همونطور که منتظر هستی ، به بعداً (=بقیه روز) فکر می کنی ... یعنی وقتی که می خوای تقاضای(سفارش) ارسال/انتقال یه فیلم رو بدی ... امشب باید (=بهتره) چه فیلمی سفارش بدی؟
همونطور که منتظر هستی ، به بعداً (=بقیه روز) فکر می کنی ... یعنی وقتی که می خوای تقاضای(سفارش) ارسال/انتقال یه فیلم رو بدی ... امشب باید (=بهتره) چه فیلمی سفارش بدی؟
اينا چي ميشه:
اين تقاضا احيانا براي رو كم كني نيستش؟
خاهشا احترام خودتون نگه داريد
سلام
با تشكر از سيمور عزيز .... وبقيه دوستان كه كمك كردن.
1)
You may also be interested to know that Steve Allen... actually got his start in entertainment as an NBC page
يك نفر داره براي يه جمعيتي اين قضيه رو تعريف مي كنه
2)
Head of network sales at 30
يك كارگر به رئيس اش ميگه
3)
Cute is all
well and good, Mary-Ann...
but what you want is a man
who's going places-
A go-getter on
the management fast track
تا اونجايي كه فهميدم، گويا 2 تا خانم دارن درباره ي مردها ( يا يك مرد خاص! ) صحبت مي كنن.
با تشكر فراوان![]()
Last edited by p30time; 02-09-2009 at 17:55.
$1,788.00
یعنی یک میلیاردو ... یا صد و هفتاد و ... دلار ؟؟؟؟
اصلش هست 1788 دلار. يعني هزار و هفتصد و هشتاد و هشت دلار. در انگليسي و بعضي جاها اون دو تا صفر بعدش رو ميذارن. كه البته روي عدد هيچ تأثيري نداره.
به انگليسي ميشه : one thousand seven hundred eighty eight
$1,788.00
یعنی یک میلیاردو خورده یا صد و هفتاد و ... دلاررررررر ؟؟؟!!!
یعنی 1788 دلار
قبل از دو تا صفر ممیز هست و صفر بعد از ممیز هم خونده نمیشه![]()
اين تقاضا احيانا براي رو كم كني نيست؟ isn't this request probably for showoff? يا isn't this request probably for pawn? يا isn't this request probably to put me down? يا isn't this request probably to face me down?
خواهشا احترام خودتو نگه دار behave please! يا don't get fresh with me
Last edited by hasanhasan; 05-09-2009 at 11:41.
(دیالوگ ها ظاهرا مال فیلم اعترافات یک ذهن خطرناک هستش که خیلی خوشم اومد ازش)
1. شاید واسه اتون جالب باشه بدونید که اولین شغل استیو آلن در بدو ورود به صنعت سرگرمی (=رسانه ها و...) بعنوان یه پادو (کنایه از شغل دون پایه) بود ...
2. در سن 30 سالگی مدیر فروش شبکه شود
3. بانمک بودن خیلی هم خوبه ، مری-آن ... اما چیزی که لازم داری مردیه که بتونه پیشرفت کنه ... یه آدم زرنگ که بسرعت مدارج ترقی رو طی کنه (پله های مدیریتی رو بالا بره)..
سلام
من این متن رو با مترجم گوگل به انگلیسی ترجمه کردم ببینید درست و کامل ترجمه شده یا نه ؟( اگه ناقصه درستش رو بهم بگید)
آقای xxxxxxxxx محترمبا توجه به انتخاب مدل پرداخت بانک به بانک از طرف این جانب چند روز طول می کشد که پول به حساب من ریخته شودبا تشکرارادتمند شما xxxxxxxx
Dear xxxxxxxx
Select a model paid to the bank from the bank side will take a few days the money to put my account
Thanks!
Yours truly xxxxxxxxxxx
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)