمز بودن ، به نظر من همه خوب بودن ...

  7. #3567
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض


    دوستان میتونین این قسمت رو برام ترجمه کنین؟ من هر کاری میکنم ترجمه اش روان نمیشه!
    پیشاپیش ممنون


    Create a distance list, a previous vertex list, a visited list, and a current vertex.
    All the values in the distance list are set to infinity except the starting vertex which is set to zero.
    All values in visited list are set to false.
    All values in the previous list are set to a special value signifying that they are undefined, such as null.
    Current vertex is set as the starting vertex.
    Mark the current vertex as visited.
    Update distance and previous lists based on those vertices which can be immediately reached from the current vertex.
    Update the current vertex to the unvisited vertex that can be reached by the shortest path from the starting vertex.


    الگوریتم دایجستراس دیگه ؛ درسته ؟... حالا نمی دونم منظورت از نظر مفهومی بوده یا جمله بندی ؛ بهرحال :



    سه تا لیست درست می کنیم : لیست مسافت ها - لیست رئوس سابق - لیست رئوسی که بهشون سرزدیم - و یک متغیر به نام راس فعلی


    همه مقادیر اولیه در لیست فاصله ها رو بی نهایت در نظر می گیریم ؛ بجز مقدار مربوط به راس اولیه (آغازین) که برابر صفر هستش

    همه مقادیر اولیه در لیست رئوسی که بهشون سر زدیم ، روی false هستش

    همه مقادیر اولیه در لیست رئوس سابق رو یه مقدار ثابتی تنظیم می کنیم که به معنای "تعریف نشده " بودن اونا باشه ... مثلا همه شون رو میگیریم : null

    راس فعلی رو هم برابر راس آغازین قرار میدیم

    رئوس همسایه ی راس فعلی رو در نظر می گیریم و مقدارشون در لیست مسافت ها و لیست نودهای سابق رو آپدیت می کنیم ... (یعنی فاصله بین اونها و راس آغازین رو در لیست مسافت ها می نویسیم و در لیست رئوس سابق هم مثلا 1 می کنیمشون)


    [اون لیست رئوسی که بهشون سر زدیم هم واسه اینه که هر راسی که بهش سر زدیم ، true بشه مقدارش]


    حالا این خیلی ناقص بود البته و خیلی از جزئیاتش رو نگفته ..
    اون راسی که کمترین فاصله رو تا راس فعلی (در ابتدا = راس آغازین) داره ، بعنوان راس فعلی جایگزین می کنیم .
    seymour عزیز خیلی روان ترجمه کردین فقط یه اشتباه کوچولو تو خوندن یه کلمه داشتین...supremum(که همون "سوپریموم" خودمون هست) رو supermum خوندین و ترجمه کردین
    موفق باشید
    ها .. راس میگی ... ببین پس باز من اشتباه نکردم ، چشمم اشتباه کرده !! (عقابیه دیگه)...
    شورش کردیم ... (شوخی)

  8. #3568
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    الگوریتم دایجستراس دیگه ؛ درسته ؟... حالا نمی دونم منظورت از نظر مفهومی بوده یا جمله بندی ؛ بهرحال :



    سه تا لیست درست می کنیم : لیست مسافت ها - لیست رئوس سابق - لیست رئوسی که بهشون سرزدیم - و یک متغیر به نام راس فعلی


    همه مقادیر اولیه در لیست فاصله ها رو بی نهایت در نظر می گیریم ؛ بجز مقدار مربوط به راس اولیه (آغازین) که برابر صفر هستش

    همه مقادیر اولیه در لیست رئوسی که بهشون سر زدیم ، روی false هستش

    همه مقادیر اولیه در لیست رئوس سابق رو یه مقدار ثابتی تنظیم می کنیم که به معنای "تعریف نشده " بودن اونا باشه ... مثلا همه شون رو میگیریم : null

    راس فعلی رو هم برابر راس آغازین قرار میدیم

    رئوس همسایه ی راس فعلی رو در نظر می گیریم و مقدارشون در لیست مسافت ها و لیست نودهای سابق رو آپدیت می کنیم ... (یعنی فاصله بین اونها و راس آغازین رو در لیست مسافت ها می نویسیم و در لیست رئوس سابق هم مثلا 1 می کنیمشون)


    [اون لیست رئوسی که بهشون سر زدیم هم واسه اینه که هر راسی که بهش سر زدیم ، true بشه مقدارش]


    حالا این خیلی ناقص بود البته و خیلی از جزئیاتش رو نگفته ..
    اون راسی که کمترین فاصله رو تا راس فعلی (در ابتدا = راس آغازین) داره ، بعنوان راس فعلی جایگزین می کنیم .
    آره خودشه!!
    ممنون از وقتی که برای ترجمه اش گذاشتین ولی من مشکلم بیششتر با جمله بندیشه! (پروژه ی درس گسسته ست)..میتونید یه کم تو جمله بندیش هم کمک کنین؟

    ها .. راس میگی ... ببین پس باز من اشتباه نکردم ، چشمم اشتباه کرده !! (عقابیه دیگه)...
    همون! خودم فهمیدم خطای دید بود!

    راستی بابت تصحیح و تکمیل پست قبلیم ممنون

  9. #3569
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    10

    پيش فرض تشکر

    اینو من داشتم همون اون دفعه که پرسیدی جواب میدادم برق رفت ... منم دیگه قهر کردم !!! (شوخی)... بحث هم که حسابی تخصصی شده و رفته توی منطق فازی ...



    سعی کنید از چندتا روش برای (تحلیل و بررسی) عدم قطعیت استفاده کنید و اجازه بدید که تکنیک های مختلف با هم سروکله بزنن (تا جواب مشخص بشه) (=fight it out)

    //

    در اکثر موارد می تونید اینها (=نرم افزارها ؟ ... برنامه ها؟) رو با قیمت دانشجویی تهیه کنید یا از نسخه های آزمایشی (مجانی برای مدت زمان محدود) استفاده کنید ...

    //

    قسمت مقدم قوانین R1 و R2 (خودت می دونی که هر قانونی دو قسمت داره - مقدم و نتیجه) بصورت کامل ارضا نمیشن ؛ بلکه بصورت نسبی ارضا میشن ... همونطور که قسمت مقدم قانون prospector (اکتشافی) ارضا میشه ...

    //

    خیلی سخته که یه مجموعه فازی (در جریان مجموعه های فازی هستی دیگه طبیعتا ...) رو در قالب یک عبارت عددی یا حرفی تعریف کنیم ... (مگر اینکه یه نفر مجبورتون کنه !!)

    //

    dispositional entailment رو نمی دونم (یعنی معنی هر تکه اش که مشخصه ولی می خوام محتواش رو بگم)... باید در قالب جمله مظرحش کنی ...

    //

    اسپل درستش اینه : Modus ponens ... یا مختصرا PM .. یعنی همون قانون استنتاجی ساده ... " اگر P آنگاه Q "

    //

    دیگه خیلی تخصصی شد ... truth value restriction یه الگوی استنتاج در منطق فازی هستش ...

    //

    این قضیه اونقدرها هم که به نظر میاد بد نیست ... در علم آمار ، استفاده از رگرسیون خطی (برگشت خطی : یعنی پیدا کردن معادله و متغیرهایی که یک نمونه رو توجیه می کنن) به این خاطره که اولا ساده اس و ثانیا معمولا توزیع جمعیت بصورت گاوسی هستش (اون قرمزه) ...




    چه ربطی داشت ؟! ... جاگذاری water stepper ها در تولید نیمه رساناها ... اون کلمه ناآشناس ؛ water stepper

    saymour عزیز از کمکتون خیلی ممنونم

  10. #3570
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    The translation topic is one of the exceptions l

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •