تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 356 از 384 اولاول ... 256306346352353354355356357358359360366 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,551 به 3,560 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3551
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض


    Note: for each of the user Groups, there is a particular picture which, being changed as the User Group changes

    Best regards
    فقط یه نکته کوچولو دوست عزیز :

    این جمله باید به یکی از دو صورت زیر باشه:
    There is a particular picture which would (will) be changed as ....
    یا
    There is a particular picture being changed as ...

    یعنی یا باید which حذف بشه و فعل به صورت Ing فرم در بیاد و یا اگه قراره which رو داشته باشیم باید فعل هم شکل اصلی خودش رو حفظ کنه.

  2. #3552
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    اين جمله به انگليسي چي ميشه؟
    البته هيچ كس تاكنون موفق نشده است تا دليلي بر نچرخيدن كهكشان پيدا كند
    Of coure, nobody has already succeeded to find any reason showing why the galaxy doesn't revolve .

  3. #3553
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    10

    پيش فرض

    لطفا به سوال من در صفحه ی قبل پاسخ بدید. خیلی بهش احتیاج دارم

  4. #3554
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    Of coure, nobody has already succeeded to find any reason showing why the galaxy doesn't revolve .
    ببخشید ولی به نظرتون اگه به جای why از that استفاده کنیم بهتر نمیشه؟ و همین طور استفاده از so far به جای already :

    Of course, so far nobody has succeeded to find any reason showing that the galaxy doesn't revolve.



  5. #3555
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    Narsis عزیز، الان داشتم دوباره ترجمه ی خودم و تصحیح شما رو میخوندم یه سوال برام پیش اومد:
    Tail-to-head یعنی "انتها به ابتدا" یا "ابتدا به انتها"؟ شما دومی رو نوشتید..معنیش همینه یا اشتباه تایپی بود؟

  6. #3556
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    ببخشید ولی به نظرتون اگه به جای why از that استفاده کنیم بهتر نمیشه؟ و همین طور استفاده از so far به جای already :

    Of course, so far nobody has succeeded to find any reason showing that the galaxy doesn't revolve.

    ممنون از توجهی که داشتی

    من برای اینکه از دو تا قید متوالی (که زیاد رایج نیست) استفاده نکنم ترجیحاً already رو استفاده کردم
    استفاده از whyهم به نظرم یه کم فرمال تر از that هست.

    ولی نهایتاً هر دو تا ترجمه معنی مورد نظر رو می رسونه.

    Tnx

  7. #3557
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    Narsis عزیز، الان داشتم دوباره ترجمه ی خودم و تصحیح شما رو میخوندم یه سوال برام پیش اومد:
    Tail-to-head یعنی "انتها به ابتدا" یا "ابتدا به انتها"؟ شما دومی رو نوشتید..معنیش همینه یا اشتباه تایپی بود؟

    فکر نمی کنم فرقی داشته باشه ! منظورش پیمودن کل مسیر به صورت راس به راس (یال به یال ) هستش، یعنی از یه راس شروع کنی به ترتیب بری جلو تا برسی به راس نهایی ، در ضمن نقطه انتها و ابتدا هم که تو یه مسیر تمایزی نسبت هم ندارن! فرقی نداره کدومش رو ابتدا بگیر یا انتها.

    نهایتاً اگه می خواین معنی عینی ش رو بنویسین از انتها به ابتدا میشه همونی که خودتون گفتین

  8. #3558
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    ممنون از توجهی که داشتی

    من برای اینکه از دو تا قید متوالی (که زیاد رایج نیست) استفاده نکنم ترجیحاً already رو استفاده کردم
    استفاده از whyهم به نظرم یه کم فرمال تر از that هست.

    ولی نهایتاً هر دو تا ترجمه معنی مورد نظر رو می رسونه.

    Tnx
    ممنون از توضیحاتتون... فکر میکنم حق با شماست

    فکر نمی کنم فرقی داشته باشه ! منظورش پیمودن کل مسیر به صورت راس به راس (یال به یال ) هستش، یعنی از یه راس شروع کنی به ترتیب بری جلو تا برسی به راس نهایی ، در ضمن نقطه انتها و ابتدا هم که تو یه مسیر تمایزی نسبت هم ندارن! فرقی نداره کدومش رو ابتدا بگیر یا انتها.

    نهایتاً اگه می خواین معنی عینی ش رو بنویسین از انتها به ابتدا میشه همونی که خودتون گفتین
    آها... بازم ممنون

  9. #3559
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    10

    پيش فرض

    ضمن تشکر از هومن و saymour عزیز
    باز هم به یک سری اشکال در ترجمه ی متن سیستم خبره برخوردم:
    try to include more than one approach to uncertainty and let the different techniques fight it out
    در جمله ی با لا fight it out یعنی چه؟
    همچنین معنی:
    in many cases, academic pricing is available or trial versions that will work for some times.


    rules R1 and R2 have antecedents that are partially satisfied analogous to the partial evidence satisfaction of probabilistic PROSPECTOR rule antecedents.



    however , it is difficult to describe a set of values - the fuzzy set- by a single number or a linguistic phrase ( except when someone cuts you off in traffic)

    در این متن disposition گزاره ی غالبا ذرست است ولی معنی روان عبارت زیر چه می شود:

    dispositional entailment


    ---
    modus ponens

    -----
    truth value restriction
    ------
    this is not as bad as sounds since in statistics, the use of linear regression is tried first because it is simplest and people assumethe population distribution in Gaussian.
    ------
    supremum

    ---
    positioning of water-steppers in the production of semiconductors

  10. #3560
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    i want persian equal of these Words

    اسفنجی                                       صندوق عقب (اتومبیل)=
    مرغداری=                                      لکه بر=
    بادبادک هوا فرستادن =                    حوزچ ماهی=
    پرورش ماهی=                             خاطرات (مثل: دفتر خاطرات)=
    گچ(گچ ِ شکستگی استخوان=     آبکشی=
    ملزم کردن=                               مفهومی =
    حنجره =                                     کیف پول=
    نورگیر =                                     ساعد =
    پادگان =                                   چراغ قوه=
    جدول=

    Tnx
    Last edited by Doyenfery; 13-06-2008 at 10:55.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •