Giving up on
کسی نظری داره؟
scanرو چی ترجمه میکنید.(کار بررسی فایل ها از نظر وجود ویروس توسط انتی ویروس)
اسکن یا پویش یا بررسی
بنظر شما ترجمه :antivirusآنتی ویروس بهتره یا ضد ویروس
Giving up on
کسی نظری داره؟
scanرو چی ترجمه میکنید.(کار بررسی فایل ها از نظر وجود ویروس توسط انتی ویروس)
اسکن یا پویش یا بررسی
بنظر شما ترجمه :antivirusآنتی ویروس بهتره یا ضد ویروس
فکر میکنم کلمه های مثل mouse ; antivirus یا scan دیگه بسکه تو فارسی به همین صورت استعمال شدند ، تو ترجمه هم بهتره همونو استفاده کنیم ، چون به نظر من کلمه ی موشواره از موس در فارسی غریب تر است و کم تر رایج میباشد
البته بستگی به سلیقه ی خودت داره ، مثلا اگر میپسندی که به جای پیتزا بگی کش لقمه یا به جای موس بگی موش واره و یا به جای هلیکوپتر بگی چرخ بال ، میتونی سلیقه ی خودتو اعمال کنی
در مورد Giving up on فکر میکنم در مثال زیر بدین گونه ترجمه بشه
I've been waiting half-an -hour ; i'd amost given you up
الان نیم ساعته منتظرتم ، دیگه تقریبا از آمدنت نا امید شده بودم
Last edited by mohammad.clergyman; 05-06-2008 at 13:10.
اول: دستت درد نکنهنوشته شده توسط mohammad.clergyman [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوم:عرض کنم که یه جور متناسبی میخوام این عبارت رو ترجمه کنم:
Giving up on database
چی بگم بهتره؟
سوم:اما در مورد
" فکر میکنم کلمه های مثل mouse ; antivirus یا scan دیگه بسکه تو فارسی به همین صورت استعمال شدند ، تو ترجمه هم بهتره همونو استفاده کنیم ، چون به نظر من کلمه ی موشواره از موس در فارسی غریب تر است و کم تر رایج میباشد"
استفاده از رایانه بجای کامپیوتر خیلی فرق میکنه تا کش لقمه بجای پیتزا.گرچه من کلی با حرفت موافقم(یه جورایی فقط همین نظر رو قبول دارم)اما وقتی آدم قراره متنی رو ترجمه کنه یه کم باید مرسومات ادبیاتی هر دو زبون رو رعایت کنه و واسه همین من میخواستم نظر بقیه رو بدونم.
ارادتمند
Last edited by sastwhc; 05-06-2008 at 15:31.
سلامی دوباره ، قربونت عزیز
شاید بشه به "نا امید شدن از بانک اطلاعاتی " ترجمه کرد
با توجه به این definition
If you give up on sth., you abandon all hope of doing it or of understanding it
دوست عزیز ، بله کاملا حرف شما درسته ، چون محبوبیت و رایج بودن کلمه ی رایانه خیلی بیشتر از کلمه ی مثل
چرخبالو یا موشواره
است
مثلا فرض کن بری مغازه کامپیوتری و بگی من یک موشواره میخوام ، یارو بت میخنده
در کل آن دسته از کلماتی که ، معادلش توی مردم جا افتاده و روانه ، بهتره که از معادلش استفاده کرد ، تا فرهنگ سازی هم بشه و کلمات انگلیسی و بیگانه وارد فارسی نشود
مخلصیم
به نظر می تونی توی اون جمله ، giving up on رو به شکل " دست کشیدن " ، " منصرف شدن " ، " بی خیال شدن " ترجمه کنی ..
اسکن رو هم مد شده که پویش ترجمه کنیم (همون اسکن هم خوبه البته)... ولی من خودم اگه خارج از ترم های فنی- کامپیوتری باشه ... "گشتن" ترجمه می کنم ...
راستی من چند وقت پیش مصاحبه ای خوندم با یکی از اعضای فرهنگستان که توش تصریح کرده بود واژه کش لقمه رو هیچوقت فرهنگستان بعنوان یه معادل مطرح نکرده و صرفا یه شایعه اس؛ واژه ای مثل موشواره رو هم صرفا یه واژه پیشنهادی اعلام کرده بود ؛ نه یه واژه تایید شده... (با عقل هم جور در میاد)
بچه ها سلام من یه 5-6 صفحه متن برای ترجمه دارم باید ترجمشون کنم و تازه تایپشونم کنم.تا شنبه هم بیشتر وقت ندارم..بیشترشو انجام دادم...اما یه جاهایش اصلا وقتم نمیرسه این پایین تایپش میکنم ..لطفا یگه براتون مقدوره برام ترجمش کنید ممنونتون میشم به خدا.. میدونم زیاده اما 10 پاراگرافن..این یکیشونه.. تا این ترجمه میشه منم میرم بقیه اون چیزهایی رو که خودم ترجمه کردم رو تایپ کنم... یه دنیا ممنون از همتون
.
.
.
.
The morphology of the elongated UFG structure is quite similar to so-called lamellar boundary structure that has been found in heavily rolled FCC metals. Exact orientation of each elongated grain was determined by KIKUCHI-line analysis in TEM and then the misorientation between adjacent grain was calculated. The misorientation map of the identical region of the TEM image is shown in figure 4 as well. It is clearly seen that most of the elongated grains were surrounded by high-angle grain boundaries having misorientation much larger than 15’ .it has been clarified that more than 70% of the boundaries are high-angle ones. It can be concluded , therfore, that the elongated UFGs are certainly ‘’grains’’ in terms of misorientation. At the same time, however , the UFGs fabricated by SPD have characteristics of deformation microstructures. In case of the ARB processed specimens (fig.4), the UFGs have the morphology elongated along the rolling direction(RD) and they involve dislocation substructure. Actually , there are many low-angle grain boundaries inside the elongated UFGs, which is completely different from conventionally recrystallized microstructures. The ARB processed IF steel showed similar microstructures to that shown in figure 4 and the 4-N AL specimen ARB processed also showed the uniform microstructures filled with more equiaxed UFGs. end
بچه ها ممنونم ازتون
hello every body
TOFEL OR IELTS WICH I BETTER
سلام
من یه سری ترجمه دارم زیاده و معقول نیست که اینا بگم که واسم ترجمه کنید ، نزدیک 100 صفحه هست ، می خواستم بدونم کسی می تونه واسم انجام بده یا نه ؟
چون بحث های تجاری توی فروم ممنوع هست از دوستانی که می تونند انجام بدند ممنون میشم Pm بزنند . و شرایط کارشون رو بگن .
موضوع هم : دستور کار آزمایشگاه انتقال حرارت هست . البته واژه تخصصی زیاد نداره .
همش رو اسکن کردم .
منتظرم .
سلام برو بچ یک درخواست ازتون دارم اونم اینه که این متن پایین رو به انگلیسی ترجمه کنید حیاتی هم هست
====
محمد به من حمله کرده است و در ساعت 13 به من می رسد و او عضو یک قبیله بزرگ است و اگر او بتواند مرا شکست دهد دیگر شما نمی توانید پیشرفت کنید زیرا او همه شما را از بین خواهد برد پس بهتر است با هم متحد شویم و او را شکست دهیم
بنابراین هر کس به اندازه توانایی اش تا حداکثر نیرو در 7 ساعت قبل از حمله برای من نیرو ارسال کنند تا بتوان جلوی او را گرفت
=========
بچه های بجای قبیله از کلمه tribe استفاده کنید خدایش خیلی نیازمه
سلام ببخشيد ترجمه ي عبارت : "بر حسب وظيفه " چي ميشه؟
ممنون
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)