تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 352 از 384 اولاول ... 252302342348349350351352353354355356362 ... آخرآخر
نمايش نتايج 3,511 به 3,520 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #3511
    کاربر فعال MP3 Player sastwhc's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,230

    پيش فرض

    Giving up on
    کسی نظری داره؟

    scanرو چی ترجمه میکنید.(کار بررسی فایل ها از نظر وجود ویروس توسط انتی ویروس)
    اسکن یا پویش یا بررسی

    بنظر شما ترجمه :antivirusآنتی ویروس بهتره یا ضد ویروس

  2. #3512
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    Giving up on
    کسی نظری داره؟

    scanرو چی ترجمه میکنید.(کار بررسی فایل ها از نظر وجود ویروس توسط انتی ویروس)
    اسکن یا پویش یا بررسی

    بنظر شما ترجمه :antivirusآنتی ویروس بهتره یا ضد ویروس
    فکر میکنم کلمه های مثل mouse ; antivirus یا scan دیگه بسکه تو فارسی به همین صورت استعمال شدند ، تو ترجمه هم بهتره همونو استفاده کنیم ، چون به نظر من کلمه ی موشواره از موس در فارسی غریب تر است و کم تر رایج میباشد

    البته بستگی به سلیقه ی خودت داره ، مثلا اگر میپسندی که به جای پیتزا بگی کش لقمه یا به جای موس بگی موش واره و یا به جای هلیکوپتر بگی چرخ بال ، میتونی سلیقه ی خودتو اعمال کنی

    در مورد Giving up on فکر میکنم در مثال زیر بدین گونه ترجمه بشه

    I've been waiting half-an -hour ; i'd amost given you up

    الان نیم ساعته منتظرتم ، دیگه تقریبا از آمدنت نا امید شده بودم
    Last edited by mohammad.clergyman; 05-06-2008 at 13:10.

  3. #3513
    کاربر فعال MP3 Player sastwhc's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,230

    پيش فرض

    فکر میکنم کلمه های مثل mouse ; antivirus یا scan دیگه بسکه تو فارسی به همین صورت استعمال شدند ، تو ترجمه هم بهتره همونو استفاده کنیم ، چون به نظر من کلمه ی موشواره از موس در فارسی غریب تر است و کم تر رایج میباشد

    البته بستگی به سلیقه ی خودت داره ، مثلا اگر میپسندی که به جای پیتزا بگی کش لقمه یا به جای موس بگی موش واره و یا به جای هلیکوپتر بگی چرخ بال ، میتونی سلیقه ی خودتو اعمال کنی

    در مورد Giving up on فکر میکنم در مثال زیر بدین گونه ترجمه بشه

    I've been waiting half-an -hour ; i'd amost given you up

    الان نیم ساعته منتظرتم ، دیگه تقریبا از آمدنت نا امید شده بودم
    اول: دستت درد نکنه
    دوم:عرض کنم که یه جور متناسبی میخوام این عبارت رو ترجمه کنم:
    Giving up on database
    چی بگم بهتره؟



    سوم:اما در مورد

    " فکر میکنم کلمه های مثل mouse ; antivirus یا scan دیگه بسکه تو فارسی به همین صورت استعمال شدند ، تو ترجمه هم بهتره همونو استفاده کنیم ، چون به نظر من کلمه ی موشواره از موس در فارسی غریب تر است و کم تر رایج میباشد"
    استفاده از رایانه بجای کامپیوتر خیلی فرق میکنه تا کش لقمه بجای پیتزا.گرچه من کلی با حرفت موافقم(یه جورایی فقط همین نظر رو قبول دارم)اما وقتی آدم قراره متنی رو ترجمه کنه یه کم باید مرسومات ادبیاتی هر دو زبون رو رعایت کنه و واسه همین من میخواستم نظر بقیه رو بدونم.

    ارادتمند
    Last edited by sastwhc; 05-06-2008 at 15:31.

  4. #3514
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    www.qomiha.com
    پست ها
    1,142

    پيش فرض

    اول: دستت درد نکنه
    دوم:عرض کنم که یه جور متناسبی میخوام این عبارت رو ترجمه کنم:
    Giving up on database
    چی بگم بهتره؟



    سوم:اما در مورد

    " فکر میکنم کلمه های مثل mouse ; antivirus یا scan دیگه بسکه تو فارسی به همین صورت استعمال شدند ، تو ترجمه هم بهتره همونو استفاده کنیم ، چون به نظر من کلمه ی موشواره از موس در فارسی غریب تر است و کم تر رایج میباشد"
    استفاده از رایانه بجای کامپیوتر خیلی فرق میکنه تا کش لقمه بجای پیتزا.گرچه من کلی با حرفت موافقم(یه جورایی فقط همین نظر رو قبول دارم)اما وقتی آدم قراره متنی رو ترجمه کنه یه کم باید مرسومات ادبیاتی هر دو زبون رو رعایت کنه و واسه همین من میخواستم نظر بقیه رو بدونم.

    ارادتمند
    سلامی دوباره ، قربونت عزیز
    شاید بشه به "نا امید شدن از بانک اطلاعاتی " ترجمه کرد

    با توجه به این definition

    If you give up on sth., you abandon all hope of doing it or of understanding it

    دوست عزیز ، بله کاملا حرف شما درسته ، چون محبوبیت و رایج بودن کلمه ی رایانه خیلی بیشتر از کلمه ی مثل

    چرخبال و یا موشواره است

    مثلا فرض کن بری مغازه کامپیوتری و بگی من یک موشواره میخوام ، یارو بت میخنده

    در کل آن دسته از کلماتی که ، معادلش توی مردم جا افتاده و روانه ، بهتره که از معادلش استفاده کرد ، تا فرهنگ سازی هم بشه و کلمات انگلیسی و بیگانه وارد فارسی نشود

    مخلصیم

  5. #3515
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اول: دستت درد نکنه
    دوم:عرض کنم که یه جور متناسبی میخوام این عبارت رو ترجمه کنم:
    Giving up on database
    چی بگم بهتره؟


    استفاده از رایانه بجای کامپیوتر خیلی فرق میکنه تا کش لقمه بجای پیتزا.گرچه ....واسه همین من میخواستم نظر بقیه رو بدونم.
    به نظر می تونی توی اون جمله ، giving up on رو به شکل " دست کشیدن " ، " منصرف شدن " ، " بی خیال شدن " ترجمه کنی ..


    اسکن رو هم مد شده که پویش ترجمه کنیم (همون اسکن هم خوبه البته)... ولی من خودم اگه خارج از ترم های فنی- کامپیوتری باشه ... "گشتن" ترجمه می کنم ...



    راستی من چند وقت پیش مصاحبه ای خوندم با یکی از اعضای فرهنگستان که توش تصریح کرده بود واژه کش لقمه رو هیچوقت فرهنگستان بعنوان یه معادل مطرح نکرده و صرفا یه شایعه اس ؛ واژه ای مثل موشواره رو هم صرفا یه واژه پیشنهادی اعلام کرده بود ؛ نه یه واژه تایید شده... (با عقل هم جور در میاد)

  6. #3516
    آخر فروم باز MILIN3M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    IN SHIT
    پست ها
    2,244

    پيش فرض

    بچه ها سلام من یه 5-6 صفحه متن برای ترجمه دارم باید ترجمشون کنم و تازه تایپشونم کنم.تا شنبه هم بیشتر وقت ندارم..بیشترشو انجام دادم...اما یه جاهایش اصلا وقتم نمیرسه این پایین تایپش میکنم ..لطفا یگه براتون مقدوره برام ترجمش کنید ممنونتون میشم به خدا.. میدونم زیاده اما 10 پاراگرافن..این یکیشونه.. تا این ترجمه میشه منم میرم بقیه اون چیزهایی رو که خودم ترجمه کردم رو تایپ کنم... یه دنیا ممنون از همتون
    .
    .
    .
    .


    The morphology of the elongated UFG structure is quite similar to so-called lamellar boundary structure that has been found in heavily rolled FCC metals. Exact orientation of each elongated grain was determined by KIKUCHI-line analysis in TEM and then the misorientation between adjacent grain was calculated. The misorientation map of the identical region of the TEM image is shown in figure 4 as well. It is clearly seen that most of the elongated grains were surrounded by high-angle grain boundaries having misorientation much larger than 15’ .it has been clarified that more than 70% of the boundaries are high-angle ones. It can be concluded , therfore, that the elongated UFGs are certainly ‘’grains’’ in terms of misorientation. At the same time, however , the UFGs fabricated by SPD have characteristics of deformation microstructures. In case of the ARB processed specimens (fig.4), the UFGs have the morphology elongated along the rolling direction(RD) and they involve dislocation substructure. Actually , there are many low-angle grain boundaries inside the elongated UFGs, which is completely different from conventionally recrystallized microstructures. The ARB processed IF steel showed similar microstructures to that shown in figure 4 and the 4-N AL specimen ARB processed also showed the uniform microstructures filled with more equiaxed UFGs. end
    بچه ها ممنونم ازتون

  7. #3517
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3

    پيش فرض

    hello every body
    TOFEL OR IELTS WICH I BETTER

  8. #3518
    آخر فروم باز jooya's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    خونمون
    پست ها
    1,884

    پيش فرض

    سلام

    من یه سری ترجمه دارم زیاده و معقول نیست که اینا بگم که واسم ترجمه کنید ، نزدیک 100 صفحه هست ، می خواستم بدونم کسی می تونه واسم انجام بده یا نه ؟

    چون بحث های تجاری توی فروم ممنوع هست از دوستانی که می تونند انجام بدند ممنون میشم Pm بزنند . و شرایط کارشون رو بگن .
    موضوع هم : دستور کار آزمایشگاه انتقال حرارت هست . البته واژه تخصصی زیاد نداره .

    همش رو اسکن کردم .

    منتظرم .

  9. #3519
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    سلام برو بچ یک درخواست ازتون دارم اونم اینه که این متن پایین رو به انگلیسی ترجمه کنید حیاتی هم هست
    ====
    محمد به من حمله کرده است و در ساعت 13 به من می رسد و او عضو یک قبیله بزرگ است و اگر او بتواند مرا شکست دهد دیگر شما نمی توانید پیشرفت کنید زیرا او همه شما را از بین خواهد برد پس بهتر است با هم متحد شویم و او را شکست دهیم
    بنابراین هر کس به اندازه توانایی اش تا حداکثر نیرو در 7 ساعت قبل از حمله برای من نیرو ارسال کنند تا بتوان جلوی او را گرفت
    =========
    بچه های بجای قبیله از کلمه tribe استفاده کنید خدایش خیلی نیازمه

  10. #3520
    آخر فروم باز Payan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    شهر تو...
    پست ها
    1,376

    پيش فرض

    سلام ببخشيد ترجمه ي عبارت : "بر حسب وظيفه " چي ميشه؟
    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •