تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 354 از 720 اولاول ... 254304344350351352353354355356357358364404454 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,531 به 3,540 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3531
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    همین عزیزان
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  2. #3532
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    Collaborative Virtual Organizations
    بهترین برگردان به زبان فارسی برای این نوع شرکت ها چی میتونه باشه؟

    تعریفشم این میشه

    Collaborative virtual organizations are those which make use of IT applications to find other companies online which can provide necessary services.

  3. #3533
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    همین ها خواهشا دوباره کار من فوری
    as- rolled,as- forged, steel
    rolled steel رو فکر کنم فولاد نورد شده معنی میکنند ولی اینای بالا رو نمیدونم
    spheroidizing annealing این هم :((((((((((((((((((((((((((((
    Last edited by piishii; 21-05-2013 at 21:28.

  4. #3534
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    همین ها خواهشا دوباره کار من فوری
    as- rolled,as- forged, steel
    rolled steel رو فکر کنم فولاد نورد شده معنی میکنند ولی اینای بالا رو نمیدونم
    spheroidizing annealing این هم :((((((((((((((((((((((((((((
    سلام rolled steel که همون فولاد نورد شده میشه
    ولی راجع به spheroidizing annealing گداختن نوسانی فکر کنم معنی مناسبی باشه
    سلام
    همین عزیزان
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    روش سختی ریزدندانه گذاری
    Collaborative Virtual Organizations
    بهترین برگردان به زبان فارسی برای این نوع شرکت ها چی میتونه باشه؟

    تعریفشم این میشه

    Collaborative virtual organizations are those which make use of IT applications to find other companies online which can provide necessary services.
    سازمان مجازی تعاون (انفورماتیک)
    البته بهترین برگردان رو شما باید تشحیص بدین : )

  5. این کاربر از M O B I N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #3535
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام rolled steel که همون فولاد نورد شده میشه
    ولی راجع به spheroidizing annealing گداختن نوسانی فکر کنم معنی مناسبی باشه

    روش سختی ریزدندانه گذاری

    سازمان مجازی تعاون (انفورماتیک)
    البته بهترین برگردان رو شما باید تشحیص بدین : )
    as- rolled,as- forged,
    اینها چی میشه اونوقت ؟
    یا این
    as-hot rolled
    اون گداخت نوسانی هم خودم یافتم ممنونم اون یکی دیگه هم واقعا ممنون
    من سختی ریزدندانه تعریف کردم مطمئنی شما ریزدندانه گذاری میشه ؟ اگه آره یکی شما رو بذارم

  7. #3536
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ولی راجع به spheroidizing annealing گداختن نوسانی فکر کنم معنی مناسبی باشه
    spheroidizing یعنی کروی‌سازی و رو annealing هم یعنی تابکاری یا آنیل...

    گداختن نوسانی
    رو از کجا پیدا کردین؟

  8. #3537
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    spheroidizing یعنی کروی‌سازی و رو annealing هم یعنی تابکاری یا آنیل...

    گداختن نوسانی
    رو از کجا پیدا کردین؟
    سلام
    ترجمه رو که دادم رفت دارم از بی خوابی هم میمیرم ولی باید سایت هام رو آپدیت کنم
    + [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  9. 2 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3538
    آخر فروم باز basketball's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,093

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم این قسمت رو ترجمه کنید
    It was common in the past to have a standing desk made to measure to the height of the user, since only the rich could afford desks
    It is also an option to produce a desk with adjustable legs which has made way for a precise desk form, the "table à tronchin" or "table à la tronchin".

  11. #3539
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه رو که دادم رفت دارم از بی خوابی هم میمیرم ولی باید سایت هام رو آپدیت کنم
    + [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    حقیقتش من گداختن نوسانی رو به غیر از اونجا جای دیگه‌ای ندیدم...

    حتی گداختن نوسانی رو توی گوگل گشتم جای دیگه‌ای نبود...

    بعد این که اون سایت گداختن نوسانی رو فقط معادل spheroidize معرفی کرده...

    اون سایت رو می‌شه ویرایش کرد...

    آخه دو تا واژه که هر کدوم یه معنی متفاوت دارن چطوری می‌تونن گدختن نوسانی معنی بدن؟

    //

    حالا که دیگه گذشت...
    Last edited by pro_translator; 22-05-2013 at 12:04.

  12. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #3540
    داره خودمونی میشه Children_Of_Bodom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2013
    پست ها
    96

    پيش فرض

    قبلنا که مترجم پدیده رو نصب داشتم،تو قسمت ترجمه متنش،TOS کسپراسکای رو کپی/پیست کردم،این اولین جمله ترجمه شدش بود:
    روزنامه فروش را تکه تکه بخورد!!!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •