تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 352 از 720 اولاول ... 252302342348349350351352353354355356362402452 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,511 به 3,520 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #3511
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    wire coat hanger میشه جالباسی ؟
    "D" Battery چی میشه اونوقت ؟
    two pieces of insulated bell wire with ends stripped,each about 12 in.(30 cm)long
    دو سیم زنگ اخبار روکش دار با انتهاهای باز ( لخت )، هرکدام با طولی حدود 30 سانتی متر
    اگر ترجمه این هم مشکلی داره ممنون اصلاح کنید.

  2. #3512
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام دوستاان کسی میدونه ترجمه فارسی جمله زیر چیه؟ فک کنم یه بیت شعری چیزی باشه.into that heaven of freedom my father, let my country awake"
    سلام دوست عزیز...

    ترجمه‌ی کامل اون شعر رو می‌تونین [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بخونین...

    شما که زحمت میکشید ترجمه این یکی هم بزارید. ممنونMight is right is the adage, as much true now as it was in the past.
    «قدرت حرف اول را می‌زند» حکایتی است که مانند (یا به [همان] اندازه‌ی) گذشته امروزه نیز صدق می‌کند...

    Might is right به صورت‌های زیر هم ترجمه شده:

    ۱. حق با زور است.

    ۲. حق با قدرت است.

    ۳. حرف آخر را قدرت می‌زند.

    ۴. حقیقت عین قدرت است.

    ۵. قدرت باعث تحمیل است.

    ۶. حق با کسی است که زور دارد.

    Last edited by pro_translator; 17-05-2013 at 15:05.

  3. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #3513
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    wire coat hanger میشه جالباسی ؟
    "D" Battery چی میشه اونوقت ؟
    two pieces of insulated bell wire with ends stripped,each about 12 in.(30 cm)long
    دو سیم زنگ اخبار روکش دار با انتهاهای باز ( لخت )، هرکدام با طولی حدود 30 سانتی متر
    اگر ترجمه این هم مشکلی داره ممنون اصلاح کنید.
    wire coat hanger یعنی رخت‌آویز سیمی... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    D Battery یعنی پیل خشک بزرگ... یا باتری بزرگ (سایز D)... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    insulated wire هم یعنی سیم عایق (-دار) یا همون سیم روکش‌دار...

  5. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #3514
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    همین رو خواهشا نظرتون رو شما هم بدید
    take the tow pieces of wire and twist one end of each wire around one of the metal leads coming from the LED

  7. #3515
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    دوستان معنی cast serious چی میشه ؟

  8. #3516
    حـــــرفـه ای malkemid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    4,602

    پيش فرض

    دوستان معنی cast serious چی میشه ؟
    تو جمله بهتر میشه فهمید معنیش چیه
    همین رو خواهشا نظرتون رو شما هم بدید
    take the tow pieces of wire and twist one end of each wire around one of the metal leads coming from the LED
    حالا ما یه نظری بدیم ایراد داره؟
    میگه دو تیکه سیم بگیر و یک سر هر دوتاشونو به خروجی فلزی که از ال ای دی میاد وصل کن(بپیچون).
    داری بمب درست می کنی؟!

  9. 2 کاربر از malkemid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #3517
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دوستان معنی cast serious چی میشه ؟
    دوست عزیز اون ...cause serious نبوده؟ (که اینجوریش هم باز ناقص می‌شه...)...

    به معنای باعث ... شدید/جدی...

    مثلا cause serious problems...

    به معنای باعث مشکلات جدی... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    ...

    در کل ناقصه... نمی‌شه نظر قطعی داد...

    ممکنه ...cast serious یا ...cast series باشه...

    که باز در همه‌ی حالت‌ها ناقصه...


  11. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #3518
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    44

    پيش فرض

    در جمله Tobacco, alcohol and narcotic drugs are usually considered as substance abuse in society. عبارت substance abuse چی ترجمه میشه؟ از توجهتون ممنون.

  13. #3519
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    در جمله Tobacco, alcohol and narcotic drugs are usually considered as substance abuse in society. عبارت substance abuse چی ترجمه میشه؟ از توجهتون ممنون.
    سوء استفاده و یا زیاده روی در مصرف مواد مخدر به طوری که غیرقانونی باشه

    substance اینجا یعنی همون drug (تو فارسی هم بعضی وقتها میگیم "مواد")

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  14. 3 کاربر از danial_848 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #3520
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    108

    پيش فرض

    تو جمله بهتر میشه فهمید معنیش چیه
    دوست عزیز اون ...cause serious نبوده؟ (که اینجوریش هم باز ناقص می‌شه...)...

    به معنای باعث ... شدید/جدی...

    مثلا cause serious problems...

    به معنای باعث مشکلات جدی... [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]

    ...

    در کل ناقصه... نمی‌شه نظر قطعی داد...

    ممکنه ...cast serious یا ...cast series باشه...

    که باز در همه‌ی حالت‌ها ناقصه...
    ممنون از توجهتون . این جمله کامل هست

    .This case, in Dr Cole's view, casts serious, and for the first time quantitative, doubt on the reliability of fingerprints. More research would thus be welcome
    Last edited by Dark Sector; 18-05-2013 at 23:14.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •