تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 356 از 859 اولاول ... 256306346352353354355356357358359360366406456856 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,551 به 3,560 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #3551
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    138

    پيش فرض

    سلام.معنی این چی میشه و کاربردش.

    on the verge of becoming a student

    ممنون
    در شرف دانش آموز شدن
    نزديك به دانش آموز شدن

  2. #3552
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    138

    پيش فرض

    خواهش میکنم
    بله البته 1 غلط املایی داشتم every other day
    ولی اگه میخوای 100 % مطمئن بشی صبر کن بقیه دوستان هم نظر بدن
    every other day دقيقا درسته و معني يك روز درميان رو مي‌ده

  3. #3553
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.معنی این چی میشه و کاربردش.

    on the verge of becoming a student

    ممنون
    در شرف دانش آموز شدن
    نزديك به دانش آموز شدن
    عین همین جمله و جواب رو در تاپیک [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] داشتیم .. قضیه چیه دوست جان؟ ... مشکوک شد! (شوخی)
    برای در حال دانشجو شدن یه متن میشه بزارین؟

    becoming student درسته؟
    ...
    ...

    on the verge of becoming a student یعنی در شرف دانشجو شدن ...

  4. #3554
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    When I frst contacted Michael Bierut about talking
    with him for this book, he asked that we conduct the
    interview via e-mail

    وقتی من اولین بار به سراغ مایکل بروت رفتم و درمورد این کتاب با او صحبت کردم ، او از من تقاضا کرد که مصاحبه با ایمیل صورت بگیرد.

    When I received his responses,
    I found it hard to believe that Bierut—coeditor of the anthology Looking Closer: Critical Writings on
    Graphic Design and a cofounder of the blog Design Observer—could possibly have written what were
    easily the most uninteresting answers I had received thus far

    وقتی من پاسخ او را دریافت کردم.
    ؟


    ممنون میشم تیکه ی قرمز رو ترجمه کنید! و اگه مشکلی در ترجمه ی 2 خط اول هست بگید !

  5. #3555
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    قـــائم شــــهر
    پست ها
    4,772

    پيش فرض

    لطفا یکی ترجمه کنه ، خیلی ممنونم :

    " ما قدرتمان را به دشمنانمان نشان خواهیم داد ، بهترین جنگ جو ها در شهر ما هستند ، اگر هر یک از ما 20 ضربه به xxxxx بزنیم ، او به راحتی کشته خواهد شد . این جوابی برای حملات پی در پی آنها به ما هست .
    تمامی افراد باید در روز xxx1 ، در ساعت xxx2 به وقت سرور در کنار شهر xxx3 باشند و به این افراد به ترتیب حمله کنند :
    تارگت اول : xxxx
    تارگت دوم : xxxx
    تارگت سوم : xxxx
    تارگت چهارم : xxxx
    1 . در صورت کشته شدن هر یک از اینها ، به نفر بعدی حمله کنید
    2 . اگر یکی از این افراد در هتل بود ، به نفر بعدی حمله کنید
    3 . بلافاصله بعد از حمله به هتل شهرمان پناه ببرید !!!

    منتظر حظور شما در میدان نبرد هستیم !


  6. #3556
    داره خودمونی میشه خورشید زمستان's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    خانه آقای سیمپسون(عصر حجر)
    پست ها
    67

    پيش فرض

    لطفا یکی ترجمه کنه ، خیلی ممنونم :

    " ما قدرتمان را به دشمنانمان نشان خواهیم داد ، بهترین جنگ جو ها در شهر ما هستند ، اگر هر یک از ما 20 ضربه به xxxxx بزنیم ، او به راحتی کشته خواهد شد . این جوابی برای حملات پی در پی آنها به ما هست .
    تمامی افراد باید در روز xxx1 ، در ساعت xxx2 به وقت سرور در کنار شهر xxx3 باشند و به این افراد به ترتیب حمله کنند :
    تارگت اول : xxxx
    تارگت دوم : xxxx
    تارگت سوم : xxxx
    تارگت چهارم : xxxx
    1 . در صورت کشته شدن هر یک از اینها ، به نفر بعدی حمله کنید
    2 . اگر یکی از این افراد در هتل بود ، به نفر بعدی حمله کنید
    3 . بلافاصله بعد از حمله به هتل شهرمان پناه ببرید !!!

    منتظر حظور شما در میدان نبرد هستیم !
    we'll show our power to our enemies.The best fighters are in our city.If each of us applies 20 hits against ..... , He'll be killed easily.this is a response to their successive attacks against us.All the people must come together near the city on ....,at time ....,based on the server time and attack respectively to these people.
    1-first target
    2-second target
    3-third target
    4-fourth target
    1-If any of these are killed ,attack to next one
    2-If one of these were at the hotel,attack to next one
    3-Immediately after the attack,refuge to the hotel of our city
    we're waiting for your presence in battlefield

  7. 2 کاربر از خورشید زمستان بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #3557
    آخر فروم باز reza3600's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    این دنیا
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    سلام

    در این جا قرمزه یعنی چی؟

    On his return to Zurich in 1912 Einstein had a brainstorm. He realized that the equivalence of gravity and acceleration could work if there was some give-and-take in the geometry of reality. What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed?


    در اینجا until چه طور ترجمه میشه؟ در واقع کدوم یکی درسته:
    اینشتین بطور جدی به مسئله فکر نکرد تا زمانی که در دانشگاهی در پراگ بود
    یا
    اینشتین تا قبل از اینکه به این دانشگاه بره بطور جدی به مسئله فکر نکرد و وقتی که به ان دانشگاه رفت شروع به فکر کردن کرد.

    Einstein was aware of this difficulty in 1907, while he was still at the patent office in Bern, but didn't begin to think seriously about the problem until he was at the German University in Prague in 1911

    ممنون!

  9. #3558
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
     
    در این جا قرمزه یعنی چی؟
     
    On his return to Zurich in 1912 Einstein had a brainstorm. He realized that the equivalence of gravity and acceleration could work if there was some give-and-take in the geometry of reality. What if space-time--an entity Einstein invented to incorporate the three familiar dimensions of space with a fourth dimension, time--was curved, and not flat, as had been assumed?
     
     
    در اینجا until چه طور ترجمه میشه؟ در واقع کدوم یکی درسته:
    اینشتین بطور جدی به مسئله فکر نکرد تا زمانی که در دانشگاهی در پراگ بود
    یا
    اینشتین تا قبل از اینکه به این دانشگاه بره بطور جدی به مسئله فکر نکرد و وقتی که به ان دانشگاه رفت شروع به فکر کردن کرد.
     
    Einstein was aware of this difficulty in 1907, while he was still at the patent office in Bern, but didn't begin to think seriously about the problem until he was at the German University in Prague in 1911
     
    ممنون!
    give and take معنی داد و ستد ، بده بستان ، و بعضا" مصالحه و سازش میده...در اینجا می تونه به معنی مقابله به مثل و عمل متقابل هم باشه...
     
     
    به نظرم ترجمه ی دومی until درست باشه...

  10. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #3559
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    When I frst contacted Michael Bierut about talking
    with him for this book, he asked that we conduct the
    interview via e-mail

    وقتی من اولین بار به سراغ مایکل بروت رفتم و درمورد این کتاب با او صحبت کردم ، او از من تقاضا کرد که مصاحبه با ایمیل صورت بگیرد.

    When I received his responses,
    I found it hard to believe that Bierut—coeditor of the anthology Looking Closer: Critical Writings on
    Graphic Design and a cofounder of the blog Design Observer—could possibly have written what were
    easily the most uninteresting answers I had received thus far

    وقتی من پاسخ او را دریافت کردم.
    ؟


    ممنون میشم تیکه ی قرمز رو ترجمه کنید! و اگه مشکلی در ترجمه ی 2 خط اول هست بگید !
    باورش سخت بود برایم که بیروت - ویراستار مجموعه ی Looking Closer که شامل متون انتقادی درباره ی Graphic Design بود و همچنین وی که از بنیانگذاران وبلاگ Design Observer بود - چنین پاسخ uninteresting ای را داده باشد

    این چیزی بود که از خوندن متن دستگیرم شد... uninteresting رو هر چی فکر کردم معادل جالبی واسش نیافتم... امیدوارم متن رو درست فهمیده باشم... از سیمور عزیز و دیگر دوستان هم میخوایم اگه جایی از ترجمه میلنگه گوشزد کنن

    در اینجا until چه طور ترجمه میشه؟ در واقع کدوم یکی درسته:
    اینشتین بطور جدی به مسئله فکر نکرد تا زمانی که در دانشگاهی در پراگ بود
    یا
    اینشتین تا قبل از اینکه به این دانشگاه بره بطور جدی به مسئله فکر نکرد و وقتی که به ان دانشگاه رفت شروع به فکر کردن کرد.
    من هم نظرم روی دومی هست... و به احتمال زیاد هم دومی درسته...

  12. 2 کاربر از amintnt بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3560
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    باورش سخت بود برایم که بیروت - ویراستار مجموعه ی Looking Closer که شامل متون انتقادی درباره ی Graphic Design بود و همچنین وی که از بنیانگذاران وبلاگ Design Observer بود - چنین پاسخ uninteresting ای را داده باشد
     
    این چیزی بود که از خوندن متن دستگیرم شد... uninteresting رو هر چی فکر کردم معادل جالبی واسش نیافتم... امیدوارم متن رو درست فهمیده باشم... از سیمور عزیز و دیگر دوستان هم میخوایم اگه جایی از ترجمه میلنگه گوشزد کنن
    میشه uninteresting رو خسته کننده ، ناگیرا ، کسل کننده و ... ترجمه کرد...
    ولی اینجا به نظرم ناامیدکننده مناسب باشه...

  14. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •