تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 353 از 384 اولاول ... 253303343349350351352353354355356357363 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,521 به 3,530 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3521
    در آغاز فعالیت Shovaliye.Siya's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    پست ها
    13

    پيش فرض

    سلام بچه ها خسته نباشید
    من یه متن 10 صفحه ای در مورد یاگیری زبان احتیاج دارم از بین اساتید ترجمه کسی هست که تو اینترنت ادرسه سایتی رو بدونه که هم متن انگلیسی و هم متن فارسی یک مقاله رو در این مورد داشته باشه
    اگه کسی هم احیانا همچین متنی رو داشته باشه خیلی ممنون می شم اگه برام بفرسته
    با تشکر

  2. #3522
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    سلام برو بچ یک درخواست ازتون دارم اونم اینه که این متن پایین رو به انگلیسی ترجمه کنید حیاتی هم هست
    ====
    محمد به من حمله کرده است و در ساعت 13 به من می رسد و او عضو یک قبیله بزرگ است و اگر او بتواند مرا شکست دهد دیگر شما نمی توانید پیشرفت کنید زیرا او همه شما را از بین خواهد برد پس بهتر است با هم متحد شویم و او را شکست دهیم
    بنابراین هر کس به اندازه توانایی اش تا حداکثر نیرو در 7 ساعت قبل از حمله برای من نیرو ارسال کنند تا بتوان جلوی او را گرفت
    =========
    بچه های بجای قبیله از کلمه tribe استفاده کنید خدایش خیلی نیازمه

    Mohammed has attacked me and will reach me at 13 ; and he's a member of a large tribe and if he can defeat me you'll no longer will be able to progress ; since he will get rid of all of you ; so we'd better unite and defeat him

    بنابراین هر کس به اندازه توانایی اش تا حداکثر نیرو در 7 ساعت قبل از حمله برای من نیرو ارسال کنند تا بتوان جلوی او را گرفت
    دوست عزیز من فارسی عبارت بالا را نفهمیدم
    اگر میشه روان تر بنویسید
    Last edited by mohammad.clergyman; 07-06-2008 at 23:12.

  3. #3523
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    سلام ببخشيد ترجمه ي عبارت : "بر حسب وظيفه " چي ميشه؟
    ممنون
    سلام ، فکر کنم بشه ، on the basis of duty

  4. #3524
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    ممنون بابت توجهت اینم روان تر
    بنابراین هر کس به اندازه توانایی اش نیرو حاضر کند و ان را برای من بفرستد و حتما نیروهاش 7 ساعت قبل از حمله در شهر من باشد

  5. #3525
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام ببخشيد ترجمه ي عبارت : "بر حسب وظيفه " چي ميشه؟
    ممنون
    سلام ، فکر کنم بشه ، on the basis of duty
    عبارت مرسوم تر : according to my duty ...

  6. #3526
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    ممنون بابت توجهت اینم روان تر
    بنابراین هر کس به اندازه توانایی اش نیرو حاضر کند و ان را برای من بفرستد و حتما نیروهاش 7 ساعت قبل از حمله در شهر من باشد

    Therefore; everyone -as much as she can- may provide forces and send
    Them to me and surely her forces must be in my city seven hours before attack
    Last edited by mohammad.clergyman; 09-06-2008 at 21:45.

  7. #3527
    آخر فروم باز Payan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    شهر تو...
    پست ها
    1,376

    پيش فرض

    ممنون از دو دوست عزيز

  8. #3528
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Therefore; everyone -as much as she can- may provide forces and sent
    Them to me and surely their forces must be in my city seven hours before attack
    جسارتا ، مطابقت ندارند ایندوتا ... یا هر دو باید مفرد باشن یا هر دو جمع ... که البته مفرد از نظر گرامری درست تره ؛ اما تحت شرایط خاص (که البته اینجا فراهم نیست - بیشتر برای جلوگیری از تبعیض جنسیتی) جمع هم قبوله ...

  9. #3529
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    جسارتا ، مطابقت ندارند ایندوتا ... یا هر دو باید مفرد باشن یا هر دو جمع ... که البته مفرد از نظر گرامری درست تره ؛ اما تحت شرایط خاص (که البته اینجا فراهم نیست - بیشتر برای جلوگیری از تبعیض جنسیتی) جمع هم قبوله ...
    درسته ، ممنون دوست عزیز ، اگر میشه اون شرایط را با مثال بگویید ، متشکر

  10. #3530
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    Therefore; everyone -as much as she can- may provide forces and sent
    Them to me and surely her forces must be in my city seven hours before attack
    چرا sent ؟

    everyone may send them...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •