سلام
همین عزیزان
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام
همین عزیزان
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Collaborative Virtual Organizations
بهترین برگردان به زبان فارسی برای این نوع شرکت ها چی میتونه باشه؟
تعریفشم این میشه
Collaborative virtual organizations are those which make use of IT applications to find other companies online which can provide necessary services.
همین ها خواهشا دوباره کار من فوری
as- rolled,as- forged, steel
rolled steel رو فکر کنم فولاد نورد شده معنی میکنند ولی اینای بالا رو نمیدونم
spheroidizing annealing این هم :((((((((((((((((((((((((((((
Last edited by piishii; 21-05-2013 at 21:28.
سلام rolled steel که همون فولاد نورد شده میشه
ولی راجع به spheroidizing annealing گداختن نوسانی فکر کنم معنی مناسبی باشه
روش سختی ریزدندانه گذاری![]()
سازمان مجازی تعاون (انفورماتیک)
البته بهترین برگردان رو شما باید تشحیص بدین : )
as- rolled,as- forged,
اینها چی میشه اونوقت ؟
یا این
as-hot rolled
اون گداخت نوسانی هم خودم یافتم ممنونم اون یکی دیگه هم واقعا ممنون
من سختی ریزدندانه تعریف کردم مطمئنی شما ریزدندانه گذاری میشه ؟ اگه آره یکی شما رو بذارم
spheroidizing یعنی کرویسازی و رو annealing هم یعنی تابکاری یا آنیل...
گداختن نوسانی رو از کجا پیدا کردین؟
سلام
ترجمه رو که دادم رفت دارم از بی خوابی هم میمیرم ولی باید سایت هام رو آپدیت کنم
+ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان ممنون میشم این قسمت رو ترجمه کنید
It was common in the past to have a standing desk made to measure to the height of the user, since only the rich could afford desks
It is also an option to produce a desk with adjustable legs which has made way for a precise desk form, the "table à tronchin" or "table à la tronchin".
حقیقتش من گداختن نوسانی رو به غیر از اونجا جای دیگهای ندیدم...
حتی گداختن نوسانی رو توی گوگل گشتم جای دیگهای نبود...
بعد این که اون سایت گداختن نوسانی رو فقط معادل spheroidize معرفی کرده...
اون سایت رو میشه ویرایش کرد...
آخه دو تا واژه که هر کدوم یه معنی متفاوت دارن چطوری میتونن گدختن نوسانی معنی بدن؟
//
حالا که دیگه گذشت...
Last edited by pro_translator; 22-05-2013 at 12:04.
قبلنا که مترجم پدیده رو نصب داشتم،تو قسمت ترجمه متنش،TOS کسپراسکای رو کپی/پیست کردم،این اولین جمله ترجمه شدش بود:
روزنامه فروش را تکه تکه بخورد!!!![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)